भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
3.7.9 लुट् luṭ अनद्यतन-भविष्यति анадйатана-бхавиШйати
Описательное будущее время – отдаленное будущее, не сегодня; редкая форма
Описательное будущее время (लुट् luṭ-лакара) употребляется для обозначения действия в будущем в определенный момент времени.
В пратхама-пуруше всех трех числах глагол образуется как имя деятеля с суффиксом तृच् tṛ[c]-pratyaya [1] -
Пример: дхату dā (давать) + tṛ[c] => dātṛ (в 1.1 это dātā)
[1] तृच् https://sites.google.com/view/tattvajignasu/samskritam/classes/5/2/2-1
В мадхйама-пуруше и уттама-пуруше глагол образуется как имя деятеля с суффиксом tṛ[c]-pratyaya + настоящее время глагола «as» (быть) -
Пример: dātā (1.1) + as[a] => dātāsi и т.д.
Пример - परस्मैपदी парасмайпадИ "डुदाञ् दाने" -
3 दाता дАтА दातारौ дАтАрау दातारः дАтАраХ
2 दातासि дАтАси दातास्थः дАтАстхаХ दातास्थ дАтАстха
1 दातास्मि дАтАсми दातास्वः дАтАсваХ दातास्मः дАтАсмаХ
Для примера приведем здесь шлоки Бхагавад Гиты в простом предложении в форме अन्वय: анвайаХ, где использовано описательное время लुट् луТ
БГ 2.20 अयं (आत्मा) कदाचित् न जायते, न वा म्रियते। भूत्वा, भूय: भविता [1] वा न(=इति वक्तुं न शक्यते)।
айаМ (АтмА) кадАчит на джАйате, на вА мрийате. бхУтвА, бхУйаХ бхавитА вА на (=ити вактуМ на шакйате) –
душа никодна не рождается и не умирает; (про нее невозможно сказать, что) «родившись раз, она снова еще родится».
В этой шлоке видно неопределенное будущее время (здесь – невозможное).
[1] https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0001?form=भविता
БГ 2.52 यदा तव बुद्धि: मोहकलिलं व्यतितरिष्यति (=अतिक्राम्यति), तदा श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च निर्वेदं गन्तासि (=गमिष्यसि) йадА тава буддхиХ мохакалилаМ вйатитариШйати (=атикрАмйати), тадА шротавйасйа шрутасйа ча нирведаМ гантАси (=гамиШйаси) –
когда твой разум дебри иллюзий преодолеет, тогда ты придешь (गन्तासि) [2] к отречению (от плодов निर्वेदं) (всего того, что) предстоит услышать и (всего того, что было некогда) услышано.
В этой шлоке видно неопределенное будущее время (здесь – возможное и даже желательное).
A) अभ्यास: कर्तरिप्रयोगे क्रियापदानां रूपाणि पुरुषं वचनं च अनुसृत्य लिखतु картари-прайоге крийАпадАнАМ рУпАНи пуруШаМ вачанаМ ча анусРтйа ликххату – в активном залоге формы глаголов в согласии по лицу и числу напишите (для проверки используйте инструкцию в теме 3.7.1):
B) अभ्यास: कर्मणिप्रयोगे भावेप्रयोगे च क्रियापदानां रूपाणि पुरुषं वचनं च अनुसृत्य लिखतु кармаНипрайоге бхАвепрайоге ча крийАпадАнАМ рУпАНи пуруШаМ вачанаМ ча анусРтйа ликххату – в пассивном и неличностном залогах глаголы в согласии по лицу и числу напишите:
C) अभ्यास: कथां पठतु। क्रियापदानि परिशीलयतु लिखतु च катхАМ паТхату. крийАпадАни паришИ-лайату, ликхату ча – прочитайте рассказ, глаголы проанализируйте, запишите (БГ 2.64-72)
ब्राह्मीं स्थितिं कथम् आप्नुयाम् ?
«ब्राह्मीं स्थितिं कथम् आप्नुयाम्» इति पूर्वस्मिन् पाठे प्रश्न: अजायत।
भगवान् श्रीकृष्णः वदति -
१ मम उपदेशान् अनुसृत्य पुरुषः नियतात्मा भवति।
२ विधेयात्मा पुरुषः रागद्वेषविमुक्तैः इन्द्रियैः विषयान् चरन् अपि, प्रसादम् अधिगच्छति।
३ प्रसादे सर्वदुःखानां नाशः भवति।
४ तदा मनः प्रसन्नम् भवति।
५ प्रसन्ने मनसि आशु बुद्धिः निश्चला भवति।
भवान् सर्वदा मद्युक्तः भवतु । अयुक्तस्य पुरुषस्य बुद्धिः नास्ति।
यस्य इन्द्रियाणि इन्द्रियार्थेभ्यः निगृहितानि, तस्य प्रज्ञा (=बुद्धिः) प्रतिष्ठिता भवति।
कामकामी शान्तिं न आप्नोति । परन्तु यः पुरुषः सर्वान् कामान् विहाय निःस्पृहः निर्ममः चरति , सः सर्वदा प्रसन्नः तिष्ठति।
- हे पार्थ! एषा ब्राह्मी स्थितिः । एनां प्राप्य न विमुह्यति। अन्तकाले अपि अस्यां स्थितौ स्थित्वा सः ब्रह्मनिर्वाणम् ऋच्छति।
brāhmīṃ sthitiṃ katham āpnuyām?
«brāhmīṃ sthitiṃ katham āpnuyām» iti pūrvasmin pāṭhe praśnaḥ ajāyata|
bhagavān śrīkṛṣṇaḥ vadati -
1 mama upadeśān anusṛtya puruṣaḥ niyatātmā bhavati|
2 vidheyātmā puruṣaḥ rāgadveṣavimuktaiḥ indriyaiḥ viṣayān caran api, prasādam adhigacchati|
3 prasāde sarvaduḥkhānāṃ nāśaḥ bhavati|
4 tadā manaḥ prasannam bhavati|
5 prasanne manasi āśu buddhiḥ niścalā bhavati|
bhavān sarvadā madyuktaḥ bhavatu | ayuktasya puruṣasya buddhiḥ nāsti|
yasya indriyāṇi indriyārthebhyaḥ nigṛhitāni, tasya prajñā (=buddhiḥ) pratiṣṭhitā bhavati|
kāmakāmī śāntiṃ na āpnoti | parantu yaḥ puruṣaḥ sarvān kāmān vihāya niḥspṛhaḥ nirmamaḥ carati , saḥ sarvadā prasannaḥ tiṣṭhati|
- he pārtha! eṣā brāhmī sthitiḥ | enāṃ prāpya na vimuhyati| antakāle api asyāṃ sthitau sthitvā saḥ brahmanirvāṇam ṛcchati|
Как достичь духовного положения?
Вопрос «Как достичь духовного положения» в предыдущем уроке возник.
Господь Кришна говорит –
1. Моим наставлениям следуя, человек становится сдержан (контролирует чувства)
2. Следующий принципам человек даже соприкасаясь с объектами - с помощью чувств, лишенных привязанности и неприязни – получает милость Господа
3. По этой милости все несчастья уходят
4. Тогда ум успокаивается
5. При спокойном уме разум быстро становится стабильным
Будь всегда связанным со Мной. У несвязанного со Мною человека нет разума.
У того, чьи чувства от объектов чувств удержаны, его разум становится стабильным.
Желающий воплощения своих желаний не обретает успокоения. Но человек, изживший стремление к чувственным удовольствиям, свободный от акта пожелания и не имеющий чувства собственничества, действует, при этом всегда остается умиротворенным.
- О, Партха! Это есть духовное положение. Достигнув его (человек) не попадает в иллюзию. В конце жизни, пребывая в этом состоянии, он достигает царства Бога.
Выпишите глаголы и их формы с суффиксами, которые мы уже прошли, проанализируйте их лакАру, лицо, число; проспрягайте
आप्नुयाम् глагол आप्नोति Апноти в विधिलिङ्लकारः [3](3.1) – «мне следует достичь»
अजायत глагол जायते джАйате в लङ्लकारः [4] 3е лицо, ед.ч
वदति
अनुसृत्य глагол अनुसरति анусарати – следовать, здесь он с суффиксом ल्यप् лйап - «что сделав»
भवति
अधिगच्छति
न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ २० ॥
на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйах̣
аджо нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о на ханйате ханйама̄не ш́арӣре (2.20)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
на — никогда не; (ав)
джа̄йате — рождается; (лаТ, 1.1)
мрийате — умирает; (лаТ, 1.1)
ва̄ — либо; (ав)
када̄чит — когда-либо; (ав)
на — не; (ав)
айам — этот; (идам, сарв, м, 1.1)
бхӯтва̄ — возникнув; (ав)
бхавита̄ — возникнет; (луТ, 1.1)
ва̄ — или; (ав)
на — не; (ав)
бхӯйах̣ — снова; (ав)
аджах̣ — не рождённый; (м, 1.1)
нитйах̣ — вечный; (м, 1.1)
ш́а̄ш́ватах̣ — непрерывно существующий; (м, 1.1)
айам — этот; (идам, сарв, м, 1.1)
пура̄н̣ах̣ — старейший; (м, 1.1)
на — не; (ав)
ханйате — убита; (кармаНи, лаТ, 1.1)
ханйама̄не — когда убито; (с, 7.1)
ш́арӣре — тело (с, 7.1)
अन्वय: anvayaḥ
अयं कदाचित् न जायते न वा म्रियते। अयं भूत्वा भूयः भविता वा न। अयम् अजः नित्यः शाश्वतः पुराणः हन्यमाने शरिरे अपि न च हन्यते।
ayaṃ kadācit na jāyate na vā mriyate| ayaṃ bhūtvā , bhūyaḥ bhavitā vā na| ayam ajaḥ nityaḥ śāśvataḥ purāṇaḥ hanyamāne śarire api na ca hanyate|
Эта (душа) никогда не рождается и не умирает. Эта (душа) быв однажды, снова (когда-то будет) нет (не можем так сказать). Эта (душа) - не рождённая, вечная, непрерывно существующая, старейшая – в убитом теле даже не убивается.
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 2.64-72 ब्राह्मीं स्थितिं कथम् आप्नुयाम्
brāhmīṃ sthitiṃ katham āpnuyām?