2.3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥ ३ ॥
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
клаибйам — бессилию; (с, 2.1)
ма̄ сма гамах̣ — не поддавайся; (луГ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1137
па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)
на — никогда не; (ав)
этат — это; (с, 1.1)
твайи — тебе; (йушмад, сарв, 7.1)
упападйате — подобает; (лаТ, 1.1)
кшудрам - жалкую; (с, 2.1)
хр̣дайа-даурбалйам — сердца слабость; (с, 2.1)
тйактва̄ — отринув; (ав)
уттишт̣ха — встань; (лоТ, 2.1)
парам-тапа — о покоритель врагов (м, 8.1)
अन्वय: anvayaḥ
हे पार्थ क्लैब्यं मा स्म गमः। एतत् त्वयि न उपपद्यते । हे परन्तप ! क्षुद्रं हृदय-दौर्बल्यं त्यक्त्वा उत्तिष्ठ !
he pārtha klaibyaṃ mā sma gamaḥ| etat tvayi na upapadyate | he parantapa ! kṣudraṃ hṛdaya-daurbalyaṃ tyaktvā uttiṣṭha !
Дословный перевод:
О Партха! Не поддавайся этой слабости! Это недостойно тебя, о покоритель врагов! Жалкую слабость сердца отбросив, восстань!
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
klaibyaṃ mā sma gama iti | tasmāthe pārtha ! klaibyaṃ kātaryaṃ mā sma gamaḥ | na prāpnuhi | yatastvayi etannopapadyate yogyaṃ na bhavati | kṣudraṃ tucchaṃ hṛdayadaurbalyaṃ kātaryaṃ yuddhāya uttiṣṭha, he parantapa śatrutāpana ! ||3||
Prabhupada
О сын Притхи, не поддавайся унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную слабость и воспрянь, о герой, карающий врагов.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика