2.3


क्ल‍ैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।

क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥ ३ ॥ 


klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha

naitat tvayy upapadyate

kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ

tyaktvottiṣṭha paran-tapa 


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


клаибйам — бессилию; (с, 2.1)

ма̄ сма гамах̣ — не поддавайся; (луГ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1137 

па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)

на — никогда не; (ав)

этат — это; (с, 1.1)

твайи — тебе; (йушмад, сарв, 7.1)

упападйате — подобает; (лаТ, 1.1)

кшудрам - жалкую; (с, 2.1)

хр̣дайа-даурбалйам — сердца слабость; (с, 2.1)

тйактва̄ — отринув; (ав)

уттишт̣ха — встань; (лоТ, 2.1)

парам-тапа — о покоритель врагов (м, 8.1)


अन्वय:  anvayaḥ


हे पार्थ क्लैब्यं मा स्म गमः। एतत् त्वयि न उपपद्यते । हे परन्तप ! क्षुद्रं हृदय-दौर्बल्यं त्यक्त्वा उत्तिष्ठ !

he pārtha klaibyaṃ mā sma gamaḥ| etat tvayi na upapadyate | he parantapa ! kṣudraṃ hṛdaya-daurbalyaṃ tyaktvā uttiṣṭha !


Дословный перевод:

О Партха! Не поддавайся этой слабости! Это недостойно тебя, о покоритель врагов! Жалкую слабость сердца отбросив, восстань!


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


klaibyaṃ sma gama iti | tasmāthe pārtha ! klaibyaṃ kātaryaṃ sma gamaḥ | na prāpnuhi | yatastvayi etannopapadyate yogyaṃ na bhavati | kṣudraṃ tucchaṃ hṛdayadaurbalyaṃ kātaryaṃ yuddhāya uttiṣṭha, he parantapa śatrutāpana ! ||3|| 


Prabhupada


О сын Притхи, не поддавайся унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную слабость и воспрянь, о герой, карающий врагов.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика