2.4


अर्जुन उवाच

कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।

इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥ ४ ॥ 


arjuna uvāca

kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye

droṇaṁ ca madhusūdana

iṣubhiḥ pratiyotsyāmi

pūjārhāv ari-sūdana 


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; (м, 1.1) (лиТ, 1.1)

катхам — как; (ав)

бхӣшмам — Бхишму; (м, 2.1)

ахам — я; (асмад, сарв, 1.1)

сан̇кхйе — в бою; (с, 7.1)

дрон̣ам — Дрону; (м, 2.1)

ча — также; (ав)

мадху-сӯдана — убивший демона Мадху; (м, 8.1)

ишубхих̣ — стрелами; (м, 3.3)

пратийотсйа̄ми — поражу ответным ударом; (лРТ, 3.1) {कर्तरि;लृट्;उ;एक;परस्मैपदी;प्रति_युधँ;दिवादिः} (अत्र परस्मैपदित्वेन आर्षः)

пӯджа̄-архау — достойных поклонения;  (м, 2.2)

ари-сӯдана — о победитель врагов (м, 8.1)


आकाङ्क्षा ākāṅkṣā


pratiyotsyāmi (буду контратаковать)

kutra pratiyotsyāmi? (где буду контратаковать?)  -  saṅkhye pratiyotsyāmi (в бою буду контратаковать)


saṅkhye kaṃ pratiyotsyāmi? (в бою кого буду контратаковать?)  -  saṅkhye bhīṣmaṁ pratiyotsyāmi (в бою Бхишму буду контратаковать)


saṅkhye bhīṣmaṁ punaś ca kaṃ pratiyotsyāmi? (в бою Бхишму и еще кого буду контратаковать?) - saṅkhye bhīśmaṁ dronaṁ ca pratiyotsyāmi

(в бою Бхишму и Дрону буду контратаковать)


saṅkhye kidṛśau bhīṣmaṁ dronaṁ ca pratiyotsyāmi? (в бою каких Бхишму и Дрону буду контратаковать?) - saṅkhye pūjārhau bhīśmaṁ dronaṁ ca pratiyotsyāmi (в бою достойных поклонения Бхишму и Дрону буду контратаковать)


saṅkhye pūjārhau bhīṣmaṁ dronaṁ ca kaiḥ pratiyotsyāmi? (в бою достойных поклонения Бхишму и Дрону чем буду контратаковать?)  -  

saṅkhye pūjārhau bhīśmaṁ dronaṁ ca iṣubhiḥ pratiyotsyāmi  (в бою достойных поклонения Бхишму и Дрону стрелами буду контратаковать)


saṅkhye kathaṁ pūjārhau bhīṣmaṁ dronaṁ ca iṣubhiḥ pratiyotsyāmi? (в бою как достойных поклонения Бхишму и Дрону стрелами буду контратаковать?)


asmin śloke sambodhana pade ke? (в этом стихе обращения какие?)  -  madhusūdana , ari-sūdana


अन्वय:  anvayaḥ


हे मधुसूदन! अहं सङ्ख्ये कथम् इषुभिः पूजार्हौ  भीष्मं द्रोणं च प्रतियोत्स्यामि ? अरि-सूदन!

he madhusūdana! ahaṃ saṅkhye katham iṣubhiḥ pūjārhau  bhīṣmaṃ droṇaṃ ca pratiyotsyāmi ? ari-sūdana!


Дословный перевод:

О убийца демона Мадху! Я в этой битве как смогу стрелами на достойных поклонения Бхишму и Дрону нападать, о покоритель врагов?


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


nāhaṃ kātaratvena yuddhātuparato'smi, kintu yuddhasya anyāyyatvādadharmyatvāccetyāha arjuna uvāca kathamiti | bhīṣmadroṇau pūjārhau pūjāyāmarho yogyau tau prati kathamahaṃ yotsyāmi, tatrāpi iṣubhiḥ yatra vācāpi yotsyāmīti vaktumanucitaṃ tatra bāṇaiḥ kathaṃ yotsyāmītyarthaḥ | he arisūdana śatrumardana ||4|| 


Prabhupada


Арджуна сказал: О покоритель врагов, сразивший демона Мадху, могу ли я выпускать стрелы в таких людей, как Бхишма и Дрона, которых я должен боготворить?


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика