2.5
गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुज्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥ ५ ॥
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
гурӯн — старших; (м, 2.3)
ахатва̄ — не убив; (ав)
хи — безусловно; (ав)
маха̄-анубха̄ва̄н — великих душ; (м, 2.3)
ш́рейах̣ — лучше; (с, 1.1)
бхоктум — наслаждаться (жизнью); (ав)
бхаикшйам — прошением милостыни; (с, 2.1)
апи — даже; (ав)
иха — здесь (в этой жизни); (ав)
локе — в этом мире; (м, 7.1)
хатва̄ — убив; (ав)
артха-ка̄ма̄н — богатство и предметы наслаждения; (м, 2.3)
ту — но; (ав)
гурӯн — старших; (м, 2.3)
иха — здесь (в этом мире); (ав)
эва — безусловно; (ав)
бхун̃джӣйа — буду вкушать; (видхи-лиГ, 3.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/07.0017?type=ting
бхога̄н — предметы наслаждения; (м, 2.3)
рудхира-прадигдха̄н — кровью запачканные (м, 2.3)
अन्वय: anvayaḥ
महानुभावान् गुरून् अहत्वा हि इह लोके भैक्ष्यम् अपि भोक्तुं श्रेयः , गुरून् तु हत्वा इह एव रुधिर-प्रदिग्धान् अर्थ-कामान् भोगान् भुञ्जीय।
mahānubhāvān gurūn ahatvā hi iha loke bhaikṣyam api bhoktuṃ śreyaḥ , gurūn tu hatvā iha eva rudhira-pradigdhān artha-kāmān bhogān bhuñjīya|
Дословный перевод:
Великих достойных учителей не убив здесь в этом мире, милостыней даже питаться лучше.
Учителей, однако, убив, здесь оскверненные кровью богатство, предметы наслаждения и удовольствия придется вкушать.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tarhi tānahatvā tava dehayātrāpi na syāditi cet, tatrāha gurūniti | gurūn droṇācāryādīnahatvā paralokaviruddhaṃ guruvadhamakṛtvā ihaloke bhaikṣyaṃ bhikṣānnamapi bhoktuṃ śreya ucitam | vipakṣe tu na kevalaṃ paratra duḥkhaṃ, kintu ihaiva ca narakaduḥkhamanubhaveyamityāha hatveti | gurūn hatvā ihaiva tu rudhireṇa pradigdhān prakarṣeṇa liptān arthakāmātmakān bhogān ahaṃ bhuñjīya aśnīyām | yadvā arthakāmāniti gurūṇāṃ viśeṣaṇam | arthatṛṣṇākulatvādete tāvadyuddhānna nivarteran tasmādetadvadhaḥ prasajyetaivetyarthaḥ | tathā ca yudhiṣṭhiraṃ prati bhīṣmeṇoktaṃ
arthasya puruṣo dāso dāsastvartho na kasyacit |
iti satyaṃ mahārāja baddho'smyarthena kauravaiḥ || iti [ṃBh 6.41.36] ||5||
Prabhupada
Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика