2.5


गुरूनहत्वा हि महानुभावान्

श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।

हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव

भुज्ज‍ीय भोगान्‍रुधिरप्रदिग्धान् ॥ ५ ॥ 


gurūn ahatvā hi mahānubhāvān

śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke

hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva

bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān 


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


гурӯн — старших; (м, 2.3)

ахатва̄ — не убив;  (ав)

хи — безусловно; (ав)

маха̄-анубха̄ва̄н — великих душ; (м, 2.3)

ш́рейах̣ — лучше; (с, 1.1)

бхоктум — наслаждаться (жизнью); (ав)

бхаикшйам — прошением милостыни; (с, 2.1)

апи — даже;  (ав)

иха — здесь (в этой жизни);  (ав)

локе — в этом мире; (м, 7.1)

хатва̄ — убив;  (ав)

артха-ка̄ма̄н  — богатство и предметы наслаждения; (м, 2.3)

ту — но;  (ав)

гурӯн — старших; (м, 2.3)

иха — здесь (в этом мире);  (ав)

эва — безусловно;  (ав)

бхун̃джӣйа — буду вкушать; (видхи-лиГ, 3.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/07.0017?type=ting 

бхога̄н — предметы наслаждения; (м, 2.3)

рудхира-прадигдха̄н — кровью запачканные (м, 2.3)


अन्वय:  anvayaḥ


महानुभावान् गुरून् अहत्वा हि इह लोके भैक्ष्यम् अपि भोक्तुं श्रेयः , गुरून् तु हत्वा इह एव रुधिर-प्रदिग्धान् अर्थ-कामान् भोगान् भुञ्जीय। 

mahānubhāvān gurūn ahatvā hi iha loke bhaikṣyam api bhoktuṃ śreyaḥ , gurūn tu hatvā iha eva rudhira-pradigdhān artha-kāmān bhogān bhuñjīya| 


Дословный перевод:

Великих достойных учителей не убив здесь в этом мире, милостыней даже питаться лучше.

Учителей, однако, убив, здесь оскверненные кровью богатство, предметы наслаждения и удовольствия придется вкушать.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tarhi tānahatvā tava dehayātrāpi na syāditi cet, tatrāha gurūniti | gurūn droṇācāryādīnahatvā paralokaviruddhaṃ guruvadhamakṛtvā ihaloke bhaikṣyaṃ bhikṣānnamapi bhoktuṃ śreya ucitam | vipakṣe tu na kevalaṃ paratra duḥkhaṃ, kintu ihaiva ca narakaduḥkhamanubhaveyamityāha hatveti | gurūn hatvā ihaiva tu rudhireṇa pradigdhān prakarṣeṇa liptān arthakāmātmakān bhogān ahaṃ bhuñjīya aśnīyām | yadvā arthakāmāniti gurūṇāṃ viśeṣaṇam | arthatṛṣṇākulatvādete tāvadyuddhānna nivarteran tasmādetadvadhaḥ prasajyetaivetyarthaḥ | tathā ca yudhiṣṭhiraṃ prati bhīṣmeṇoktaṃ

arthasya puruṣo dāso dāsastvartho na kasyacit |
iti satyaṃ mahārāja baddho'smyarthena kauravaiḥ || iti [ṃBh 6.41.36] ||5||


Prabhupada


Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью. 


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика