भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
3.7.8 लृङ् lṛṅ हेतुहेतुमद्भावादि-लिङ्निमित्ते भूते भविष्यति वा
hetuhetumadbhāvādi-liṅnimitte bhūte bhaviṣyati vā
Условное наклонение - условная возможность выполнения действия, нереальность действия.
Пассивный залог: Образуется так же, как и для простого будущего (см. Главу 3). Из книги Тавастшерна
Для того, чтобы понимать употребление условного наклонения, введем некоторые अव्ययम् авйайам - неизменяемые формы и выражения.
यदि … तर्हि йади … тархи – если … то; चेत् чет – если
Посмотрите употребление यदि … तर्हि йади … тархи в настоящем времени лаТ –
यदि भवान् मन्दिरं गच्छति , तर्हि अहम् अपि गच्छामि йади бхавАн мандираМ гаччхати, тархи ахам апи гаччхАми – если ты идешь в храм, то я тоже иду
यदि आत्मविश्वास: अस्ति , तर्हि सर्वं प्राप्नोति йади АтмавишвАсаХ асти, тархи сарваМ прАпноти – если есть уверенность в себе, то все достижимо
यदि भगवद्गीतां पठति , तर्हि आत्मज्ञाने रुचि: भवति йади бхагавадгИтАМ паТхати, тархи АтмаджНьАне ручиХ бхавати – если читаешь Бхагавад Гиту, тогда появляется вкус к духовному познанию
जलम् अस्ति चेत्, अहम् पिबामि джалам асти чет, ахам пибАми – если вода есть, то я попью
गृहपाठं वेगेन करोति चेत् , चलनचित्रं पश्याम: гРхапАТхаМ вегена кароти чет, чаланачитраМ паШйАмаХ – если сделаешь быстро домашнее задание, то посмотрим кино.
Посмотрите на употребление यदि … तर्हि йади … тархи в условном наклонении लृङ् лРГ –
अर्जुन: यदि विषादाविष्ट: न अभविष्यत् , तर्हि कृष्ण: गीतां न उपादेक्ष्यत् арджунаХ йади виШАдАвиШТаХ на абхавиШйат, тархи кРШНаХ гИтАМ на упАдекШйат – если бы Арджуна не был охвачен скорбью, то Кришна бы не поведал Бхагавад Гиту
वराह: यदि न आगमिष्यत् , तर्हि भूमि: अध: अव्रजिष्यत् варАхаХ йади на Агамишйат, тархи бхУмиХ адхаХ авраджиШйат –
если бы Варахадев не пришел, то Земля бы ушла на дно
नारसिंह: यदि न अवातरिष्यत् , तर्हि हिरण्यकशिपु: प्रह्लादम् अहनिष्यत् нАрасиМхаХ йади на авАтариШйат, тархи хираНйакашипуХ прахлАдам аханиШйат – если бы Нарасимха не пришел, то Хиранйакашипу бы убил Прахладу
विष्णुदूता: यदि अजामिलं न अरक्षिष्यन् , तर्हि यमदूता: तं नरकलोकम् आकर्क्ष्यन् виШНудУтАХ йади аджАмилаМ на аракШиШйан, тархи йамадУтАХ таМ наракалокам АкаркШйан – если бы Вишнудуты не спасли Аджамилу, то Ямадуты бы утащили его на адские планеты
युधिष्ठिर: द्यूतेन न अक्रीडिष्यत् चेत् पाण्डवा: वनं न अगमिष्यन् йудхиШТхираХ дйутена на акрИДиШйат чет, пАНДавАХ ванаМ на агамиШйан –
если бы Йудхиштхира не играл в кости, Пандавы бы не пошли в лес
A) अभ्यास: एतां विनोदकणिकां पठतु , मञ्जूषायाम् उचितानि पदानि चित्वा रिक्तस्थलानि पूरयतु етАМ винодакаНикАМ паТхату, коШТхаке учитАни падАни читвА риктастхалАни пУрайату – этот шуточный рассказ прочитайте, выбрав подходящие слова в табличке заполните пробелы:
अकरिष्यम् акариШйам – бы сделал, अदास्यः адасйаХ – бы дал, अगमिष्यम् агамиШйам – бы пошел, अक्रेष्यम् акреШйам – бы купил, अपागमिष्यन् апАгамиШйан – бы ушли, अवत्स्यम् аватсйам – бы жил, अभक्ष्यम् абхакШйам – бы поклонялся
मूल्यचर्चा мУлйачарчА – торг
यदि अधिकं धनम् अभविष्यत् , तर्हि कारयानम् अक्रेष्यम्। कारयानम् ____________ चेत् , तर्हि तीर्थचर्याम् अकरिष्यम् । तीर्थचर्याम् ____________ चेत्, अवश्यं वृन्दावनम् _______________। यदि वृन्दावनम् अगमिष्यम् राधाश्यामकुण्डयो: सङ्क्षालनाम् अकरिष्यम् । तत्र अस्नास्यम् चेत् (स्नाति), सर्वे पापानि अनङ्क्ष्यन् (anaṅkṣyan от नश्यन्ति)। पापानि _______________ चेत्, अहं स्वर्गलोकं प्राप्स्यम् (प्राप्नोति)। स्वर्गलोके अवत्स्यम् चेत् , तर्हि त्वां सर्वदा अभक्ष्यम् (от भजति)।
हे कृष्ण ! मह्यं धनम् __________ चेत्,
अहं स्वर्गलोके_________ , त्वाम् अपि ___________!
йади адхикаМ дханам абхавишйат, тархи кАрайАнам акреШйам. кАрайАнам ____________ чет, тархи тИртхачарйАм акариШйам. тИртхачарйАм ____________ чет, авашйаМ вРндАванам ____________ . йади вРндАванам агамиШйам, рАдхА-шйАма-куНДайоХ саГкШАланАм акаришйам. татра аснАсйам чет, сарве пАпАни анаГкШйан (от нашйати). пАпАни ____________ чет, ахаМ сваргалокаМ прАпсйам. Сваргалоке аватсйам чет, тархи твАМ сарвадА абхакШйам (от бхаджати).
хе кРШНа! махйаМ дханам ____________ чет, ахаМ сваргалоке ____________ , твАм апи ____________.
Если бы у меня было бы больше денег, тогда я бы купил машину. Если бы я купил машину, я бы совершил паломничество. Если бы я совершил паломничество, наверняка бы поехал во Вриндаван. Если бы я поехал во Вриндаван, я бы принял омовение в Радха и Шйама кундах. Если бы я там искупался, все грехи бы исчезли. Если бы грехи ушли, я бы достиг Сваргалоки. Если бы я жил на Сваргалоке, я бы всегда Тебе поклонялся!
О, Кришна! Если бы Ты дал мне денег, я бы жил в раю и поклонялся бы Тебе!
B) अभ्यास: कर्तरिप्रयोगे क्रियापदानां रूपाणि पुरुषं वचनं च अनुसृत्य लिखतु картари-прайоге крийАпадАнАМ рУпАНи пуруШаМ вачанаМ ча анусРтйа ликххату – в активном залоге формы глаголов в согласии по лицу и числу напишите (для проверки используйте инструкцию в теме 3.7.1):
C) अभ्यास: कर्मणिप्रयोगे भावेप्रयोगे च क्रियापदानां रूपाणि पुरुषं वचनं च अनुसृत्य लिखतु кармаНипрайоге бхАвепрайоге ча крийАпадАнАМ рУпАНи пуруШаМ вачанаМ ча анусРтйа ликххату – в пассивном и неличностном залогах глаголы в согласии по лицу и числу напишите:
D) अभ्यास: कथां पठतु। क्रियापदानि परिशीलयतु लिखतु च катхАМ паТхату. крийАпадАни паришИ-лайату, ликхату ча – прочитайте рассказ, глаголы проанализируйте, запишите (БГ 2.62-63)
विनाशहेतवः
वासुदेव: उपदिशति स्म -
१ अस्मिन् लोके इन्द्रियाकर्षकाः विषयाः सन्ति। जनाः तान् विषयान् उपसेवन्ते , चिन्तयन्तः भवन्ति च ।
२ यस्य पुरुषस्य अधिकं चिन्तनं विषयेषु अस्ति, तेषु विषयेषु तस्य सङ्गः उपजायते।
३ सङ्गात् कामः सञ्जायते ।
४ कामात् क्रोधः अभिजायते ।
५ क्रोधात् सम्मोहः (=अविवेकः) भवति ।
६ मोहात् स्मृतेः भ्रमः भवति। किञ्च यत् ज्ञानं शास्त्रेभ्यः गुरूभ्यः च प्राप्यते, तत् ज्ञानं अभिलाष-उत्पादन-समये अपगच्छति। ज्ञान-सदाचारयोः विषये स्मृतिः नष्टा भवति।
७ स्मृतिभ्रंशात् बुद्धिनाशः। दुराचारकारणात् बुद्धिनाशः भवति इति।
८ बुद्धिनाशात् पुरुषः प्रणश्यति ।
किं करणीयम् इति प्रश्नः उत्पद्यते? उत्तरम् अग्रिमे पाठे पश्यतु।
vināśahetavaḥ
vāsudevaḥ upadiśati sma -
1 asmin loke indriyākarṣakāḥ viṣayāḥ santi| janāḥ tān viṣayān upasevante , cintayantaḥ bhavanti ca |
2 yasya puruṣasya adhikaṃ cintanaṃ viṣayeṣu asti, teṣu viṣayeṣu tasya saṅgaḥ upajāyate|
3 saṅgāt kāmaḥ sañjāyate |
4 kāmāt krodhaḥ abhijāyate |
5 krodhāt sammohaḥ (=avivekaḥ) bhavati |
6 mohāt smṛteḥ bhramaḥ bhavati| kiñca yat jñānaṃ śāstrebhyaḥ gurūbhyaḥ ca prāpyate, tat jñānaṃ abhilāṣa-utpādana-samaye apagacchati| jñāna-sadācārayoḥ viṣaye smṛtiḥ naṣṭā bhavati|
7 smṛtibhraṃśāt buddhināśaḥ| durācārakāraṇāt buddhināśaḥ bhavati iti|
8 buddhināśāt puruṣaḥ praṇaśyati|
kiṃ karaṇīyam iti praśnaḥ utpadyate? uttaram agrime pāṭhe paśyatu|
Причины падения
Васудева наставлял –
1. В этом мире есть чувства-притягивающие объекты. Люди с этими объектами соприкасаются, будучи думающие (о них).
2. У того, кто постоянно думает об объектах наслаждения, возникает к этим объектам привязанность
3. Из привязанности появляется желание.
4. Из желания возникает гнев.
5. Из гнева возникает иллюзия (= неразличение [плохого от хорошего])
6. Из иллюзии (неразличения) – заблуждения памяти появляется. То есть, то знание, которое от шастр и гуру обретается, то знание, во время возникновения вожделения, уходит. Память о (обретенном) знании и о подобающем поведении теряется.
7. Из заблуждения памяти теряется разум. По причине неподобающего поведения происходит потеря разума.
8. От потери разума человек сам теряется
Возникает вопрос – а что следует делать? Ответ в следующем уроке посмотрите.
Выпишите глаголы и их формы с суффиксами, которые мы уже прошли, проанализируйте их лакАру, лицо, число; проспрягайте
उपदिशति स्म частица «сма» вместе с глаголом в лаТ лакАре (наст.вр) указывает на прошедшее время (проспрягайте глагол в лаТ лакАре)
सन्ति глагол 1 лицо, мн.ч, лаТ лакара (проспрягайте глагол в лаТ лакАре)
पश्यन्ति
चिन्तयति
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥ १० ॥
vīta-rāga-bhaya-krodhā man-mayā mām upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā pūtā mad-bhāvam āgatāḥ (4.10)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄х̣ – тот, чьи привязанность, страх и гнев устранены (м, 1.3)
мат-майа̄х̣ — полностью пребывающие во Мне; (м, 1.3)
ма̄м — Мне; (асмад, сарв, 2.1)
упа̄ш́рита̄х̣ — целиком предавшиеся; (м, 1.3)
бахавах̣ — многие; (м, 1.3)
джн̃а̄на-тапаса̄ — знанием и подвижничеством; (с, 3.1)
пӯта̄х̣ — очищенные; (м, 1.3)
мат-бха̄вам — трансцендентную любовь ко Мне; (м, 2.1)
а̄гата̄х̣ — обретшие (м, 1.3)
अन्वय: anvayaḥ
वीतरागभयक्रोधाः मन्मयाः माम् उपाश्रिताः ज्ञानतपसा पूताः बहवः मद्भावम् आगताः ।
vītarāgabhayakrodhāḥ manmayāḥ mām upāśritāḥ jñānatapasā pūtāḥ bahavaḥ madbhāvam āgatāḥ |
Лишенные привязанности, страха и гнева, пребывающие во Мне, Мне предавшиеся, знанием и аскезой очистившиеся, многие Мою природу обрели.
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 2.62-63 विनाशहेतवः vināśahetavaḥ