भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
https://scriptures.ru/uddhava.htm#XVIII
https://vedabase.io/ru/library/sb/11/23/
Аванти-брахмана-гита (23 глава, 61 стих).
Постулирует идеи отречения от всего мирского.
Слушать https://youtu.be/CTn-gfD7hB4 и https://youtu.be/FYpnwgTNZm8
СЛУШАТЬ ШБ-11 ПОЛНОСТЬЮ
1) ШРИМАД БХАГАВАТАМ — песнь 11 ❖ Всеобщая История
2) https://www.mixcloud.com/uttamashloka/playlists/11-песнь-бхагаватам/
Данный документ построен следующим образом:
1. Основной текст и пословник взят, как он дан в публикации ИСККОН
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ: Песнь брахмана из Аванти
2. Для сравнения и медитации дан еще один перевод с сайта https://scriptures.ru/uddhava.htm
ГЛАВА XVIII. КАК БЫТЬ ВЫШЕ ОСКОРБЛЕНИЯ, НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИИ НИЩЕГО
ŚB 11.23.1
श्रीबादरायणिरुवाच
स एवमाशंसित उद्धवेन
भागवतमुख्येन दाशार्हमुख्य: ।
सभाजयन् भृत्यवचो मुकुन्द-
स्तमाबभाषे श्रवणीयवीर्य: ॥ १ ॥
śrī-bādarāyaṇir uvāca
sa evam āśaṁsita uddhavena
bhāgavata-mukhyena dāśārha-mukhyaḥ
sabhājayan bhṛtya-vaco mukundas
tam ābabhāṣe śravaṇīya-vīryaḥ
Пословный перевод
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — Он; эвам — так; а̄ш́ам̇ситах̣ — с почтением вопрошаемый; уддхавена — Уддхавой; бха̄гавата — из преданных; мукхйена — величайшим; да̄ш́а̄рха — династии Дашархи (Яду); мукхйах̣ — главой; сабха̄джайан — прославив; бхр̣тйа — Своего слуги; вачах̣ — речи; мукундах̣ — Господь Мукунда, Кришна; там — ему; а̄бабха̄ше — начал говорить; ш́раван̣ӣйа — в высшей степени достойно того, чтобы о нем слушать; вӣрйах̣ — чье всемогущество.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Выслушав почтительные вопросы Шри Уддхавы, лучшего из Своих преданных, Господь Мукунда, глава династии Дашархи, вначале отдал должное речам Своего слуги. Затем Господь, чьи славные подвиги как ничто другое достойны того, чтобы о них слушать, начал ему отвечать.
Шука сказал:
1. Будучи спрошенным об этом великим преданным Уддхавой, Шри Кришна, глава Дашархов, чьи могущественные деяния достойны того, чтобы внимать им, похвалил вопрос своего слуги и промолвил следующее.
Шука: здесь букв. "Баадараайани(р)"
ŚB 11.23.2
श्रीभगवानुवाच
बार्हस्पत्य स नास्त्यत्र साधुर्वै दुर्जनेरितै: ।
दुरक्तैर्भिन्नमात्मानं य: समाधातुमीश्वर: ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
bārhaspatya sa nāsty atra
sādhur vai durjaneritaiḥ
duraktair bhinnam ātmānaṁ
yaḥ samādhātum īśvaraḥ
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; ба̄рхаспатйа — о ученик Брихаспати; сах̣ — он; на асти — не существует; атра — в этом мире; са̄дхух̣ — святой; ваи — поистине; дурджана — некультурные люди; ӣритаих̣ — с которым обращались; дуруктаих̣ — оскорблениями; бхиннам — обеспокоенный; а̄тма̄нам — ум; йах̣ — кто; сама̄дха̄тум — успокоить; ӣш́варах̣ — способен.
Перевод
Господь Шри Кришна сказал: О ученик Брихаспати, поистине, во всем мире нет святого, который смог бы вновь успокоить свой ум после того, как тот был взбудоражен оскорблениями некультурных людей.
Благословенный Господь сказал:
2. О ученик Брихаспати, нет в мире такого мудреца, который мог бы контролировать свой ум, когда тот пронзаем грубыми словами, изрыгаемыми нечестивыми.
ŚB 11.23.3
न तथा तप्यते विद्ध: पुमान् बाणैस्तु मर्मगै: ।
यथा तुदन्ति मर्मस्था ह्यसतां परुषेषव: ॥ ३ ॥
na tathā tapyate viddhaḥ
pumān bāṇais tu marma-gaiḥ
yathā tudanti marma-sthā
hy asatāṁ paruṣeṣavaḥ
Пословный перевод
на — не; татха̄ — точно так же; тапйате — причиняется боль; виддхах̣ — пронзенному; пума̄н — человеку; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ту — однако; марма-гаих̣ — достающими до сердца; йатха̄ — как; туданти — терзают; марма-стха̄х̣ — накапливающиеся в сердце; хи — поистине; асата̄м — злых людей; паруша — грубых (слов); ишавах̣ — стрелы.
Перевод
Острые стрелы, пронзающие грудь и достающие до сердца, ранят не так сильно, как стрелы грубых оскорблений, слетающих с уст жестоких людей и оседающих глубоко в сердце.
3. Стрелы, пронзающие наиболее жизненно важные части тела, не ранят человека так сильно, как грубые слова нечестивых, которые ранят в самую душу, оставляя неизлечимые раны.
ŚB 11.23.4
कथयन्ति महत्पुण्यमितिहासमिहोद्धव ।
तमहं वर्णयिष्यामि निबोध सुसमाहित: ॥ ४ ॥
kathayanti mahat puṇyam
itihāsam ihoddhava
tam ahaṁ varṇayiṣyāmi
nibodha su-samāhitaḥ
Пословный перевод
катхайанти — рассказывают; махат — в высшей степени; пун̣йам — священную; итиха̄сам — историю; иха — в связи с этим; уддхава — Мой дорогой Уддхава; там — это; ахам — Я; варн̣айишйа̄ми — опишу; нибодха — пожалуйста, выслушай; су-сама̄хитах̣ — очень внимательно.
Перевод
Мой дорогой Уддхава, в связи с этим рассказывают одну весьма поучительную историю, и сейчас Я поведаю ее тебе. Пожалуйста, слушай очень внимательно.
ŚB 11.23.5
केनचिद् भिक्षुणा गीतं परिभूतेन दुर्जनै: ।
स्मरता धृतियुक्तेन विपाकं निजकर्मणाम् ॥ ५ ॥
kenacid bhikṣuṇā gītaṁ
paribhūtena durjanaiḥ
smaratā dhṛti-yuktena
vipākaṁ nija-karmaṇām
Пословный перевод
кеначит — неким; бхикшун̣а̄ — санньяси; гӣтам — пропетая; парибхӯтена — которого оскорбляли; дурджанаих̣ — неправедные люди; смарата̄ — помнящим; дхр̣ти-йуктена — с твердой решимостью; випа̄кам — последствия; ниджа-карман̣а̄м — своих поступков в прошлом.
Перевод
Жил когда-то один санньяси, которого всячески оскорбляли безбожники. Несмотря на их оскорбления, решимость не покидала его, ибо он помнил, что просто пожинает плоды своей прошлой кармы. Я поведаю тебе его историю и то, что он сам говорил по этому поводу.
4-5. О Уддхава, имеется прекрасная история на эту тему, очень поучительная с духовной точки зрения. Сейчас Я расскажу её тебе. Выслушай её с полным вниманием. Она была рассказана нищим, с которым жестоко обращались злые люди, но он терпеливо сносил всё, рассматривая это как следствие своих собственных прошлых дел.
ŚB 11.23.6
अवन्तिषु द्विज: कश्चिदासीदाढ्यतम: श्रिया ।
वार्तावृत्ति: कदर्यस्तु कामी लुब्धोऽतिकोपन: ॥ ६ ॥
avantiṣu dvijaḥ kaścid
āsīd āḍhyatamaḥ śriyā
vārtā-vṛttiḥ kadaryas tu
kāmī lubdho ’ti-kopanaḥ
Пословный перевод
авантишу — в стране Аванти; двиджах̣ — брахман; каш́чит — некий; а̄сӣт — был; а̄д̣хйа-тамах̣ — очень богатый; ш́рийа̄ — роскошью; ва̄рта̄ — торговлей; вр̣ттих̣ — зарабатывающий на жизнь; кадарйах̣ — скупой; ту — но; ка̄мӣ — похотливый; лубдхах̣ — жадный; ати-копанах̣ — очень раздражительный.
Перевод
В стране Аванти жил один брахман. Был он очень состоятельным и владел всевозможными богатствами, а основным занятием его была торговля. Однако при всем этом он был скупцом — похотливым, жадным и очень раздражительным.
6. Однажды в Аванти жил один очень богатый брамин, но он вёл жалкую и несчастную жизнь, занимаясь торговлей и будучи жадным, алчным и чрезвычайно раздражительным.
Брамин: букв. "двиджа" – дваждырождённый, что относится ко всем трём высшим кастам.
ŚB 11.23.7
ज्ञातयोऽतिथयस्तस्य वाङ्मात्रेणापि नार्चिता: ।
शून्यावसथ आत्मापि काले कामैरनर्चित: ॥ ७ ॥
jñātayo ’tithayas tasya
vāṅ-mātreṇāpi nārcitāḥ
śūnyāvasatha ātmāpi
kāle kāmair anarcitaḥ
Пословный перевод
джн̃а̄тайах̣ — родственники; атитхайах̣ — и гости; тасйа — его; ва̄к-ма̄трен̣а апи — даже на словах; на арчита̄х̣ — не почитаемые; ш́ӯнйа-авасатхе — в его доме, где не было праведности и чувственных удовольствий; а̄тма̄ — сам; апи — даже; ка̄ле — в подходящее время; ка̄маих̣ — чувственными наслаждениями; анарчитах̣ — не радуемый.
Перевод
Ни праведность, ни дозволенные чувственные наслаждения не обитали в его доме. Там никогда не выказывали, даже на словах, должного почтения ни членам семьи, ни гостям. Даже собственному телу этот человек не давал в достаточной мере наслаждаться в надлежащее время.
7. Он никогда не произносил добрых слов своим родственникам или гостям, и, живя в этом забытом Богом и унылом доме, он никогда не создавал хоть какого-нибудь комфорта и уюта даже для своего собственного тела.
ŚB 11.23.8
दु:शीलस्य कदर्यस्य द्रुह्यन्ते पुत्रबान्धवा: ।
दारा दुहितरो भृत्या विषण्णा नाचरन् प्रियम् ॥ ८ ॥
duḥśīlasya kadaryasya
druhyante putra-bāndhavāḥ
dārā duhitaro bhṛtyā
viṣaṇṇā nācaran priyam
Пословный перевод
дух̣ш́ӣласйа — дурного нрава; кадарйасйа — к скупцу; друхйанте — прониклись враждебностью; путра — его сыновья; ба̄ндхава̄х̣ — и родственники со стороны жены; да̄ра̄х̣ — его жена; духитарах̣ — его дочери; бхр̣тйа̄х̣ — слуги; висан̣н̣а̄х̣ — испытывающие отвращение; на а̄чаран — они не действовали; прийам — с любовью.
Перевод
Он был столь жестокосерден и скуп, что сыновья, родственники со стороны жены, сама жена, дочери и слуги обозлились на него. Они прониклись к нему отвращением, и он не слышал от них доброго слова.
8. И поскольку он вёл такую нечестивую и презренную жизнь, его сыновья и родственники не любили его; его жена, дочери и слуги были печальны, и они спустя рукава относились к его указаниям.
ŚB 11.23.9
तस्यैवं यक्षवित्तस्य च्युतस्योभयलोकत: ।
धर्मकामविहीनस्य चुक्रुधु: पञ्चभागिन: ॥ ९ ॥
tasyaivaṁ yakṣa-vittasya
cyutasyobhaya-lokataḥ
dharma-kāma-vihīnasya
cukrudhuḥ pañca-bhāginaḥ
Пословный перевод
тасйа — на него; эвам — таким образом; йакша-виттасйа — который просто копил богатство, не тратя его, подобно якшам, хранящим сокровища Куверы; чйутасйа — который был лишен; убхайа — обоих; локатах̣ — миров (этой жизни и следующей); дхарма — религиозности; ка̄ма — и чувственных наслаждений; вихӣнасйа — не имеющий; чукрудхух̣ — они разгневались; пан̃ча-бха̄гинах̣ — божества пяти предписанных семейным людям жертвоприношений.
Перевод
Этого скупого брахмана не ожидало ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей. Он не был религиозен и не знал чувственных наслаждений и только стерег свое богатство, подобно якше. И вот главенствующие божества пяти семейных жертвоприношений разгневались на него.
9. Поскольку он находил удовольствие только в накоплении денег и никогда не заботился об обретении добродетелей или допустимом удовлетворении желаний, он потерял как эту жизнь, так и следующую, и пять получателей его богатства были разгневаны.
Пять получателей: боги, святые, маны (предки), люди и животные, которым домохозяин должен совершать ежедневные подношения.
ŚB 11.23.10
तदवध्यानविस्रस्तपुण्यस्कन्धस्य भूरिद ।
अर्थोऽप्यगच्छन्निधनं बह्वायासपरिश्रम: ॥ १० ॥
tad-avadhyāna-visrasta-
puṇya-skandhasya bhūri-da
artho ’py agacchan nidhanaṁ
bahv-āyāsa-pariśramaḥ
Пословный перевод
тат — ими; авадхйа̄на — из-за пренебрежения; висраста — исчерпанная; пун̣йа — благочестия; скандхасйа — чья доля; бхӯри- да — о великодушный Уддхава; артхах̣ — богатство; апи — конечно; агаччхат нидханам — пропало; баху — множество; а̄йа̄са — усилий; париш́рамах̣ — которые состояли только из труда.
Перевод
О великодушный Уддхава, пренебрегая этими полубогами, он исчерпал весь запас своего благочестия и богатства. Все усилия, которые он так долго прилагал, оказались напрасны.
10. О великодушный, из-за его пренебрежения к ним его запас былых добродетелей и заслуг был исчерпан; и то богатство, которое он накапливал с таким трудом, тоже исчезло.
Заслуги: та их часть, которая внесла вклад в обретение богатства.
ŚB 11.23.11
ज्ञातयो जगृहु: किञ्चित् किञ्चिद् दस्यव उद्धव ।
दैवत: कालत: किञ्चिद् ब्रह्मबन्धोर्नृपार्थिवात् ॥ ११ ॥
jñātyo jagṛhuḥ kiñcit
kiñcid dasyava uddhava
daivataḥ kālataḥ kiñcid
brahma-bandhor nṛ-pārthivāt
Пословный перевод
джн̃а̄тайах̣ — родственники; джагр̣хух̣ — забрали; кин̃чит — кое- что; кин̃чит — кое-что; дасйавах̣ — воры; уддхава — о Уддхава; даиватах̣ — провидением; ка̄латах̣ — временем; кин̃чит — кое-что; брахма-бандхох̣ — у так называемого брахмана; нр̣ — обычными людьми; па̄ртхива̄т — и влиятельными чиновниками.
Перевод
Дорогой Уддхава, часть богатства этого так называемого брахмана забрали его родственники, что-то досталось ворам, а что- то ушло по воле провидения. Что-то забрало время, что-то — обычные люди, а что-то — представители власти.
11. О Уддхава, какая-то часть того несчастного богатства этого брамина была забрана его родственниками, часть – грабителями; что-то пострадало от случайных происшествий, что-то – износилось с течением времени; а часть ушла к другим людям и царям.
ŚB 11.23.12
स एवं द्रविणे नष्टे धर्मकामविवर्जित: ।
उपेक्षितश्च स्वजनैश्चिन्तामाप दुरत्ययाम् ॥ १२ ॥
sa evaṁ draviṇe naṣṭe
dharma-kāma-vivarjitaḥ
upekṣitaś ca sva-janaiś
cintām āpa duratyayām
Пословный перевод
сах̣ — он; эвам — таким образом; дравин̣е — когда его имущество; нашт̣е — было утрачено; дхарма — религиозности; ка̄ма — и чувственных наслаждений; виварджитах̣ — лишенный; упекшитах̣ — забытый; ча — и; сва-джанаих̣ — членами семьи; чинта̄м — беспокойство; а̄па — он обрел; дуратйайа̄м — непреодолимое.
Перевод
Наконец, когда этот брахман, не знавший в жизни ни религиозных устремлений, ни чувственных удовольствий, растерял все свое богатство, родственники отвернулись от него, и от этого он впал в страшное смятение.
12. Когда таким образом всё его богатство исчезло, и его собственное окружение начало пренебрежительно относиться к нему, он стал сильно беспокоиться о своём будущем, поскольку он пренебрегал обретением добродетелей или допустимым удовлетворением желаний.
ŚB 11.23.13
तस्यैवं ध्यायतो दीर्घं नष्टरायस्तपस्विन: ।
खिद्यतो बाष्पकण्ठस्य निर्वेद: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥
tasyaivaṁ dhyāyato dīrghaṁ
naṣṭa-rāyas tapasvinaḥ
khidyato bāṣpa-kaṇṭhasya
nirvedaḥ su-mahān abhūt
Пословный перевод
тасйа — у него; эвам — так; дхйа̄йатах̣ — думающего; дӣргхам — долгое время; нашт̣а-ра̄йах̣ — утратившего богатство; тапасвинах̣ — терпящего муки; кхидйатах̣ — скорбящего; ба̄шпа-кан̣т̣хасйа — которого душили слезы; нирведах̣ — чувство непривязанности; су-маха̄н — величайшее; абхӯт — возникло.
Перевод
Утратив все, что имел, он испытывал невыносимые страдания и сокрушался. Его душили слезы, и он постоянно думал о своей судьбе. Вскоре в его сердце проснулось сильнейшее чувство непривязанности к мирскому.
13. Теперь у него не было ни гроша; он пребывал в ужасной нищете; и, в то время как он подолгу размышлял над случившимся с ним, его голос наполнялся раскаянием, и его переполнило огромное отвращение к этому миру.
ŚB 11.23.14
स चाहेदमहो कष्टं वृथात्मा मेऽनुतापित: ।
न धर्माय न कामाय यस्यार्थायास ईदृश: ॥ १४ ॥
sa cāhedam aho kaṣṭaṁ
vṛthātmā me ’nutāpitaḥ
na dharmāya na kāmāya
yasyārthāyāsa īdṛśaḥ
Пословный перевод
сах̣ — он; ча — и; а̄ха — сказал; идам — это; ахо — увы; кашт̣ам — мучительная неудача; вр̣тха̄ — напрасно; а̄тма̄ — душа; ме — моя; анута̄питах̣ — страдала; на — не; дхарма̄йа — для религиозности; на — ни; ка̄ма̄йа — для чувственных наслаждений; йасйа — чей; артха — ради богатства; а̄йа̄сах̣ — труд; ӣдр̣ш́ах̣ — такой как этот.
Перевод
Брахман говорил так: О, какое несчастье! Я просто напрасно мучил себя, изо всех сил стараясь заработать побольше денег и при этом даже не собираясь тратить их на религиозные цели или мирские наслаждения.
14. И он сказал себе: О горе мне! Я бессмысленно подвергал мучениям своё тело в этой безумной погоне за богатством, пренебрегая обретением добродетелей и допустимым удовлетворением желаний.
ŚB 11.23.15
प्रायेणार्था: कदर्याणां न सुखाय कदाचन ।
इह चात्मोपतापाय मृतस्य नरकाय च ॥ १५ ॥
prāyeṇārthāḥ kadaryāṇāṁ
na sukhāya kadācana
iha cātmopatāpāya
mṛtasya narakāya ca
Пословный перевод
пра̄йен̣а — обычно; артха̄х̣ — предметы роскоши; кадарйа̄н̣а̄м — тех, кто скуп; на — не; сукха̄йа — ведут к счастью; када̄чана — когда бы то ни было; иха — в этой жизни; ча — также; а̄тма — самого; упата̄па̄йа — приводят к мучениям; мр̣тасйа — и после смерти; нарака̄йа — в ад; ча — и.
Перевод
Как правило, богатство не приносит скупцам счастья. В этой жизни оно заставляет их мучить себя, а после смерти отправляет в ад.
15. Богатство редко приносит счастье презренному человеку. Оно приводит только к умерщвлению его плоти ещё при жизни, и стелет ему дорогу в ад после его смерти.
Дорогу в ад: из-за неправильного использования богатства.
ŚB 11.23.16
यशो यशस्विनां शुद्धं श्लाघ्या ये गुणिनां गुणा: ।
लोभ: स्वल्पोऽपि तान् हन्ति श्वित्रो रूपमिवेप्सितम् ॥ १६ ॥
yaśo yaśasvināṁ śuddhaṁ
ślāghyā ye guṇināṁ guṇāḥ
lobhaḥ sv-alpo ’pi tān hanti
śvitro rūpam ivepsitam
Пословный перевод
йаш́ах̣ — славу; йаш́асвина̄м — того, кто знаменит; ш́уддхам — чистую; ш́ла̄гхйа̄х̣ — достойные похвалы; йе — которые; гун̣ина̄м — наделенных добродетелями; гун̣а̄х̣ — качества; лобхах̣ — жадность; су-алпах̣ — небольшая; апи — даже; та̄н — эти; ханти — уничтожает; ш́витрах̣ — белая проказа; рӯпам — красоту тела; ива — в точности как; ӣпситам — чарующую.
Перевод
Сколь бы чиста ни была слава тех, кто знаменит, и сколь бы похвальными качествами ни обладали добродетельные, всего одна капля жадности способна погубить все это, в точности как пятнышко белой проказы губит всю красоту и привлекательность тела.
16. Даже капли жадности достаточно, чтобы уничтожить незапятнанную репутацию известного человека и наиболее достойные похвал качества добродетельного человека, подобно тому, как лейкодерма портит даже самые прекрасные лица.
Лейкодерма: дисхромия кожи.
ŚB 11.23.17
अर्थस्य साधने सिद्धे उत्कर्षे रक्षणे व्यये ।
नाशोपभोग आयासस्त्रासश्चिन्ता भ्रमो नृणाम् ॥ १७ ॥
arthasya sādhane siddhe
utkarṣe rakṣaṇe vyaye
nāśopabhoga āyāsas
trāsaś cintā bhramo nṛṇām
Пословный перевод
артхасйа — богатства; са̄дхане — в зарабатывании; сиддхе — в получении; уткарше — в наращивании; ракшан̣е — в защите; вйайе — в растрачивании; на̄ш́а — в потере; упабхоге — и в наслаждении; а̄йа̄сах̣ — труд; тра̄сах̣ — страх; чинта̄ — беспокойство; бхрамах̣ — замешательство; нр̣н̣а̄м — для людей.
Перевод
Зарабатывая деньги, получая, умножая, защищая, тратя, теряя их и наслаждаясь ими, люди вынуждены тяжко трудиться и терпеть страх, беспокойство и смятение.
17. И в процессе накопления богатства, и после того, как оно добыто – при его увеличении, поддержании, расходовании, наслаждении ним или его потере – людям приходится напрягать свои силы, проходить через опасения, беспокойства и обман.
ŚB 11.23.18-19
स्तेयं हिंसानृतं दम्भ: काम: क्रोध: स्मयो मद: ।
भेदो वैरमविश्वास: संस्पर्धा व्यसनानि च ॥ १८ ॥
एते पञ्चदशानर्था ह्यर्थमूला मता नृणाम् ।
तस्मादनर्थमर्थाख्यं श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत् ॥ १९ ॥
steyaṁ hiṁsānṛtaṁ dambhaḥ
kāmaḥ krodhaḥ smayo madaḥ
bhedo vairam aviśvāsaḥ
saṁspardhā vyasanāni ca
ete pañcadaśānarthā
hy artha-mūlā matā nṛṇām
tasmād anartham arthākhyaṁ
śreyo-’rthī dūratas tyajet
Пословный перевод
стейам — воровство; хим̇са̄ — насилие; анр̣там — ложь; дамбхах̣ — двуличие; ка̄мах̣ — вожделение; кродхах̣ — гнев; смайах̣ — замешательство; мадах̣ — гордость; бхедах̣ — раздоры; ваирам — враждебность; авиш́ва̄сах̣ — неверие; сам̇спардха̄ — соперничество; вйасана̄ни — опасности (исходящие от женщин, азартных игр и опьянения); ча — и; эте — эти; пан̃чадаш́а — пятнадцать; анартха̄х̣ — нежелательных явлений; хи — поистине; артха-мӯла̄х̣ — основанные на богатстве; мата̄х̣ — известны; нр̣н̣а̄м — людям; тасма̄т — поэтому; анартхам — нежелательное; артха-а̄кхйам — богатство, о котором говорят как о желанном; ш́рейах̣-артхӣ — тот, кто стремится к высшему благу в жизни; дӯратах̣ — на большом расстоянии; тйаджет — должен оставить.
Перевод
Воровство, насилие, ложь, двуличие, вожделение, гнев, замешательство, гордость, ссоры, враждебность, безверие, зависть и опасности, возникающие от увлечения женщинами, азартными играми и опьяняющими веществами, — таковы пятнадцать нежелательных явлений, вызванных жадностью к деньгам и оскверняющих человека. Хотя все эти явления носят нежелательный характер, люди находят в них какую-то ценность. Тот, кто стремится к подлинному благу в жизни, должен держаться подальше от материального богатства, от которого нет ничего, кроме вреда.
18-19. Воровство, наносимый другим вред, ложь, показная роскошь, вожделение, гнев, гордость, надменность, раздоры, вражда, недоверие, соперничество и три вида потаканий (относящиеся к сексу, алкоголю и азартным играм) – эти пятнадцать пороков, относящиеся к людям, считаются коренящимися в богатстве. Поэтому желающий достичь цели должен держаться подальше от такого зла, как богатство.
ŚB 11.23.20
भिद्यन्ते भ्रातरो दारा: पितर: सुहृदस्तथा ।
एकास्निग्धा: काकिणिना सद्य: सर्वेऽरय: कृता: ॥ २० ॥
bhidyante bhrātaro dārāḥ
pitaraḥ suhṛdas tathā
ekāsnigdhāḥ kākiṇinā
sadyaḥ sarve ’rayaḥ kṛtāḥ
Пословный перевод
бхидйанте — порывают; бхра̄тарах̣ — братья; да̄ра̄х̣ — жена; питарах̣ — родители; сухр̣дах̣ — друзья; татха̄ — и; эка — одной; а̄снигдха̄х̣ — очень дорогой; ка̄кин̣ина̄ — мелкой монеткой; садйах̣ — немедленно; сарве — все они; арайах̣ — врагами; кр̣та̄х̣ — ставшие.
Перевод
Даже братья, жена, родители и друзья, связанные с человеком узами любви, тут же порывают с ним и становятся его врагами из-за одной-единственной монетки.
20. Братья, жёны, отцы и друзья, которые были очень близки и дороги для сердца, мгновенно становятся чужими и превращаются во врагов даже из-за незначительной суммы денег.
ŚB 11.23.21
अर्थेनाल्पीयसा ह्येते संरब्धा दीप्तमन्यव: ।
त्यजन्त्याशु स्पृधो घ्नन्ति सहसोत्सृज्य सौहृदम् ॥ २१ ॥
arthenālpīyasā hy ete
saṁrabdhā dīpta-manyavaḥ
tyajanty āśu spṛdho ghnanti
sahasotsṛjya sauhṛdam
Пословный перевод
артхена — богатством; алпӣйаса̄ — незначительным; хи — даже; эте — они; сам̇рабдха̄х̣ — возбужденные; дӣпта — воспламенившийся; манйавах̣ — их гнев; тйаджанти — оставляют; а̄ш́у — очень быстро; спр̣дхах̣ — становящиеся сварливыми; гхнанти — уничтожают; сахаса̄ — быстро; утср̣джйа — отвергнув; саухр̣дам — расположение.
Перевод
При виде даже небольшого состояния всех этих родственников и друзей охватывает возбуждение, и в их сердцах разгорается гнев. Превращаясь в соперников, они быстро теряют всякое расположение к человеку и при первой же возможности отвергают его, иногда не гнушаясь даже убийством.
21. Даже наименьшее количество денег приводит к возникновению ссор и порождает гнев, в результате чего люди сразу же расстаются, и, мгновенно утрачивая дружеские чувства, они соперничают и даже убивают друг друга.
ŚB 11.23.22
लब्ध्वा जन्मामरप्रार्थ्यं मानुष्यं तद्द्विजाग्र्यताम् ।
तदनादृत्य ये स्वार्थं घ्नन्ति यान्त्यशुभां गतिम् ॥ २२ ॥
labdhvā janmāmara-prārthyaṁ
mānuṣyaṁ tad dvijāgryatām
tad anādṛtya ye svārthaṁ
ghnanti yānty aśubhāṁ gatim
Пословный перевод
лабдхва̄ — получив; джанма — рождение; амара — полубогами; пра̄ртхйам — вымаливаемое; ма̄нушйам — человеческое; тат — и в этом; двиджа-а̄грйата̄м — положение лучшего из дваждырожденных; тат — это; ана̄др̣тйа — не ценя; йе — те, кто; сва- артхам — высшее благо для них; гхнанти — уничтожают; йа̄нти — они идут; аш́убха̄м — к неблагоприятной; гатим — цели.
Перевод
Те, кто получил человеческое тело, о котором молят даже полубоги, и в этой жизни стал первоклассным брахманом, необычайно удачливы. Если они пренебрегают выпавшей им возможностью, то, несомненно, действуют себе во вред и в конце их ждет самая незавидная участь.
22. Обретая человеческое рождение, которому завидуют даже боги, и, будучи в нём добродетельным брамином, те, кто пренебрегают этим и идут наперекор своему благу и своей цели, обречены на плачевный исход.
Цель: самореализация.
ŚB 11.23.23
स्वर्गापवर्गयोर्द्वारं प्राप्य लोकमिमं पुमान् ।
द्रविणे कोऽनुषज्जेत मर्त्योऽनर्थस्य धामनि ॥ २३ ॥
svargāpavargayor dvāraṁ
prāpya lokam imaṁ pumān
draviṇe ko ’nuṣajjeta
martyo ’narthasya dhāmani
Пословный перевод
сварга — рая; апаваргайох̣ — и освобождения; два̄рам — ворот; пра̄пйа — достигнув; локам — человеческой жизни; имам — этой; пума̄н — человек; дравин̣е — к имуществу; ках̣ — кто; анушаджджета — привяжется; мартйах̣ — смертный; анартхасйа — никчемности; дха̄мани — в царстве.
Перевод
Какой смертный, достигнув рождения в теле человека — этих райских врат и пути к освобождению, — добровольно станет привязываться к материальной собственности — этой обители всего бесполезного?
23. Что желает получить смертный человек – получивший такое (человеческое) тело, которое является вратами к небесам и освобождению – от привязанности к деньгам, которые являются обителью зла?
ŚB 11.23.24
देवर्षिपितृभूतानि ज्ञातीन् बन्धूंश्च भागिन: ।
असंविभज्य चात्मानं यक्षवित्त: पतत्यध: ॥ २४ ॥
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
jñātīn bandhūṁś ca bhāginaḥ
asaṁvibhajya cātmānaṁ
yakṣa-vittaḥ pataty adhaḥ
Пословный перевод
дева — полубогам; р̣ши — мудрецам; питр̣ — ушедшим предкам; бхӯта̄ни — и живым существам в целом; джн̃а̄тӣн — близким родственникам; бандхӯн — дальним родственникам; ча — и; бха̄гинах̣ — тем, кто входит в долю; асам̇вибхаджйа — не раздавая; ча — и; а̄тма̄нам — себе; йакша-виттах̣ — чье богатство подобно богатству якши; патати — он падает; адхах̣ — вниз.
Перевод
Человек, который не делится своим богатством с теми, кому оно по праву причитается, — полубогами, мудрецами, предками, всеми живыми существами, близкими родственниками и семьей со стороны жены, — и не тратит его на себя, просто охраняет это богатство, точно якша, и непременно падет.
24. Скупец, накапливающий деньги подобно якше из пословицы, не разделяя их с богами, риши, манами, животными, родственниками, друзьями и другими надлежащими существами, а равно и с самим собой, направляется к деградации.
Якши: разновидность сверхчеловеческих существ, обладающих огромными богатствами, которые они просто держат спрятанным, не используя их ни для себя, ни для других.
Не разделяя: упоминание о панчаяджне, или пятикратном жертвоприношении, которое требуется соблюдать каждому домохозяину.
ŚB 11.23.25
व्यर्थयार्थेहया वित्तं प्रमत्तस्य वयो बलम् ।
कुशला येन सिध्यन्ति जरठ: किं नु साधये ॥ २५ ॥
vyarthayārthehayā vittaṁ
pramattasya vayo balam
kuśalā yena sidhyanti
jaraṭhaḥ kiṁ nu sādhaye
Пословный перевод
вйартхайа̄ — бесполезным; артха — к богатству; ӣхайа̄ — стремлением; виттам — деньги; праматтасйа — обезумевшего; вайах̣ — молодость; балам — силу; куш́ала̄х̣ — разумные; йена — с помощью которых; сидхйанти — достигают совершенства; джарат̣хах̣ — старик; ким — чего; ну — в самом деле; са̄дхайе — я могу достичь.
Перевод
Разумные люди могут воспользоваться своими деньгами, молодостью и силой, чтобы достичь совершенства. Я же лихорадочно растрачивал все это в бессмысленной погоне за новым богатством. Теперь же, состарившись, разве смогу я чего-то достичь?
25. О, я был введён в заблуждение бесплодным поиском богатства, которое теперь ушло, наряду с моими молодостью и силой. И чего может достичь дряхлый старик, подобно мне, с помощью того, чем может воспользоваться только человек различения для достижения цели?
ŚB 11.23.26
कस्मात् सङ्क्लिश्यते विद्वान् व्यर्थयार्थेहयासकृत् ।
कस्यचिन्मायया नूनं लोकोऽयं सुविमोहित: ॥ २६ ॥
kasmāt saṅkliśyate vidvān
vyarthayārthehayāsakṛt
kasyacin māyayā nūnaṁ
loko ’yaṁ su-vimohitaḥ
Пословный перевод
касма̄т — зачем; сан̇клиш́йате — страдает; видва̄н — мудрый; вйартхайа̄ — напрасной; артха-ӣхайа̄ — в погоне за богатством; асакр̣т — постоянно; касйачит — чьей-то; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; нӯнам — несомненно; локах̣ — мир; айам — этот; су- вимохитах̣ — полностью сбитый с толку.
Перевод
Зачем разумному человеку страдать в постоянной погоне за богатством, которая никогда не увенчается успехом? Поистине, весь мир совершенно сбит с толку чьей-то иллюзорной энергией.
26. Почему даже обладающие глубокими знаниями люди мучат себя снова и снова тщетными поисками богатства? Несомненно то, что этот мир пребывает в полнейшем заблуждении, находясь во власти Чьей-то непостижимой силы.
ŚB 11.23.27
किं धनैर्धनदैर्वा किं कामैर्वा कामदैरुत ।
मृत्युना ग्रस्यमानस्य कर्मभिर्वोत जन्मदै: ॥ २७ ॥
kiṁ dhanair dhana-dair vā kiṁ
kāmair vā kāma-dair uta
mṛtyunā grasyamānasya
karmabhir vota janma-daiḥ
Пословный перевод
ким — что проку; дханаих̣ — в разных видах богатства; дхана- даих̣ — в тех, кто дает богатство; ва̄ — или; ким — что проку; ка̄маих̣ — в объектах чувственных наслаждений; ва̄ — или; ка̄ма- даих̣ — в тех, кто дает эти наслаждения; ута — или; мр̣тйуна̄ — смертью; грасйама̄насйа — для того, кто схвачен; кармабхих̣ — в деятельности ради плодов; ва̄ ута — или же; джанма-даих̣ — которая дает ему следующее рождение.
Перевод
Какая польза тому, кто оказался в тисках смерти, от богатства и тех, кто его дает, от чувственных удовольствий и тех, кто их предлагает, и, раз уж на то пошло, от любой деятельности ради плодов, которая попросту заставляет человека вновь рождаться в материальном мире?
27. Что может человек, пребывающий в когтях смерти, получить от богатства или от дарующего богатство, от желаний или исполнителей желаний, или от такой деятельности, которая ведёт только к перерождению?
Деятельности: с эгоистичными мотивами.
ŚB 11.23.28
नूनं मे भगवांस्तुष्ट: सर्वदेवमयो हरि: ।
येन नीतो दशामेतां निर्वेदश्चात्मन: प्लव: ॥ २८ ॥
nūnaṁ me bhagavāṁs tuṣṭaḥ
sarva-deva-mayo hariḥ
yena nīto daśām etāṁ
nirvedaś cātmanaḥ plavaḥ
Пословный перевод
нӯнам — несомненно; ме — мною; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; тушт̣ах̣ — доволен; сарва-дева-майах̣ — в ком пребывают все полубоги; харих̣ — Господь Вишну; йена — кем; нӣтах̣ — я был помещен; даш́а̄м — в положение; эта̄м — это; нирведах̣ — непривязанность; ча — и; а̄тманах̣ — для души; плавах̣ — лодка (которая перевезет меня через океан материальных страданий).
Перевод
Должно быть, Верховная Личность Бога, Господь Хари, в ком пребывают все полубоги, доволен мной. Поистине, это Он заставил меня страдать и так пробудил в моем сердце непривязанность к мирскому, которая, словно лодка, перенесет меня через этот океан материальной жизни.
28. Воистину Господь Хари – воплощение всех богов, доволен мной, если Он довёл меня до такого отчаянного положения, в котором я обрёл такую пресыщенность жизнью и отвращение к ней, которые подобны плоту для души, борющейся за своё спасение.
Плот: для пересечения океана самсары, или перерождения.
ŚB 11.23.29
सोऽहं कालावशेषेण शोषयिष्येऽङ्गमात्मन: ।
अप्रमत्तोऽखिलस्वार्थे यदि स्यात् सिद्ध आत्मनि ॥ २९ ॥
so ’haṁ kālāvaśeṣeṇa
śoṣayiṣye ’ṅgam ātmanaḥ
apramatto ’khila-svārthe
yadi syāt siddha ātmani
Пословный перевод
сах̣ ахам — я; ка̄ла-аваш́ешен̣а — сколько бы времени мне ни осталось; ш́ошайишйе — сведу к минимуму; ан̇гам — это тело; а̄тманах̣ — мое; апраматтах̣ — избавленный от заблуждений; акхила — полностью; сва-артхе — в истинном благе для себя; йади — если; сйа̄т — останется какое-либо (время); сиддхах̣ — удовлетворенный; а̄тмани — внутри себя.
Перевод
Если в этой жизни мне отведено еще хоть сколько-то времени, я стану предаваться аскезе, а телу буду давать только то, что ему необходимо. Избавившись от заблуждений, я стану стремиться лишь к тому, что является истинным благом для меня, и всегда буду чувствовать внутреннее удовлетворение.
29. И поэтому остаток моей жизни – если в моём распоряжении вообще ещё осталось какое-то время – я предамся аскезе, находя наслаждение в одном только высшем "Я", и заботясь только обо всём том, что ведёт к цели.
ŚB 11.23.30
तत्र मामनुमोदेरन् देवात्रिभुवनेश्वरा: ।
मुहूर्तेन ब्रह्मलोकं खट्वाङ्ग: समसाधयत् ॥ ३० ॥
tatra mām anumoderan
devās tri-bhuvaneśvarāḥ
muhūrtena brahma-lokaṁ
khaṭvāṅgaḥ samasādhayat
Пословный перевод
татра — в этом отношении; ма̄м — мной; анумодеран — пусть будут довольны; дева̄х̣ — полубоги; три-бхувана — трех миров; ӣш́вара̄х̣ — повелители; мухӯртена — за мгновение; брахма-локам — духовного мира; кхат̣ва̄н̇га — царь Кхатванга; самаса̄дхайат — достиг.
Перевод
Так пусть же полубоги, управляющие этими тремя мирами, одарят меня своей милостью. Поистине, Махараджа Кхатванга смог достичь духовного мира всего за один миг.
30. Пусть боги, правящие этими тремя мирами, благословят меня на этом пути! Ведь достиг же Кхатванга обители Господа менее чем за час.
Кхатванга: он был царём, который, узнав благодаря милости богов, что ему осталось жить менее часа, всецело предался искренней медитации о Боге, и за этот короткий промежуток времени достиг самореализации.
Менее чем за час: букв. "мухурта", одна пятнадцатая часть дня или ночи, её продолжительность меняется ежедневно, составляя, в среднем, 48 минут.
ŚB 11.23.31
श्रीभगवानुवाच
इत्यभिप्रेत्य मनसा ह्यावन्त्यो द्विजसत्तम: ।
उन्मुच्य हृदयग्रन्थीन् शान्तो भिक्षुरभून्मुनि: ॥ ३१ ॥
śrī-bhagavān uvāca
ity abhipretya manasā
hy āvantyo dvija-sattamaḥ
unmucya hṛdaya-granthīn
śānto bhikṣur abhūn muniḥ
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ити — так; абхипретйа — решив; манаса̄ — в уме; хи — поистине; а̄вантйах̣ — провинции Аванти; двиджа-сат-тамах̣ — ставший теперь самым благочестивым брахманом; унмучйа — развязав; хр̣дайа — в сердце; грантхӣн — узлы (желаний); ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; бхикшух̣ — нищим санньяси; абхӯт — он стал; муних̣ — молчаливый.
Перевод
Господь Шри Кришна продолжал: Так, мысленно преисполнившись решимости, этот лучший из брахманов Аванти смог распутать узлы желаний в своем сердце и стал нищим санньяси, умиротворенным и молчаливым.
Благословенный Господь сказал:
31. Приняв такое решение, добродетельный брахман из Аванти сумел устранить узлы из своего сердца и стал санньясином, умиротворённым и молчаливым.
Узлы: эгоизм, налагающий вселенную на Атман. Эго уместно названо "узел между Чистым Разумом и материей".
ŚB 11.23.32
स चचार महीमेतां संयतात्मेन्द्रियानिल: ।
भिक्षार्थं नगरग्रामानसङ्गोऽलक्षितोऽविशत् ॥ ३२ ॥
sa cacāra mahīm etāṁ
saṁyatātmendriyānilaḥ
bhikṣārthaṁ nagara-grāmān
asaṅgo ’lakṣito ’viśat
Пословный перевод
сах̣ — он; чача̄ра — бродил; махӣм — по земле; эта̄м — этой; сам̇йата — обузданные; а̄тма — его сознание; индрийа — чувства; анилах̣ — и жизненный воздух; бхикша̄-артхам — чтобы просить подаяние; нагара — в города; гра̄ма̄н — и деревни; асан̇гах̣ — ни с кем не общаясь; алакшитах̣ — не выделяясь, а потому не завоевывая признания; авиш́ат — он входил.
Перевод
Он бродил по земле, держа в узде свой разум, чувства и жизненный воздух. Странствуя в одиночку, он ходил по разным городам и деревням, где просил подаяние. Он никогда не выставлял напоказ свое возвышенное духовное положение, а потому никто не выказывал ему особого почтения.
32. Обуздав ум, органы и праны, он одиноко странствовал по земле, заходя в города и деревни только для того, чтобы просить пищу, и никто не знал, кем он был раньше.
ŚB 11.23.33
तं वै प्रवयसं भिक्षुमवधूतमसज्जना: ।
दृष्ट्वा पर्यभवन् भद्र बह्वीभि: परिभूतिभि: ॥ ३३ ॥
taṁ vai pravayasaṁ bhikṣum
avadhūtam asaj-janāḥ
dṛṣṭvā paryabhavan bhadra
bahvībhiḥ paribhūtibhiḥ
Пословный перевод
там — его; ваи — поистине; правайасам — старого; бхикшум — нищего; авадхӯтам — нечистого; асат — низших сословий; джана̄х̣ — люди; др̣шт̣ва̄ — видя; парйабхаван — унижали; бхадра — о царь Уддхава; бахвӣбхих̣ — множеством; парибхӯтибхих̣ — оскорблений.
Перевод
О царь Уддхава, видя перед собой этого старого, грязного нищего, невежественные люди поносили его, как только могли.
33. Видя этого старого и дряхлого монаха, злые люди, Мой друг, оскорбляли его различными способами.
ŚB 11.23.34
केचित्त्रिवेणुं जगृहुरेके पात्रं कमण्डलुम् ।
पीठं चैकेऽक्षसूत्रं च कन्थां चीराणि केचन ।
प्रदाय च पुनस्तानि दर्शितान्याददुर्मुने: ॥ ३४ ॥
kecit tri-veṇuṁ jagṛhur
eke pātraṁ kamaṇḍalum
pīṭhaṁ caike ’kṣa-sūtraṁ ca
kanthāṁ cīrāṇi kecana
pradāya ca punas tāni
darśitāny ādadur muneḥ
Пословный перевод
кечит — некоторые из них; три-вен̣ум — его посох санньяси, состоящий из трех частей; джагр̣хух̣ — они отбирали; эке — некоторые; па̄трам — его чашу для подаяний; каман̣д̣алум — сосуд для воды; пӣт̣хам — сиденье; ча — и; эке — некоторые; акша-сӯтрам — четки; ча — и; кантха̄м — лохмотья; чӣра̄н̣и — рваные; кечана — некоторые из них; прада̄йа — отдающие назад; ча — и; пунах̣ — снова; та̄ни — они; дарш́ита̄ни — которые они показывали; а̄дадух̣ — отбирали; мунех̣ — у мудреца.
Перевод
Некоторые из этих людей отбирали у него посох санньяси, а другие — сосуд для воды, который он использовал как чашу для подаяний. Кто-то забирал у него оленью шкуру, на которой брахман сидел, некоторые отнимали четки, а другие воровали его рваную, ветхую одежду. Показывая ему эти вещи, они делали вид, будто собираются их вернуть, однако затем снова прятали их.
34. Некоторые отбирали у него его тройственное имущество монаха, некоторые – его миску для сбора милостыни и горшок для воды; некоторые отбирали его подстилку для сидения и чётки из рудракши, а некоторые рвали его одежду и тюрбан. Затем, размахивая этими вещами перед ним, они возвращали их ему, но потом снова отбирали их у безмолвного монаха.
Рудракша: ребристые косточки плодов, похожие на засохшие ягоды рябины, которые издавна чаще всего используются для изготовления чёток.
ŚB 11.23.35
अन्नं च भैक्ष्यसम्पन्नं भुञ्जानस्य सरित्तटे ।
मूत्रयन्ति च पापिष्ठा: ष्ठीवन्त्यस्य च मूर्धनि ॥ ३५ ॥
annaṁ ca bhaikṣya-sampannaṁ
bhuñjānasya sarit-taṭe
mūtrayanti ca pāpiṣṭhāḥ
ṣṭhīvanty asya ca mūrdhani
Пословный перевод
аннам — на пищу; ча — и; бхаикшйа — прошением подаяния; сампаннам — добытую; бхун̃джа̄насйа — его, собиравшегося поесть; сарит — реки́; тат̣е — на берегу; мӯтрайанти — мочились; ча — и; па̄пишт̣ха̄х̣ — самые грешные из людей; шт̣хӣванти — плевали; асйа — его; ча — и; мӯрдхани — на голову.
Перевод
Когда, сидя на берегу реки, он готовился принимать пищу, собранную в качестве подаяния, эти грешники и негодяи приходили и мочились на нее, а некоторые осмеливались плевать ему на голову.
ŚB 11.23.36
यतवाचं वाचयन्ति ताडयन्ति न वक्ति चेत् ।
तर्जयन्त्यपरे वाग्भि: स्तेनोऽयमिति वादिन: ।
बध्नन्ति रज्ज्वा तं केचिद् बध्यतां बध्यतामिति ॥ ३६ ॥
yata-vācaṁ vācayanti
tāḍayanti na vakti cet
tarjayanty apare vāgbhiḥ
steno ’yam iti vādinaḥ
badhnanti rajjvā taṁ kecid
badhyatāṁ badhyatām iti
Пословный перевод
йата-ва̄чам — того, кто хранит обет молчания; ва̄чайанти — они пытались заставить говорить; та̄д̣айанти — они били; на вакти — он не говорил; чет — если; тарджайанти — обманывали; апаре — другие; ва̄гбхих̣ — словами; стенах̣ — вор; айам — этот человек; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие; бадхнанти — они связывали; раджджва̄ — веревкой; там — его; кечит — некоторые; бадхйата̄м бадхйата̄м — «Свяжите его! Свяжите его!»; ити — говоря так.
Перевод
Хотя он хранил обет молчания, они пытались заставить его заговорить, а когда он отказывался, били его палками. Другие поносили его, заявляя: «Этот человек — просто вор», а некоторые с криками «Свяжите его! Свяжите его!» связывали его веревкой.
35-36. Когда он ел на берегу реки пищу, собранную им как подаяние, подлые люди бросали грязь в эту пищу и выливали её ему на голову. Он соблюдал молчание, и они хотели заставить его заговорить, угрожая ему, если он не заговорит. Другие бранили его грубыми словами, говоря: "Этот человек – вор". Некоторые связывали его верёвкой, а некоторые кричали: "Вяжите его! Вяжите его!"
ŚB 11.23.37
क्षिपन्त्येकेऽवजानन्त एष धर्मध्वज: शठ: ।
क्षीणवित्त इमां वृत्तिमग्रहीत् स्वजनोज्झित: ॥ ३७ ॥
kṣipanty eke ’vajānanta
eṣa dharma-dhvajaḥ śaṭhaḥ
kṣīṇa-vitta imāṁ vṛttim
agrahīt sva-janojjhitaḥ
Пословный перевод
кшипанти — ругали; эке — некоторые; аваджа̄нантах̣ — оскорбляя; эшах̣ — этот человек; дхарма-дхваджах̣ — притворщик, выдающий себя за религиозного человека; ш́ат̣хах̣ — обманщик; кшӣн̣а- виттах̣ — утративший богатство; има̄м — это; вр̣ттим — занятие; аграхӣт — принял; сва-джана — своей семьей; уджджхитах̣ — выгнанный.
Перевод
Они ругали и оскорбляли его, говоря: «Этот человек — просто лицемер и обманщик. Религия для него всего лишь способ заработать, ведь он потерял все свое богатство и родственники вышвырнули его из дома».
37. Некоторые оскорбительно насмехались, говоря: "Он обманщик, надевший на себя маску религии. Потеряв своё богатство и будучи отвергнут своими родственниками, он взялся за эту профессию".
ŚB 11.23.38-39
अहो एष महासारो धृतिमान् गिरिराडिव ।
मौनेन साधयत्यर्थं बकवद् दृढनिश्चय: ॥ ३८ ॥
इत्येके विहसन्त्येनमेके दुर्वातयन्ति च ।
तं बबन्धुर्निरुरुधुर्यथा क्रीडनकं द्विजम् ॥ ३९ ॥
aho eṣa mahā-sāro
dhṛtimān giri-rāḍ iva
maunena sādhayaty arthaṁ
baka-vad dṛḍha-niścayaḥ
ity eke vihasanty enam
eke durvātayanti ca
taṁ babandhur nirurudhur
yathā krīḍanakaṁ dvijam
Пословный перевод
ахо — только посмотрите; эшах̣ — этот человек; маха̄-са̄рах̣ — очень могущественный; дхр̣тима̄н — несокрушимый; гири-ра̄т̣ — Гималаи; ива — в точности как; маунена — своим обетом молчания; са̄дхайати — он продвигается; артхам — к своей цели; бака-ват — как у цапли; др̣д̣ха — твердая; ниш́чайах̣ — его решимость; ити — говоря так; эке — некоторые; вихасанти — высмеивали; энам — его; эке — некоторые; дурва̄тайанти — испускали газы; ча — и; там — его; бабандхух̣ — заковывали в цепи; нирурудхух̣ — держали в оковах; йатха̄ — как; крӣд̣анакам — домашнее животное; двиджам — этого брахмана.
Перевод
Некоторые смеялись над ним, говоря: «Взгляните на этого могущественного святого! Он непоколебим, точно Гималаи. Следуя обету молчания, он неуклонно движется к своей цели, решительный, словно цапля». Другие выпускали перед ним газы, а были и такие, кто заковывал этого дваждырожденного брахмана в цепи и держал его на привязи, как домашнее животное.
38-39. "О, он исключительно силён, и он непоколебим, как Гималаи! Он непреклонен в своём устремлении, подобно цапле, и стремится достичь своей цели, соблюдая молчание!"
Подобно цапле: подобно тому, как цапля неподвижно ждёт на краю озера, стремясь поймать неосторожную рыбу, подплывшую к берегу. Так некоторые смеялись над ним. Другие скверно обращались с ним, а некоторые связывали его и держали взаперти, играя с ним как с пойманной птицей.
ŚB 11.23.40
एवं स भौतिकं दु:खं दैविकं दैहिकं च यत् ।
भोक्तव्यमात्मनो दिष्टं प्राप्तं प्राप्तमबुध्यत ॥ ४० ॥
evaṁ sa bhautikaṁ duḥkhaṁ
daivikaṁ daihikaṁ ca yat
bhoktavyam ātmano diṣṭaṁ
prāptaṁ prāptam abudhyata
Пословный перевод
эвам — таким образом; сах̣ — он; бхаутикам — из-за других живых существ; дух̣кхам — страдающий; даивикам — из-за высших сил; даихикам — из-за собственного тела; ча — и; йат — что- либо; бхоктавйам — что суждено выстрадать; а̄тманах̣ — свое; дишт̣ам — положенное по судьбе; пра̄птам пра̄птам — все, что ни получал; абудхйата — он понимал.
Перевод
Брахман понимал, что все его страдания — будь то от других живых существ, от высших сил природы или от собственного тела — неизбежны, ибо посланы ему провидением.
40. И какие бы неприятности ни выпадали на его долю – исходили ли они от животного мира, естественных явлений природы или болезней тела – он думал, что они были предопределены судьбой, и что, поэтому, их просто необходимо молчаливо вынести.
ŚB 11.23.41
परिभूत इमां गाथामगायत नराधमै: ।
पातयद्भि: स्व धर्मस्थो धृतिमास्थाय सात्त्विकीम् ॥ ४१ ॥
paribhūta imāṁ gāthām
agāyata narādhamaiḥ
pātayadbhiḥ sva dharma-stho
dhṛtim āsthāya sāttvikīm
Пословный перевод
парибхӯтах̣ — оскорбляемый; има̄м — эту; га̄тха̄м — песнь; ага̄йата — он пел; нара-адхамаих̣ — людьми низших сословий; па̄тайадбхих̣ — которые пытались заставить его пасть; сва-дхарма — в исполнении своих обязанностей; стхах̣ — оставаясь твердым; дхр̣тим — свою решимость; а̄стха̄йа — укрепив; са̄ттвикӣм — в гуне благости.
Перевод
Даже когда эти люди из низких сословий оскорбляли его и пытались заставить его упасть, брахман неуклонно исполнял свои духовные обязанности. Утвердив свою решимость в гуне благости, он начал петь такую песнь.
41. Даже будучи оскорбляемым подлыми людьми, которые стремились увести его с выбранного им пути, он оставался верным своему долгу, исповедуя чистую форму непоколебимой твёрдости, и пел эту песню:
Чистая форма непоколебимой твёрдости: Бхагавад Гита XVIII.33 – "Та непоколебимая твёрдость, которая путём йоги владеет деятельностью ума, жизненного дыхания и органов чувств, такая твёрдость, о Партха, чистая".
ŚB 11.23.42
द्विज उवाच
नायं जनो मे सुखदु:खहेतु-
र्न देवतात्मा ग्रहकर्मकाला: ।
मन: परं कारणमामनन्ति
संसारचक्रं परिवर्तयेद् यत् ॥ ४२ ॥
dvija uvāca
nāyaṁ jano me sukha-duḥkha-hetur
na devatātmā graha-karma-kālāḥ
manaḥ paraṁ kāraṇam āmananti
saṁsāra-cakraṁ parivartayed yat
Пословный перевод
двиджах̣ ува̄ча — брахман сказал; на — не; айам — эти; джанах̣ — люди; ме — моего; сукха — счастья; дух̣кха — и страдания; хетух̣ — причина; на — ни; девата̄ — полубоги; а̄тма̄ — мое тело; граха — управляющие планеты; карма — моя прошлая деятельность; ка̄ла̄х̣ — или время; манах̣ — ум; парам — только лишь; ка̄ран̣ам̇ — причиной; а̄мананти — названный в общепризнанных авторитетных источниках; сам̇са̄ра — материальной жизни; чакрам — круговорот; паривартайет — заставляет вращаться; йат — который.
Перевод
Брахман сказал: Причина моего счастья и страданий вовсе не в этих людях. Ни при чем здесь и полубоги, мое собственное тело, планеты, моя прошлая деятельность или время. Счастье и страдания приносит нам лишь ум, который заставляет вращаться колесо материальной жизни.
Брамин сказал:
42. Ни это тело, ни Атман, ни боги, ни планеты, ни деятельность, ни время не являются причиной моего наслаждения или боли. Единственная причина наслаждения и боли, как утверждается в шрути, – это ум, который приводит в движение этот круговорот перерождения.
Подробно см. стихи 51-56.
Тело: от иносказательного значения слов "то, которое произведено". Это же относится и к стихам 51 и 54.
Шрути: богооткровенные священные писания, например, Брихадараньяка Упанишад III.ix.20 – "Посредством одного только ума человек видит, посредством ума он слышит..." и т.д.
ŚB 11.23.43
मनो गुणान् वै सृजते बलीय-
स्ततश्च कर्माणि विलक्षणानि ।
शुक्लानि कृष्णान्यथ लोहितानि
तेभ्य: सवर्णा: सृतयो भवन्ति ॥ ४३ ॥
mano guṇān vai sṛjate balīyas
tataś ca karmāṇi vilakṣaṇāni
śuklāni kṛṣṇāny atha lohitāni
tebhyaḥ sa-varṇāḥ sṛtayo bhavanti
Пословный перевод
манах̣ — ум; гун̣а̄н — деятельность гун природы; ваи — поистине; ср̣джате — проявляет; балӣйах̣ — очень сильный; татах̣ — теми качествами; ча — и; карма̄н̣и — материальная деятельность; вилакшан̣а̄ни — разных видов; ш́укла̄ни — белая (в гуне благости); кр̣шн̣а̄ни — черная (в гуне невежества); атха — и; лохита̄ни — красная (в гуне страсти); тебхйах̣ — из этой деятельности; са- варн̣а̄х̣ — имеющие соответствующие цвета; ср̣тайах̣ — созданные условия; бхаванти — возникают.
Перевод
Могучий ум пробуждает к действию гуны природы, из которых возникают разные виды материальной деятельности в гунах благости, страсти и невежества. Из деятельности в каждой из этих гун развиваются соответствующие уровни жизни.
43. Именно ужасающе огромный и труднопреодолимый ум порождает желание и тому подобное; из него исходит самая разнообразная деятельность – саттвическая, раджасическая и тамасическая; и это ведёт к таким рождениям, которые обусловлены его деятельностью.
Таким рождениям: добрые дела ведут к рождению в небесных телах, плохие – к рождению в животных (или ещё худших), а смешанные – к рождению в человеческих.
ŚB 11.23.44
अनीह आत्मा मनसा समीहता
हिरण्मयो मत्सख उद्विचष्टे ।
मन: स्वलिङ्गं परिगृह्य कामान्
जुषन् निबद्धो गुणसङ्गतोऽसौ ॥ ४४ ॥
anīha ātmā manasā samīhatā
hiraṇ-mayo mat-sakha udvicaṣṭe
manaḥ sva-liṅgaṁ parigṛhya kāmān
juṣan nibaddho guṇa-saṅgato ’sau
Пословный перевод
анӣхах̣ — не стремящаяся; а̄тма̄ — Высшая Душа; манаса̄ — вместе с умом; самӣхата̄ — который стремится; хиран̣-майах̣ — являющая трансцендентное просветление; мат-сакхах̣ — мой друг; удвичашт̣е — смотрит сверху вниз; манах̣ — ум; сва-лин̇гам — который проецирует на нее (душу) образ материального мира; паригр̣хйа — принимающая; ка̄ма̄н — объектами желаний; джушан — поглощенная; нибаддхах̣ — попадает в плен; гун̣а- сан̇гатах̣ — из-за соприкосновения с гунами природы; асау — эта бесконечно малая душа.
Перевод
Присутствуя в материальном теле рядом с вечно беспокойным умом, Сверхдуша ни к чему не стремится, ибо и без того сияет неземным светом знания. Действуя как мой друг, Она просто наблюдает за мной с высоты Своего трансцендентного положения. Я же, бесконечно малая духовная частица, прильнул к уму, в котором, словно в зеркале, отражается материальный мир. Так я погрузился в наслаждения объектами своих желаний и от соприкосновения с гунами природы стал их пленником.
44. Бездеятельное, сияющее высшее "Я", Друг дживы, смотрит сверху, в то время как ум занят деятельностью. Джива же, отождествляя себя с умом, который показывает ей мир, связана с деятельностью, которая, на самом деле, относится к уму, и в процессе наслаждения объектами чувств становится связанной.
Т.е. истинное "Я" (Параматман) никогда не перерождается. Оно – Абсолютное Бытие-Осознание-Блаженство. Именно кажущееся "я" – джива – из-за невежества соединяет себя с умом и идёт от одного тела к другому.
Сияющее: ибо Оно – Абсолютное Знание.
Друг дживы: ибо они тождественны друг другу.
Смотрит сверху: просто как Свидетель, будучи абсолютно непривязанным.
ŚB 11.23.45
दानं स्वधर्मो नियमो यमश्च
श्रुतं च कर्माणि च सद्व्रतानि ।
सर्वे मनोनिग्रहलक्षणान्ता:
परो हि योगो मनस: समाधि: ॥ ४५ ॥
dānaṁ sva-dharmo niyamo yamaś ca
śrutaṁ ca karmāṇi ca sad-vratāni
sarve mano-nigraha-lakṣaṇāntāḥ
paro hi yogo manasaḥ samādhiḥ
Пословный перевод
да̄нам — благотворительность; сва-дхармах̣ — выполнение предписанных обязанностей; нийамах̣ — предписания для повседневной жизни; йамах̣ — основные принципы духовной практики; ча — и; ш́рутам — слушание писаний; ча — и; карма̄н̣и — благочестивая деятельность; ча — и; сат — чистые; врата̄ни — обеты; сарве — все; манах̣-ниграхах̣ — в обуздании ума; лакшан̣а — заключающаяся; анта̄х̣ — их цель; парах̣ — высшее; хи — поистине; йогах̣ — трансцендентное знание; манасах̣ — ума; сама̄дхих̣ — медитация на Всевышнего в состоянии транса.
Перевод
Конечная цель благотворительности, исполнения предписанных обязанностей, соблюдения главных и второстепенных регулирующих принципов, слушания писаний, совершения праведных поступков и следования очистительным обетам — это обуздание ума. Поистине, сосредоточение ума на Всевышнем — это совершенство йоги.
45. Благотворительность, исполнение своих обязанностей, соблюдение обетов, как общих, так и частных, слушание священных писаний, похвальные действия и вся остальная деятельность – всё это достигает своей высшей точки в виде обуздания ума. Обуздание ума – наивысшая йога.
ŚB 11.23.46
समाहितं यस्य मन: प्रशान्तं
दानादिभि: किं वद तस्य कृत्यम् ।
असंयतं यस्य मनो विनश्यद्
दानादिभिश्चेदपरं किमेभि: ॥ ४६ ॥
samāhitaṁ yasya manaḥ praśāntaṁ
dānādibhiḥ kiṁ vada tasya kṛtyam
asaṁyataṁ yasya mano vinaśyad
dānādibhiś ced aparaṁ kim ebhiḥ
Пословный перевод
сама̄хитам — полностью сосредоточенный; йасйа — чей; манах̣ — ум; праш́а̄нтам — умиротворенный; да̄на-а̄дибхих̣ — благотворительности и прочего; ким — какая; вада — пожалуйста, скажи; тасйа — от этих методов; кр̣тйам — польза; асам̇йатам — необузданный; йасйа — чей; манах̣ — ум; винаш́йат — рассеянный; да̄на- а̄дибхих̣ — благотворительности и прочего; чет — если; апарам — дальнейшая; ким — какая польза; эбхих̣ — от этих.
Перевод
Если ум человека полностью сосредоточен и умиротворен, то, скажи, зачем тому заниматься ритуальной благотворительностью и совершать другие религиозные обряды? А если ум не обуздан и утопает в невежестве, то что толку от всех этих занятий?
46. Скажи, зачем благотворительность и всё остальное тому, чей ум обуздан и умиротворён (саттвичен)? И, опять же, какой смысл в благотворительности и всём остальном для того, чей ум беспокоен (раджасичен) или впадает в невежество и тупость (тамасичен)?
ŚB 11.23.47
मनोवशेऽन्ये ह्यभवन् स्म देवा
मनश्च नान्यस्य वशं समेति ।
भीष्मो हि देव: सहस: सहीयान्
युञ्ज्याद वशे तं स हि देवदेव: ॥ ४७ ॥
mano-vaśe ’nye hy abhavan sma devā
manaś ca nānyasya vaśaṁ sameti
bhīṣmo hi devaḥ sahasaḥ sahīyān
yuñjyād vaśe taṁ sa hi deva-devaḥ
Пословный перевод
манах̣ — ума; ваш́е — под властью; анйе — другие; хи — поистине; абхаван — стали; сма — в прошлом; дева̄х̣ — чувства (представленные божествами, которые ими управляют); манах̣ — ум; ча — и; на — никогда; анйасйа — другого; ваш́ам — под власть; самети — не попадает; бхӣшмах̣ — устрашающее; хи — поистине; девах̣ — его божественное могущество; сахасах̣ — чем самый сильный; сахӣйа̄н — сильнее; йун̃джйа̄т — может удержать; ваш́е — под властью; там — тот ум; сах̣ — такой человек; хи — поистине; дева-девах̣ — повелитель всех чувств.
Перевод
Все чувства с незапамятных времен подчиняются уму, сам же ум никому и ничему не подвластен. Он сильнее самого сильного, и его божественная мощь устрашает. Поэтому любой, кому удается подчинить себе ум, становится повелителем всех чувств.
47. Другие боги находятся под влиянием ума, но ум никогда не оказывается под влиянием кого-либо ещё. Это – ужасный бог, он сильнее самого сильного, и тот – Бог богов, кто может держать свой ум под контролем.
Другие боги: также может означать органы (индрии). Это же относится к стиху 52.
Ужасный: даже для йогов.
Бог богов: хотя буквально это переводится с санскрита именно так, это может также подразумевать "владыка всех органов". Иногда в санскритских текстах встречаются очевидные смысловые несоответствия, такие как "мысли сердца" и т.п., очевидно, связанные с устоявшимися словосочетаниями или несущие переносное или завуалированное значение.
ŚB 11.23.48
तं दुर्जयं शत्रुमसह्यवेग-
मरुन्तुदं तन्न विजित्य केचित् ।
कुर्वन्त्यसद्विग्रहमत्र मर्त्यै-
र्मित्राण्युदासीनरिपून् विमूढा: ॥ ४८ ॥
tam durjayaṁ śatrum asahya-vegam
arun-tudaṁ tan na vijitya kecit
kurvanty asad-vigraham atra martyair
mitrāṇy udāsīna-ripūn vimūḍhāḥ
Пословный перевод
там — этого; дурджайам — которого трудно победить; ш́атрум — врага; асахйа — невыносимы; вегам — чьи побуждения; арум- тудам — способного истерзать сердце; тат — поэтому; на виджитйа — не сумев одолеть; кечит — некоторые люди; курванти — затевают; асат — бесполезные; виграхам — ссоры; атра — в этом мире; мартйаих̣ — со смертными живыми существами; митра̄н̣и — друзья; уда̄сӣна — нейтральные люди; рипӯн — и враги; вимӯд̣ха̄х̣ — полностью сбитые с толку.
Перевод
Многие, не сумев одолеть этого неукротимого врага, чьим побуждениям невозможно сопротивляться и который терзает их сердце, впадают в замешательство и затевают бессмысленные ссоры с другими. В итоге они приходят к выводу, что люди делятся на друзей, врагов и тех, кто придерживается нейтралитета.
48. Существуют некоторые глупые люди, которые, не победив этого неукротимого противника, чей натиск невозможно выдержать, и который пронзает всё самое жизненно важное в человеке, по этой же причине вовлекаются в напрасные споры со смертными здесь, и (в ходе этого) обращают других в друзей, безучастных или врагов.
По этой же причине: потому что они не обуздали свой ум.
ŚB 11.23.49
देहं मनोमात्रमिमं गृहीत्वा
ममाहमित्यन्धधियो मनुष्या: ।
एषोऽहमन्योऽयमिति भ्रमेण
दुरन्तपारे तमसि भ्रमन्ति ॥ ४९ ॥
dehaṁ mano-mātram imaṁ gṛhītvā
mamāham ity andha-dhiyo manuṣyāḥ
eṣo ’ham anyo ’yam iti bhrameṇa
duranta-pāre tamasi bhramanti
Пословный перевод
дехам — материальное тело; манах̣-ма̄трам — которое есть лишь порождение ума; имам — это; гр̣хӣтва̄ — приняв; мама — мое; ахам — я; ити — так; андха — ослепленный; дхийах̣ — их разум; манушйа̄х̣ — люди; эшах̣ — это; ахам — я; анйах̣ — кто-то другой; айам — это; ити — таким образом; бхрамен̣а — иллюзией; дуранта- па̄ре — неодолимой; тамаси — во тьме; бхраманти — блуждают.
Перевод
Люди, отождествляющие себя с телом, которое есть не что иное, как порождение материального ума, слепы разумом, ибо мыслят категориями «я» и «мое». Пребывая в иллюзии, они думают: «Это я, а это кто-то другой» — и блуждают в бескрайней тьме.
49. Глупые люди, относясь к телу, которое – всего лишь иллюзия ума, как к "я" и "моё", и ошибочно думающие "это – я, а этот другой человек – это что-то другое", блуждают в безграничной пустыне дикого невежества.
ŚB 11.23.50
जनस्तु हेतु: सुखदु:खयोश्चेत्
किमात्मनश्चात्र हि भौमयोस्तत् ।
जिह्वां क्वचित् सन्दशति स्वदद्भि-
स्तद्वेदनायां कतमाय कुप्येत् ॥ ५० ॥
janas tu hetuḥ sukha-duḥkhayoś cet
kim ātmanaś cātra hi bhaumayos tat
jihvāṁ kvacit sandaśati sva-dadbhis
tad-vedanāyāṁ katamāya kupyet
Пословный перевод
джанах̣ — эти люди; ту — однако; хетух̣ — причина; сукха- дух̣кхайох̣ — моего счастья и страданий; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; ча — и; атра — в таком представлении; хи — поистине; бхаумайох̣ — относится к материальным телам; тат — это (положение причиняющего страдания и испытывающего их); джихва̄м — язык; квачит — иногда; сандаш́ати — прикусывается; сва — собственными; дадбхих̣ — зубами; тат — от этого; ведана̄йа̄м — в страдании; катама̄йа — на кого; купйет — можно гневаться.
Перевод
Если вы скажете, что причина моего счастья или страдания — в этих людях, то где в этой теории место душе? Эти счастье и страдание относятся не к душе, а к взаимодействию материальных тел. Если человек прикусил язык, на кого ему гневаться за испытываемую боль?
50. Если тело – причина наслаждения и боли, то Атман не имеет к этому никакого отношения, ибо всё это относится к грубому и тонким телам, которые материальны по своей природе. Если человек случайно прикусил свой язык своими собственными зубами, то на кого он должен сердиться за причинённую боль?
Атман не имеет ... отношения: не являясь ни причиной наслаждения и боли, ни воспринимающим их.
Если человек ...: предположим, что боль, причинённая кем-то другим, затронула Атман (это – чистая абстракция, ибо это невозможно в принципе) – даже тогда не может быть никакого основания для гнева, ибо один и тот же Атман присутствует во всём. Два тела – это, в сущности, одно тело. Один и тот же Атман пребывает во всех телах и во всём, и когда человек постигнет это, то он уже автоматически не сможет испытывать гнева ни к кому. Атман, или высшее "Я" человека, охватывает всё, и правильное отношение – относиться ко всем одинаково, т.е. как к себе самому.
ŚB 11.23.51
दु:खस्य हेतुर्यदि देवतास्तु
किमात्मनस्तत्र विकारयोस्तत् ।
यदङ्गमङ्गेन निहन्यते क्वचित्
क्रुध्येत कस्मै पुरुष: स्वदेहे ॥ ५१ ॥
duḥkhasya hetur yadi devatās tu
kim ātmanas tatra vikārayos tat
yad aṅgam aṅgena nihanyate kvacit
krudhyeta kasmai puruṣaḥ sva-dehe
Пословный перевод
дух̣кхасйа — страданий; хетух̣ — причина; йади — если; девата̄х̣ — полубоги (которые управляют разными чувствами в теле); ту — но; ким — что; а̄тманах̣ — для души; татра — в связи с этим; вика̄райох̣ — которое относится к изменчивым (чувствам и их божествам); тат — это (действие и подверженность действию); йат — когда; ан̇гам — часть тела; ан̇гена — другой частью тела; ниханйате — повреждается; квачит — когда-либо; крудхйета — должно гневаться; касмаи — на кого; пурушах̣ — живое существо; сва-дехе — в своем теле.
Перевод
Вы можете сказать, что страдания человеку приносят полубоги, управляющие чувствами тела, но, опять же, какое отношение эти страдания имеют к душе? Это действие и подверженность действию — лишь взаимовлияние изменчивых чувств и управляющих ими полубогов. Когда живое существо одной частью своего тела повреждает другую, на кого ему гневаться?
51. Если боги – причина боли, то Атман не имеет к этому никакого отношения, ибо всё это относится только к двум богам, испытывающим её. Если один член человека ударен другим членом, то на кого должен сердиться этот человек в своём собственном теле?
Если один ...: предположим, рука ударяет рот, или рот кусает руку, то тогда соответствующие им божества – Агни (огонь) и Индра, будучи конечными (и не распространяющимися друг на друга), обеспокоены этим. И если такое случается между двумя телами, а не в пределах одного, то ситуация также останется неизменной, ибо главенствующее божество каждого органа – одно и то же для всех тел. В любом случае Атман остаётся незатронутым.
ŚB 11.23.52
आत्मा यदि स्यात् सुखदु:खहेतु:
किमन्यतस्तत्र निजस्वभाव: ।
न ह्यात्मनोऽन्यद् यदि तन्मृषा स्यात्
क्रुध्येत कस्मान्न सुखं न दु:खम् ॥ ५२ ॥
ātmā yadi syāt sukha-duḥkha-hetuḥ
kim anyatas tatra nija-svabhāvaḥ
na hy ātmano ’nyad yadi tan mṛṣā syāt
krudhyeta kasmān na sukhaṁ na duḥkham
Пословный перевод
а̄тма̄ — сама душа; йади — если; сйа̄т — должна быть; сукха- дух̣кха — счастья и страдания; хетух̣ — причиной; ким — что; анйатах̣ — другое; татра — в этой теории; ниджа — ее собственная; свабха̄вах̣ — природа; на — не; хи — поистине; а̄тманах̣ — от этой души; анйат — что-либо отличное; йади — если; тат — это; мр̣ша̄ — ложное; сйа̄т — должно быть; крудхйета — может гневаться; касма̄т — на кого; на — нет; сукхам — счастья; на — нет; дух̣кхам — страдания.
Перевод
Если бы причиной счастья и несчастья была сама душа, то и тогда винить других не имело бы смысла, ибо счастье и страдание в данном случае были бы неотъемлемой частью природы самой души. Согласно этой теории, в мире нет ничего, кроме души, а если мы видим что-либо помимо нее, то это иллюзия. А если счастья и страдания на самом деле нет, то к чему гневаться на себя или других?
52. Если же Атман – причина наслаждения и боли, тогда ничто, в этом случае, не случается посредством какого-нибудь постороннего фактора; тогда то наслаждение и та боль – неотъемлемая сущность его самого, ибо нет ничего отличного от Атмана; а если есть, тогда оно должно быть просто вымыслом. И поэтому на кого тогда сердиться? Нет ни наслаждения, ни боли.
Если же Атман: Атман в его индивидуальном аспекте как джива.
Нет ничего отличного от Атмана: это также многократно упоминается в текстах шрути.
Вымыслом: будучи обусловленным невежеством.
Нет ни наслаждения, ни боли: существует один только Атман.
ŚB 11.23.53
ग्रहानिमित्तं सुखदु:खयोश्चेत्
किमात्मनोऽजस्य जनस्य ते वै ।
ग्रहैर्ग्रहस्यैववदन्तिपीडां
क्रुध्येत कस्मैपुरुषस्ततोऽन्य: ॥ ५३ ॥
grahā nimittaṁ sukha-duḥkhayoś cet
kim ātmano ’jasya janasya te vai
grahair grahasyaiva vadanti pīḍāṁ
krudhyeta kasmai puruṣas tato ’nyaḥ
Пословный перевод
граха̄х̣ — управляющие планеты; нимиттам — непосредственная причина; сукха-дух̣кхайох̣ — счастья и страдания; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; аджасйа — нерожденной; джанасйа — то, что рождено; те — те планеты; ваи — поистине; грахаих̣ — другими планетами; грахасйа — планет; эва — только; ваданти — (опытные астрологи) говорят; пӣд̣а̄м — страдание; крудхйета — должно гневаться; касмаи — на кого; пурушах̣ — живое существо; татах̣ — от этого материального тела; анйах̣ — отличное.
Перевод
Если же предположить, будто непосредственной причиной счастья и страдания служат планеты, то и в этом случае — как все это связано с вечной душой? В конце концов, влияние планет распространяется только на те объекты, которые имеют начало. К тому же, как объясняют опытные астрологи, планеты причиняют страдания лишь друг другу. А поскольку живое существо не планета и поскольку оно отлично от материального тела, на кого ему гневаться?
53. Если планеты – причина наслаждения и боли, то нерождающийся Атман не имеет к этому никакого отношения, ибо планеты влияют только на тело. Кроме того, одна планета, как считают, неблагоприятно влияет на другую планету. Атман же отличается как от этих планет, так и от тела. И поэтому на кого тогда сердиться?
Атман же: только из-за своего ошибочного отождествления с телом, рождённым под определённым созвездием, человек подпадает под влияние планет. В действительности же он – извечно свободный Атман.
ŚB 11.23.54
कर्मास्तुहेतु: सुखदु:खयोश्चेत्
किमात्मनस्तद्धिजडाजडत्वे ।
देहस्त्वचित् पुरुषोऽयं सुपर्ण:
क्रुध्येत कस्मै न हि कर्ममूलम् ॥ ५४ ॥
karmāstu hetuḥ sukha-duḥkhayoś cet
kim ātmanas tad dhi jaḍājaḍatve
dehas tv acit puruṣo ’yaṁ suparṇaḥ
krudhyeta kasmai na hi karma mūlam
Пословный перевод
карма — кармическая деятельность живого существа; асту — гипотетически; хетух̣ — причина; сукха-дух̣кхайох̣ — счастья и страдания; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; тат — эта карма; хи — поистине; джад̣а-аджад̣атве — будучи и материальной, и нематериальной; дехах̣ — тело; ту — с одной стороны; ачит — неживое; пурушах̣ — личность; айам — эта; су-парн̣ах̣ — наделенная живым сознанием; крудхйета — должна гневаться; касмаи — на кого; на — не; хи — конечно; карма — кармической деятельности; мӯлам — корень.
Перевод
Если допустить, что причина счастья и страданий — в деятельности ради плодов, то и тут мы не обнаружим никакой связи с душой. Само понятие материальной деятельности предполагает, что есть обладающая сознанием душа, совершающая действия, и материальное тело, которое испытывает последствия этих действий — сменяющие друг друга наслаждения и страдания. Поскольку само тело безжизненно, оно не может испытывать счастье или страдать; не может этого и душа — полностью духовная по природе и не имеющая ничего общего с материальным телом. А раз карма коренится не в теле и не в душе, на кого человеку гневаться?
