Мультфильмы разные

जगत: सृष्टि: jagataH sRStiH - CREATION OF THE UNIVERSE

ŚB 12.4.26

यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च ।

ब्रह्मणीदं तथा विश्वम् अवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥ 


Материальное мироздание то возникает, то уничтожается, оставаясь внутри Абсолютной Истины, благодаря тому что составляющие его элементы то соединяются вместе, то снова распадаются, подобно тому как в небе то собираются, то снова рассеиваются состоящие из капелек воды облака.

यदा विष्णु: जगत् रचयितुम्  इच्छति , तदा स: कारण-समुद्रे शेते।

yadA viSNuH jagat racayitum icchati, tadA saH kAraNA-samudre zete.

Когда Вишну вселенную создать желает, тогда он в Причинный Океан ложится.

  

तत्र स: योगनिद्रायां स्थित्वा आत्मनि ध्यायते, श्वसिति च।

Tatra saH yoganidrAyAm sthitvA Atmani dhyAyate , zvasiti ca .

Там, находясь в мистическом сне, (Он) а Себе медитирует и дышит.


यदा स: निःश्वसिति तदा जगन्ति सृजति। yadA saH niHzvasiti tadA jaganti sRjati.

Когда Он выдыхает, тогда вселенные создает.

यदा उच्छ्वसिति तदा जगन्ति प्रलीयन्ते। yadA ucchvasiti, tadA jaganti pralIyante.

Когда Он вдыхает, тогда вселенные исчезают.

तस्य शरीरात् बहूनि जगन्ति आगतानि । Tasya zarIrAt bahUni jaganti AgatAni.

Из Его тела много вселенных исходят. 


स: तेषु जगत्सु प्रविशति , गर्भोदके शेते । saH teSu jagatsu pravizati, garbhodake zete.

Он в эти вселенные входит, на Гарбходаку (океан) ложится.


तस्य नाभे: पद्म-काण्डम्  उत्पद्यते। पद्मस्य काण्डे  सर्वाणि जगन्ति, सर्वाः मात्राः, सर्वे जन्तव: च सन्ति।

tasya nAbheH Padma-kANDam utpadyate. Padmasya kANDe sarvani jaganti, sarvAh mAtrAH, sarve jantavaH ca santi.

Из Его пупка стебель лотоса появляется. В стебле лотоса все вселенные, все элементы, все существа находятся. 


पद्मस्य उपरि चतुर्मुख-जन्तु: प्रकाशते। Padmasya upari caturmukha-jantuH prakAzate.

На верхушке лотоса появляется 4ликое существо.


परन्तु ‘क: अहं’, ‘किं करणीयं’ इति  न जानाति । 

Parantu ‘kaH aham’ , ‘kim karanIyam’ iti na jAnAti

Однако "Кто Я" и "Что я должен делать" он не знает.

स: अत्र-तत्र गच्छति, किमपि न पश्यति। saH atra-tatra gacchati, kimapi na pazyati.

Он ходит туда-сюда, ничего не видит.

सहसा स: शब्दं शृणोति "त-प' इति। sahasA saH zabdam zRNoti ‘ta-pa’ iti

Вдруг он слышит звук "та-па"


स: झटिति अवगच्छति, पद्मस्य उपरि उपविश्य आत्मानम् आत्मनि सङ्गृह्णाति।

saH jHaTiti avagacchati, padmasya uparii upavizya AtmAnam Atmani saNgRhNAti

Он тут же понимает, сев на верхушке лотоса он себя в себе созерцает.


सहस्र-वर्षाणि सः ध्यानं करोति स्म। केशव: तम् अन्तरङ्गात् उपदिशति स्म।

Sahasra-varSANi saH dhyAnaM karoti sma. kezavaH tam antaraNgAt upadizati sma.

Тысячи лет он медитирует. Кешава его изнутри наставляет.


तदनन्तरं सः आत्मज्ञानं प्राप्नोति, गोविन्दं च पश्यति।

tadanantaraM saH AtmajnAnam prApnoti, govindam ca pazyati.

После этого он знание о душе обретает, Говинду видит.


सन्तोषेण गोविन्दाय ब्रह्म-सूत्रं गायति। केशव: नन्दति, तं विश्व-रूपं प्रदर्शयति।

santoSeNa govindAya brahma-sutram gAyati. kezavaH nandati, tam vizva-rUpam pradarzayati

Радостный, он Говинде Брахма-сутру поёт. Кешава радуется, ему Вселенскую форму показывает.


ब्रह्मा विनयेन कृष्णं नमस्कृत्य स्वस्य क्रिया: आरभते।

brahmA vinayena kRSNam namaskRtya svasya kriyAH Arabhate.

Брахма смиренно Кришне поклонившись, свои дела начинает (начинает исполнять свои обязанности)


पद्म-काण्डात् त्रिविध-लोकान् स्वीकृत्य प्रपञ्चं जीवान् च निर्माति ।

Padma-kANDAt trividha-lokAn svikRtya prapancam jIvAn ca nirmAti.

Из стебля лотоса трех-уровневый мир взяв, космос и джив сотворяет.


अद्भुतं जगत् अभवत् ! Adbhutam jagat abhavat ! Чудная вселенная получилась!

जयतु श्री-कृष्ण! Jayatu zrI-kRSNa! Да здравствует Кришна!

जयतु ब्रह्मा! Jayatu brahmA! Да здравствует Брахма!


ŚB 12.4.26


यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च ।

ब्रह्मणीदं तथा विश्वम् अवयव्युदयाप्ययात् ॥ २६ ॥


yathā jala-dharā vyomni   bhavanti na bhavanti ca

brahmaṇīdaṁ tathā viśvam   avayavyudayāpyayāt


Synonyms

yathā — just as; jala-dharāḥ — the clouds; vyomni — in the sky; bhavanti — are; na bhavanti — are not; ca — and; brahmaṇi — within the Absolute Truth; idam — this; tathā — similarly; viśvam — universe; avayavi — having parts; udaya — because of generation; apyayāt — and dissolution.


Translation

Just as clouds in the sky come into being and are then dispersed by the amalgamation and dissolution of their constituent elements, this material universe is created and destroyed within the Absolute Truth by the amalgamation and dissolution of its elemental, constituent parts.


йатха̄ — так же как; джала-дхара̄х̣ — облака; вйомни — в небе; бхаванти — есть; на бхаванти — нет; ча — и; брахман̣и — в Абсолютной Истине; идам — эта; татха̄ — точно так же; виш́вам — вселенная; авайави — имеющая части; удайа — из-за возникновения; апйайа̄т — и исчезновения.


Материальное мироздание то возникает, то уничтожается, оставаясь внутри Абсолютной Истины, благодаря тому что составляющие его элементы то соединяются вместе, то снова распадаются, подобно тому как в небе то собираются, то снова рассеиваются состоящие из капелек воды облака.


https://vedabase.io/ru/library/sb/12/5/9/ 


गुरवे वै नम्स्कृत्य gurave vai namaskRtya - гуру поклонившись

पठाम्यहं भागवतम् paTHAmyaham bhAgavatam - я читаю БхагаватаПурану

विष्णोर्नामानि  उच्चार्य viSNornAmAni uccArya - Вишну имена произнеся

संस्कृतम् उपाचरामि samskRtam upAcarAmi - я служу Санскриту


हरे कृष्ण

धन्यवादः

कृष्ण: अर्जुन: च kRSNaH arjunaH ca

bg/18/78/

यत्र योगेश्वर: कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धर: ।

तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम


Где бы ни находился Кришна, повелитель всех мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, необычайная сила и нравственная чистота. Таково мое мнение.

एकदा पञ्चसहस्रवर्षेभ्य: पूर्वं कुरुक्षेत्रे युद्धम् अभवत्।

ekadA panca-sahasra-varSebhyaH pUrvam kurukSetre yuddham abhavat.

Однажды, 5000 лет назад на Курукшетре произошла битва.


कृष्ण: पाण्डवानां पक्षे आसीत्। kRSnaH pANDavAnAm pakSe AsIt. 

Кришна на стороне Пандаво был

परन्तु अर्जुण: युद्धं कर्तुं न इष्टवान्। Parantu arjunaH yuddham kartum na ishtavAn

Однако Арджуна битву совершать не хотел


-किम् अभवत् सखे? - कृष्ण: स्नेहेन पृष्टवान्।

-Kim abhavat, sakhe? – kRSNaH snehena pRSTavAn.

- Что случилось, друг? - Кришна с любовью спросил (его).


-भो: केशव! बन्धूनां मारणेन किं प्रयोजनम्? - शोक-संविग्न-मानस: अर्जुन: उक्तवान् ।

-bhoH kezava! bandhUnAm mAranena kim prayojanam? – zoka-saMvigna-mAnasaH arjunaH uktavAn.

- О, Кешава! Каков смысл убийства родственников? - с умом, исполненным скорби, сказал Арджуна.


-तान् हत्वा पापम् एव प्राप्नुमः। मम शरीरे वेपथु: जातः, मम हस्तात् गाण्डीवं स्रम्सते। अत्र  अवस्थातुं  न शक्नोमि। – एवम् उक्त्वा रथे उपविष्टवान्।

-tAn hatvA pApam eva prApnumaH. Mama zarIre vepathuH jAtaH, mama hastAt gANDIvaM sramsate. Atra avasthAtuM na zaknomi, – evam uktvA rathe upaviSTavAn.

- Их убив (мы) грех лишь обретем. В моем теле дрожь, из моих рук лук Гандива выскальзывает. Здесь находиться не могу, - сказав так в колеснице (он) сел. 


भगवान् उक्तवान् -

-परन्तप! त्वं क्षत्रिय:, दुष्ट-निग्रह:, शिष्ट-परिपालनं च क्षत्रियस्य धर्म:।

bhagavAn uktavAn -

-Parantapa! Tvam kSatriyaH, duSta-nigrahaH, ziSTa-paripAlnam ca kSatriyasya dharmaH.

Бхагаван сказал - 

- Покоритель врагов! Ты кшатрий, злонамеренных (людей) подавление, святых (людей) защита - это дхарма кшатрия.


अर्जुन: -

-मम चित्ते सम्मोह: जात:। इदानीं मया कर्तव्यं किं इति अहं न जाने। अहं तव शिष्य:, त्वां प्रपद्ये, कृपया माम् उपदिशतु।

arjunaH -

-Mama citte sammohaH jAtah. idAnIm mayA kartavyam kim iti aham na jAne. aham tava ziSyaH, tvAm prapadye, kRpayA mAm upadizatu।

Арджуна - 

- В моем уме сомнение появилось. Что я сейчас должен делать, я не знаю. Я Твой ученик, Тебе предаюсь, пожалуйста, меня наставляй!


तदा श्रीकृष्ण: तम् अवदत् –

tadA zrIkRSNaH tam avadat –

Тогда Кришна ему сказал - 

 

-महाबाहो! अहं सर्वभूतानां सुहृद्, मयि दत्त-चित्त: भूत्वा कार्यं करोतु ।

-mahAbAho! Aham sarvabhUtAnAm suhRd, mayi datta-cittaH bhUtvA kAryam karotu.

- Могучерукий! Я всех существ друг, Мне предложив свой ум совершай обязанности.


-सर्वाणि कर्माणि मयि सन्न्यस्य यज्ञार्थं युध्यस्व।

-sarvANi karmANi mayi sannyasya yaJnArtham yudhyasva.

- все действия Мне посвятив как ради подношения (Мне) сражайся.


-य: निराशी: मत्पर: भूत्वा मदर्थं कार्यं करोति, स: किल्बिषं न आप्नोति।

-yaH nirAzIH matparaH bhUtvA, madartham kAryam karoti, saH kilbiSam na Apnoti.  

- тот, кто будучи не имеющий желаний, Мне предан, ради Меня деятельность совершает, он грех не обретает.


बुद्धिं मयि योजय सर्वदा मन्मनस्क: भव। 

Buddhim mayi yojaya sarvadA manmanaskaH bhava.

Разум в Меня присоединив всегда обо-Мне-помятующий будь.


चित्तं मयि स्थापयितुं न शक्नोति चेत् , तत: मत्कर्मपरम: भव।

Cittam mayi sthApayitum na zaknoti cet, tataH mat-karma-paramaH bhava.

Если ум на Мне сконцентрировать не можешь, тогда совершай деятельность ради Меня.

   

यदि मनसि बहव: अभिलाषा: सन्ति अपि च मदर्थं कार्यं कर्तुं भवान् अशक्त:, तर्हि कर्मफलं त्यजतु।

Yadi mansi bahavaH abhilASAH santi api ca mad-artham kAryam kartum bhavAn azaktaH, tarhi karma-phalam tyajatu.

Если в уме много желаний есть, а так же ради меня деятельность совершать не можешь, тогда отрекайся от результатов деятельности. 


अहं सर्वभूतानाम् ईश्वर:, सर्वभूतहृद्निवासी। 

aham sarva-bhUtAnAm IzvaraH, sarva-bhUta-hrd-nivAsI.

Я Господь всех существ, я пребываю в сердце каждого.


अर्जुन: विस्मित: अभवत्। भगवतः विश्वरूपस्य दिदृक्षु: भूत्वा अयाचत् –

arjunaH vismitaH abhavat. bhagavataH vizvarUpasya didRkSuH bhUtvA ayAcat -   

Арджуна стал изумлен. Бхагавана вишва-рупу желая видеть попросил - 


-द्रष्टुम् इच्छामि भगवन्

  तव अद्भुतं विराड्–रुपम्!

-draSTum icchAmi bhagavan

   tava adbhutam virAD-rUpam!

- видеть желаю, о Господь

 Твою великолепную Вселенскую форму!


कृष्ण: -

-दिव्यं ददामि ते चक्षु:  

पश्य मे योगम् ऐश्वरम्!

-Divyam dadAmi te cakSuh

   pazya me yogam aizvaram!

Кришна - 

- Божественное зрение даю тебе 

 Узри Моё Мистическое Могущество!


विराट्पुरुषस्य शरीरे अर्जुन: सम्पूर्णं जगत् दृष्टवान्। तस्य मुखे दशन-अन्तरेषु ग्रस्तान् कौरवान् अपि अपश्यत्।

virATpuruSasya zarIre arjunaH sampUrNam jagat dRSTavAn. Tasya mukhe dazana-antareSu grastAn kauravAn api apazyat.

В теле вселенской формы арджуна полностью вселенную увидел. В Его рту между зубов поглощенный кауравов увидел.


अर्जुन: भक्त्या उक्तवान् -

-नम: अस्तु ते, त्वम् एव परमम् अक्षरम्। त्वम् एव सनातन: पुरुष:। त्वम् एव विश्वस्य निधानम्!

arjunaH bhaktyA uktavAn –

-namaH astu te, tvam eva paramam akSaram. Tvam eva sanAtanaH puruSaH. Tvam eva vizvasya nidhAnam!   

Арджуна преданно сказал - 

- поклоны Тебе, Ты лишь только есть Высший Нетленный! Ты Вечная Личчность! Ты есть только основа вселенной!


कृष्ण: तं प्रपन्नं दृष्ट्वा करुणया  चतुर्भुजरूपं, तदनन्तरं स्वकं रूपं अपि अदर्शयत्।

-निमित्तमात्रं भव, पार्थ!

kRSNaH tam prapannam dRSTvA karuNayA caturbhuja-rUpam, tadanantaram svakam rUpam Adarzayat.

- nimitta-mAtram bhava, pArtha!

Кришна, его предавшегося увидев, милостиво 4рукую форму, потом Свою личную форму показал.

- Будь лишь моим инструментом!


तत: अर्जुनः युद्धाय सज्ज: अभवत्। tataH arjunaH yuddhAya sajjaH abhavat.

Тогда Арджуна к битве стал готов.


यत्र योगेश्वर: कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धर: ।

तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanur-dharaḥ

tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama


йатра — где; йога-ӣш́варах̣ — повелитель всех йогов–мистиков; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йатра — где; па̄ртхах̣ — сын Притхи; дханух̣-дхарах̣ — носящий лук и стрелы; татра — там; ш́рӣх̣ — изобилие; виджайах̣ — победа; бхӯтих̣ — исключительная сила; дхрува̄ — твердая; нӣтих̣ — мораль; матих̣ мама — мое мнение


Где бы ни находился Кришна, повелитель всех мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, необычайная сила и нравственная чистота. Таково мое мнение.


https://vedabase.io/ru/library/bg/18/78/

जयतु श्री कृष्ण: !

जयतु अर्जुन: !

जयतु श्रीमद्भगवद्गीता !

सिंहात् रक्षिता नन्दिनी (दिलीपस्य रक्षणकार्यम्) - चित्रकथा

रघुवंशम् १ , २ च अध्यायौ

वागर्थाविव संपृक्तौ वागर्थप्रतिपत्तये।
जगतः पितरौ वन्दे पार्वतीपरमेश्वरौ॥ १-१

vāgarthāviva saṁpṛktau vāgarthapratipattaye |
jagataḥ pitarau vande pārvatīparameśvarau || 1-1

Чтобы донести истинный смысл послания и его идею, я поклоняюсь Родителям Вселенной, Парвати-Парамешваре, которые неразрывно связаны друг с другом, как звук и смысл.


प्रथमः अध्यायः – दिलीपसुदक्षिणयोः वसिष्ठमेलनम्

Первая глава - Встреча Дилипы и Судакшины с Васиштхой 


एकदा दिलीपनृपः तस्य सुदक्षिणा नाम पत्न्या सह पुत्रकामया विधातारं (ब्रह्माणम्) अभ्यर्च्य गुरोः वसिष्ठस्य आश्रमं जगाम। (१.३५)

Однажды царь Дилипа с его супругой по имени Судакшина желая потомства Брахме совершив поклонения в ашрам гуру Васиштхи направились.


प्रवास-समये तौ दम्पती अद्भुतानि स्थलानि दृष्टवन्तौ। वर्त्मसु मृगद्वयम् जगाम , मृगी दिलीपस्य अक्षिणी पश्यति स्म, मृगः सुदक्षिणायाः अक्षिणी पश्यति स्म। तौ मृगौ परस्पराक्षिसादृश्यं पश्यन्तौ आस्ताम्। (१.४०) तदनन्तरं मार्गे बहवः जनाः जग्मुः, जायापतिभ्यां नवनीतम् अर्पयाञ्चक्रुः , तदा तौ तत्र उपस्थितान् घोषवृद्धान् नामधेयानि पप्रच्छतुः। (१.४५) सायं दिलीपः महिषीसखः आश्रमम् आप। (१.४८) आश्रमे बहवः साधवः आसन्, वसिष्ठः अरुन्धती च अपि।  

Во время путешествия эти муж-жена красивые места видели. В дороге двое оленей повстречались; олениха стала смотреть в глаза Дилипы, а олень - в глаза Судакшины. Эти олени лицезрели обоюдную схожесть их глаз. Потом по пути много людей пришлою они предложили (царствоенной) чете масло; тогда они двое там находящихся деревенских старейшин имена справшивали. Вечером Дилипа вместе с королевой ашрама достиг. В ашраме много святых было, а также Васиштха и Арундхати.

 

राजा मागधी राज्ञी च तयोः पादान् जगृहतुः , गुरुर्गुरुपत्नी च तौ प्रीत्या प्रतिननन्दतुः॥ (१.५७)

- राज्ये सर्वं कुशलं वा? - वसिष्ठः नृपं पप्रच्छ।

- राज्यं संऋद्धं प्रभो। मम तु प्रजा नास्ति। - दिलीपः विह्वलतां निवेदयाञ्चकार। (१.६५)

तदा ऋषिः नेत्रे क्षणमात्रं निमील्य , सन्ततेः स्तम्भकारणम् अपश्यत्, नृपं प्रत्यबोधयत् । (१.७३-७४)

Царь и Царица Магадхи к их двоих стопам прикоснулись, гуру и его жена их в ответ благословили. 

- В царстве все хорошо? - Васиштха царя спросил

- Царство процветает, о Мастер! Однако, у меня нет потомства, - Дилипа (свое) беспокойство поведал.