54. Если деятельность действительно является причиной наслаждения и боли, то как это затрагивает Атман, ибо деятельность возможна только для такого фактора, который содержит в себе как разумный аспект, так и аспект неживой материи? Но тело – аспект неживой материи, а Атман – Чистый Разум. И поэтому такая вещь, как деятельность, не может быть (предполагаемым) источником наслаждения и боли. И поэтому на кого тогда сердиться?
Если деятельность ...: как утверждают сторонники мимамсы.
Разумный аспект: поскольку без разума целенаправленная деятельность невозможна.
Аспект неживой материи: поскольку только материя, а не Дух, подвержена переменам, целью которых является деятельность.
ŚB 11.23.55
कालस्तुहेतु: सुखदु:खयोश्चेत्
किमात्मनस्तत्रतदात्मकोऽसौ ।
नाग्नेर्हि तापो न हिमस्य तत् स्यात्
क्रुध्येत कस्मै न परस्य द्वन्द्वम् ॥ ५५ ॥
kālas tu hetuḥ sukha-duḥkhayoś cet
kim ātmanas tatra tad-ātmako ’sau
nāgner hi tāpo na himasya tat syāt
krudhyeta kasmai na parasya dvandvam
Пословный перевод
ка̄лах̣ — время; ту — но; хетух̣ — причина; сукха-дух̣кхайох̣ — счастья и страдания; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; татра — в этом представлении; тат-а̄тмаках̣ — основанная на времени; асау — душа; на — не; агнех̣ — от огня; хи — поистине; та̄пах̣ — сгорание; на — не; химасйа — от снега; тат — это; сйа̄т — становится; крудхйета — должна гневаться; касмаи — на кого; на — нет; парасйа — для трансцендентной души; двандвам — двойственности.
Перевод
Если же считать причиной счастья и страданий время, то и тогда мы не сможем приписать этот опыт душе, ибо время — это проявление духовной энергии Господа, а живые существа — это также экспансии Его духовной энергии, проявляющиеся во времени. Не может огонь сжечь собственное пламя или искры, а мороз — повредить снежинкам или граду. На самом деле душа трансцендентна и неподвластна материальным наслаждениям и страданиям. На кого же тогда ей гневаться?
55. Если время – причина наслаждения и боли, то, как это затрагивает Атман, ибо Атман един с временем? Несомненно, огонь не воздействует на пламя неблагоприятно, как на градину не воздействует неблагоприятно холод. Высшая Сущность никогда не подвержена воздействию пар противоположностей. И поэтому на кого тогда сердиться?
Атман един с временем: поскольку время тождественно Брахману. В силу единства Атмана со временем, Атман не может быть затрагиваем тем, что порождает время – ибо они оба являются причиной.
Несомненно: вещи, имеющие одинаковую сущность, никогда не вредят друг другу.
ŚB 11.23.56
न केनचित् क्वापि कथञ्चनास्य
द्वन्द्वोपराग: परत: परस्य ।
यथाहम: संसृतिरूपिण: स्या-
देवं प्रबुद्धो न बिभेति भूतै: ॥ ५६ ॥
na kenacit kvāpi kathañcanāsya
dvandvoparāgaḥ parataḥ parasya
yathāhamaḥ saṁsṛti-rūpiṇaḥ syād
evaṁ prabuddho na bibheti bhūtaiḥ
Пословный перевод
на — нет; кеначит — посредством кого-либо; ква апи — где- либо; катхан̃чана — каким-либо способом; асйа — для нее, души; двандва — двойственности (счастья и страдания); упара̄гах̣ — влияния; паратах̣ парасйа — которая трансцендентна материальной природе; йатха̄ — так же, как; ахамах̣ — для ложного эго; сам̇ср̣ти — материальное существование; рӯпин̣ах̣ — которое формирует; сйа̄т — возникает; эвам — так; прабуддхах̣ — тот, чей разум пробудился; на бибхети — не боится; бхӯтаих̣ — на основе материального творения.
Перевод
Ложное эго формирует иллюзорное материальное бытие, а потому испытывает материальное счастье и страдания. Душа же запредельна материальной природе; на нее никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах не влияют материальные счастье и страдания, и никто не может стать этому причиной. Тому, кто понимает это, нечего бояться в материальном мире.
56. Этот Атман, который превосходит пракрити, никогда, ни в коей мере и ни с чьей стороны не подвергается воздействию пар противоположностей, как это имеет место с эго, которое вызывает в воображении представления относительного существования. Просветлённый человек никогда не боится материального мира.
Пракрити: которая одна только, будучи изначальным состоянием вселенной, подвержена видоизменениям.
Эго: при этом само не затрагиваясь этими представлениями. См. стих 31.
ŚB 11.23.57
एतां स आस्थाय परात्मनिष्ठा-
मध्यासितां पूर्वतमैर्महर्षिभि: ।
अहं तरिष्यामि दुरन्तपारं
तमो मुकुन्दाङ्घ्रिनिषेवयैव ॥ ५७ ॥
etāṁ sa āsthāya parātma-niṣṭhām
adhyāsitāṁ pūrvatamair maharṣibhiḥ
ahaṁ tariṣyāmi duranta-pāraṁ
tamo mukundāṅghri-niṣevayaiva
Пословный перевод
эта̄м — это; сах̣ — так; а̄стха̄йа — окончательно утвердившись; пара-а̄тма-ништ̣ха̄м — в преданности Высшей Личности, Кришне; адхйа̄сита̄м — почитаемому; пӯрва-тамаих̣ — предшествующими; маха̄-р̣шибхих̣ — ачарьями; ахам — я; таришйа̄ми — пересеку; дуранта-па̄рам — непреодолимый; тамах̣ — океан невежества; мукунда-ан̇гхри — лотосным стопам Мукунды; нишевайа̄ — поклонением; эва — несомненно.
Перевод
Утвердившись в служении лотосным стопам Кришны, я пересеку непреодолимый океан невежества. Так поступали ачарьи прошлого, обретшие в себе непоколебимую преданность Господу, Параматме, Верховной Личности Бога.
57. И поэтому я буду исповедовать это предание себя Высшей Сущности, к которому обращались великие мудрецы прошлого, и одним только поклонением стопам Господа я пересеку безграничную пустыню дикого невежества.
ŚB 11.23.58
श्रीभगवानुवाच
निर्विद्य नष्टद्रविणे गतक्लम:
प्रव्रज्य गां पर्यटमान इत्थम् ।
निराकृतोऽसद्भिरपि स्वधर्मा-
दकम्पितोऽमूं मुनिराह गाथाम् ॥ ५८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
nirvidya naṣṭa-draviṇe gata-klamaḥ
pravrajya gāṁ paryaṭamāna ittham
nirākṛto ’sadbhir api sva-dharmād
akampito ’mūṁ munir āha gāthām
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; нирвидйа — отрекшийся от мира; нашт̣а-дравин̣е — тот, чье богатство полностью потеряно; гата-кламах̣ — неунывающий; правраджйа — покинувший дом; га̄м — по земле; парйат̣ама̄нах̣ — странствующий; иттхам — таким образом; нира̄кр̣тах̣ — оскорбляемый; асадбхих̣ — негодяями; апи — хотя; сва-дхарма̄т — от предписанных обязанностей; акампитах̣ — не отклонявшийся; амӯм — этот; муних̣ — мудрец; а̄ха — пел; га̄тха̄м — песнь.
Перевод
Господь Шри Кришна сказал: Так, утратив богатство, этот мудрец отказался от материальных привязанностей и больше не унывал. Приняв санньясу, он покинул дом и отправился странствовать по земле. Глупцы и негодяи оскорбляли его, но, несмотря на это, он твердо исполнял свой долг и пел эту песнь.
Благословенный Господь сказал:
58. Такова была песня, спетая тем мудрецом, который, потеряв своё богатство и обретя отвращение к миру, странствовал по земле как монах, свободный от беспокойства, и который, даже будучи оскорбляем нечестивыми, остался непоколебленным в своей приверженности выбранному им пути.
ŚB 11.23.59
सुखदु:खप्रदो नान्य: पुरुषस्यात्मविभ्रम: ।
मित्रोदासीनरिपव: संसारस्तमस: कृत: ॥ ५९ ॥
sukha-duḥkha-prado nānyaḥ
puruṣasyātma-vibhramaḥ
mitrodāsīna-ripavaḥ
saṁsāras tamasaḥ kṛtaḥ
Пословный перевод
сукха-дух̣кха-прадах̣ — того, кто дает счастье и страдание; на — нет; анйах̣ — другого; пурушасйа — души́; а̄тма — ума; вибхрамах̣ — заблуждение; митра — друзья; уда̄сӣна — те, к кому он равнодушен; рипавах̣ — и враги; сам̇са̄рах̣ — материальная жизнь; тамасах̣ — невежеством; кр̣тах̣ — созданные.
Перевод
Никакая другая сила, кроме заблуждений собственного ума, не может заставить душу испытывать счастье или страдание. Дружба, нейтралитет и вражда, а также вся материальная жизнь, которую человек строит вокруг подобных представлений, — это просто результат невежества.
59. Мир, состоящий из друзей, безучастных и врагов, который воздействует на человека посредством наслаждения и боли, – ни что иное, как воображение его ума, обусловленное его невежеством.
ŚB 11.23.60
तस्मात् सर्वात्मना तात निगृहाण मनो धिया ।
मय्यावेशितया युक्त एतावान् योगसङ्ग्रह: ॥ ६० ॥
tasmāt sarvātmanā tāta
nigṛhāṇa mano dhiyā
mayy āveśitayā yukta
etāvān yoga-saṅgrahaḥ
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; сарва-а̄тмана̄ — во всех отношениях; та̄та — Мой дорогой Уддхава; нигр̣ха̄н̣а — подчини себе; манах̣ — ум; дхийа̄ — разумом; майи — в Меня; а̄веш́итайа̄ — который погружен; йуктах̣ — связанный; эта̄ва̄н — таким образом; йога- сан̇грахах̣ — суть духовной практики.
Перевод
Дорогой Уддхава, сосредоточив свой разум на Мне, ты должен таким образом полностью подчинить себе ум. Такова суть науки о йоге.
60. Поэтому, Мой друг, обладая разумом, всецело обращённым ко Мне, полностью обуздай свой ум. Это – самая суть йоги.
ŚB 11.23.61
य एतां भिक्षुणा गीतां ब्रह्मनिष्ठां समाहित: ।
धारयञ्छ्रावयञ्छृण्वन्द्वन्द्वैर्नैवाभिभूयते ॥ ६१ ॥
ya etāṁ bhikṣuṇā gītāṁ
brahma-niṣṭhāṁ samāhitaḥ
dhārayañ chrāvayañ chṛṇvan
dvandvair naivābhibhūyate
Пословный перевод
йах̣ — кто бы то ни было; эта̄м — эту; бхикшун̣а̄ — санньяси; гӣта̄м — пропетую; брахма — на знании Абсолюта; ништ̣ха̄м — основанную; сама̄хитах̣ — с великим вниманием; дха̄райан — медитирующий; ш́ра̄вайан — побуждающий других слушать; ш́р̣н̣ван — слушающий сам; двандваих̣ — двойственностью; на — никогда; эва — поистине; абхибхӯйате — не будет побежден.
Перевод
Тот, кто слушает или читает другим эту песнь санньяси, в которой излагается научное знание об Абсолюте, и кто сосредоточенно, с полным вниманием размышляет над ней, никогда не станет вновь жертвой двойственности материального счастья и страданий.
61. Тот, кто слушает, постигает и рассказывает другим эту песню непоколебимости в Брахмане, спетой санньясином, более не будет находиться во власти пар противоположностей.