Тогда риши глаза на мгновения закрыв, увидел причину затруднения-появления потомства, царю поведал. 


- पुरा भवान् इन्द्रोपकारं कृत्वा, भूमिं प्रति गच्छति स्म। तत्र [पथि] कल्पतरुच्छायाम् सुरभिः श्रिता आसीत्।  (१.७५) भवान् तु राज्ञीं चिन्तयन् , सुरभेः प्रदक्षिणक्रियां न अचरत्। (१.७६) तदा सुरभिः 'माम् अवजानासि, अतः यस्मात् मत्प्रसूतिम् अनाराध्य तव प्रजा न भविष्यति" - इति त्वां शशाप सा। (१.७७)

- Ранее ты, оказав помощь Индре, шел к Земле. Там (в пути) в тени дерева Калпатару находилась корова Сурабхи. Ты же, думая о королеве, не обошел (в знак уважения) вокруг Сурабхи. Тогда Сурабхи "Меня не признаешь, тогда до тех пор пока ты не удовлетворишь мою дочь, у тебя не будет своего потомства" - так его прокляла она. 


तदा वसिष्ठः सूचयाञ्चकार -

- भवान् सपत्नीकः सुरभेः सुताम् आराधय, सा अनन्तरं कामान् दास्यति। (१.८१)

तस्मिन् समये धेनुः नन्दिनी वनात् प्रतिजगाम, दम्पती प्रति उपजगाम च। (१.८२)

Тогда Васиштха посоветовал - 

- Ты, будучи вместе с супругой, дочь Сурабхи удовлетворив, она потом желанное тебе дарует. 

В этот момент коровка Нандини из леса пришла, к (царской) чете подошла. 


वसिष्ठः पुनः अनुवर्तयाञ्चकार -

- वनं गत्वा तस्याः धेनोः पालनं पोषणं लालनं च कुर्याः। किमपि बलेन मा कुरु। तस्याम् प्रस्थितायां त्वम् अपि प्रतिष्ठेः, तस्यां स्थितायां स्थितिम् आचरेः। तस्यां निषण्णायां त्वमपि निषीदेः , तस्यां पीताम्भसि त्वमपि अपः पिबेः। (१.८९)

- तथेति, - दिलीपः गुरोः आदेशं प्रतिजग्राह । (१.९२)

Васиштха еще раз объяснил - 

- В лес пойдя, об этой коровке заботу, питание и ласку проявляй. Ничего силой не делай. Когда она начинает идти, тебе следует тоже идти. Когда она останавливается, ты должен остановиться. Когда она отдыхает, ты тоже присаживайся. Когда она пьет воду, ты тоже можешь попить. 

 

द्वितीयः अध्यायः - वनवासः

Вторая глава - Житие в лесу


सुदक्षिणादिलीपौ नन्दिनीं स्नेहेन पूजितवन्तौ स्म। प्रतिदिनं प्रभाते प्रजानामधिपः ऋषेः धेनुं मुमोच , राज्ञी तां सुगन्धमालाम् अर्पयाञ्चकार। (२.१) तदनन्तरं राजा दयितां गृहं निवर्त्य , धेनुम् अनुसृत्य वनं जगाम। (२.३) सः दिलीपः गुरूपदेशपालनार्थं तस्य अनुयायिनां (followers) तम् अनुसरितुम् अपि निषेधयाञ्चकार। (२.४) तृणानाम् आस्वादवद्भिः कवलैः (by tasty morsels),  कन्डूयनैः (by scraping), दंशनिवारणैः च (by removing flies) सः गाम् एव पालयन् आसीत्। (२.५)

Судакшина и Дилипа с любовью Нандини оказывали почтение. Каждый день утром хозяин-людей (король) риши(ну) коровку отвязывал, царица ей ароматную травку предлагала. После этого король, отправив любимую (супругу) домой, следуя за коровкой отправлялся в лес. Дилипа, следуя указаниям гуру, своим соратникам за ним следовать также запретил. Трав вкусными кусочками, почесываниями, отгоняя мух он о коровке заботился.

 

एकस्मिन् दिने जिज्ञासमाना गौः हिमालयपर्वतस्य गह्वरम् आविवेश । (२.२६) नृपः 'साध्वीं गां कोपि हिंसितुं न अर्हति' इति चिन्तयन् क्षणमात्रम् एव पर्वतम् अवलोकितवान् , तत्समये एव सिंहः गां चकर्ष। (२.२७)

В один день любознательная коровка в пещеру горы Гималаи зашла. Король, думая, что "святую коровку никто обидеть не сможет", на мгновение бросил взгляд на гору, в тот же момент лев атаковал коровку.


दिलीपः मृगेन्द्रस्य वधाय शरं युयोज। (२.३०) परन्तु सिंहः तं मनुष्यवाचा निजगाद (२.३३) -

- तव श्रमेण प्रयुक्तम् अस्त्रम् अलं महीपाल ! (२.३४) अहं शिवात् अनुग्रहं प्राप्तवान्, सः मम पृष्ठस्य उपरि तस्य पादार्पणं कृतवान्। (२.३५) गह्वरस्य पुरतः देवदारुं (Cedarwood) पश्यति वा? सः दारुः पार्वत्यै अतिप्रीतः अस्ति, शिवेन अपि सः दारुः पुत्रीकृतः। (२.३६) अहं अपि दारुरक्षणार्थं सिंहत्वं प्राप्य, वन-द्विपानां त्रासार्थं च अत्र स्थापितः अस्मि। (२.३८) यः कोपि अत्र आगच्छेत् , सः एव मम क्षुधितस्य तृप्त्यै अलम्। (२.३९) - इति सिंहः आह।

Дилипа, чтобы убить льва, достал стрелу. Однако лев ему человеческим голосом сказал - 

- О, Повелитель Земли, тобою зря приготовлена стрела! Я обрел благословение от Шивы, Он на верх моей спины возложил свои стопы. Напротв пещеры Кедровое дерево видишь? Это дерево Парвати очень дорого, Шивой это дерево принято, как ребенок. Я также для защиты этого дерева обрел бытие льва (львовость), чтобы отгонять (пугать) лесных слонов я здесь поставлен. Если сюда кто-то придет, его будет достаточно для удовлетворения моего голода, - так сказал лев.

 

पुरुषाधिराजः मृगाधिराजस्य प्रगल्भं वचः (bold confidence) निशम्य (श्रुत्वा), प्रत्यब्रवीत् (२-४१) –

- सः शिवः स्थावर-जंगमानां सर्ग-स्थिति-प्रत्यवहार-हेतुः मम मान्यः। (२-४४) परन्तु एषा मम गुरोः धेनुः , धेनोः बालवत्सा अस्ति च, त्वया खादिता मा भूत्।

त्वं मदीयेन देहेन तव शरीरवृत्तिं (क्षुधम्) निर्वर्तयितुं प्रसीद। तां गां मुञ्च। (२.४५)

Повелитель людей (царь) повелителя животных (льва) смелую уверенную речь услышав, ответил - 

- Шива движущихся и неподвижных существ, причина появления-поддержания-разрушения миров мною уважаем. Однако, эта коровка принадлежит моему гуру, у коровки есть теленок, она не может быть съедена тобою. 

Ты моим телом потребность твоего тела (голод) останови (восполни) пожалуйста. Эту коровку освободи. 


सिंहः नृपस्य निर्णयं निवारयितुम् उवाच -

- भवान् जगतः पतिः, किमर्थं नवं वयः, कान्तम् इदं वपुः च त्यक्तुं सिद्धः? जीवति चेत्, अनेकानि साधुकार्याणि कर्तुं शक्नोति ! गुरुं बिभेति चेत्, तं कोटिशः गाः विनेतुं शक्यः ! (२.४७-४९)

Лев царя решения чтобы опровергнуть сказал - 

- Ты Вселенной хозяин, зачем молодой возраст, цветущее это тело оставить готов? Если (будешь) жить, много благих дел совершить можешь. Если же ты боишься гуру, ему миллионы коров дать можешь!


राजा उवाच -

- 'क्षतात् त्रायते' इति क्षत्रशब्दस्य अर्थः। (२.५३) मुनेः यज्ञकार्यार्थं सा धेनुः सर्वथा उपकारिका। (२.५५) मम शरीरं स्वीकृत्य तां मुञ्च।

- तथेति, - सिंहः उक्तवान्, गां मुक्तवान् च।

तदा दिलीपः पिण्डम् इव स्वदेहम् उपानयत् । (२.५९)

Царь сказал - 

- "От ущерба/боли защита" таково значение слова "кшатрий". Мудрецу для выполнения ягий эта коровка всегда помощница. Мое тело взяв ее освободи. 

- Да будет так, - сказал лев и отпустил коровку.

Тогда Дилипа словно подношение свое тело понес/повел (к нему). 

 

तस्मिन् समये विद्याधरहस्तमुक्ता पुष्पवृष्टिः पपात। (२.६०) "उत्तिष्ठ वत्स !" इति सः वचः शुश्राव, सः उत्थाय गां ददर्श। (२.६१)

धेनुरुवाच -

- साधो , मायाम् उद्भाव्य मया परीक्षितोऽसि। (२.६२) गुरौ भक्त्या , मयि अनुकम्पया च त्वया प्रीतास्मि । पुत्र , वरं वृणीष्व। (२.६३)

В это время попадал дождь из цветов, сыпавшихся из рук видйадхаров. "Встань, сынок!" - услышал он слова, встав же он увидел коровку. 

Коровка сказала - 

- О, благой, иллюзию произведя мною ты был испытан. Преданностью гуру, состраданием ко мне ты стал мне дорог. Сынок, проси благословения.


तदा दिलीपः हस्तौ समानीय सुदक्षिणायां तनयं ययाचे। (२.६४)

- तथेति, मदीयं पयः दुग्ध्वा उपभुङ्क्ष्व, - इति धेनुः तं दिदेश । (२.६५)

नृपः प्रत्यवदत् -

- मातः ! वत्सपानानन्तरम्, शेषं यज्ञार्थं रक्षणानन्तरम् , गुरोः अनुज्ञाम् अधिगम्य च तदा एव पास्यामि। (२.६६)

Тогда Дилипа сложив ладони сына попросил от Судакшины.

- Да будет так, мое молоко подоив отведай (его), - так коровка ему указала. 

Король ответил - 

- Мать! После того, как попьет твой теленок, после того, как будет отложено (нужное количество молока) для ягьи и после получения разрешения от гуру только я испью.

 

आश्रमं प्रत्यागम्य , प्रसन्नेन्दुमुखः नृपः पुनःपुनः गुरवे गोः प्रसादं निवेद्य , प्रियायै पत्न्यै च विवेद। (२.६८)

वसिष्ठस्य अनुज्ञां प्राप्य, वत्सहुतावशेषं (leftover milk after the calf has drunk and after the milk has been set aside for the yajna) नन्दिनी-स्तन्यम् अतितृष्णः पपौ। (२.६९)

В ашрам вернувшись, царь с ликом, светившився от счастья лунным светом, снова и снова учителю корвкину милость рассказав, дорогой супруге также поведал. Получив разрешение Васиштхи, оставшееся молоко после того как попил теленок и после того, как отложили нужное количество для ягьи, молоко Нандини жадно испил. 


सः धर्मपत्नीसहितः सहिष्णुः दिलीपः  हुतं , वसिष्ठम् , अरुन्धतीं , सवत्सां धेनुं च प्रदक्षिणीकृत्य प्रस्थितवान्। (२.७१-७२)

राज्यागमनात् परं सुदक्षिणा गर्भवती जाता। (.७५)

Царь Дилипа, будучи вместе с верной супругой, и будучи в хорошем расположении духа, место ягьи, Васиштху, Арундхати, Коровку с теленком обойдя вокруг отправился (домой).

После возвращения в царство Судакшина забеременнела.

https://sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/giirvaani/rv/intro_rv.htm 

अवधूतस्य चतुर्विंशतिः गुरवः 

avadhūtasya caturviṃśatiḥ guravaḥ

Текст, Презентация

Основано на ШБ 11.7-9