11.33
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुंक्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहता: पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥ ३३ ॥
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
тасма̄т — поэтому; (тад, 5.1)
твам — ты; (1.1)
уттишт̣ха — восстань; (лоТ, 2.1)
йаш́ах̣ — славу; (-с, с, 1.1)
лабхасва — стяжай; (лоТ, 2.1)
джитва̄ — покорив; (ав)
ш́атрӯн — врагов; (м, 2.1)
бхун̇кшва — наслаждайся; (лоТ, 2.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/07.0017?type=ting&form
ра̄джйам — царство; (с, 2.1)
самр̣ддхам — процветающее; (с, 2.1)
майа̄ — Мной; (3.1)
эва — непременно; (ав)
эте — все эти; (м, 1.3)
нихата̄х̣ — убиты; (м, 1.3)
пӯрвам эва — по предыдущему (замыслу); (ав)
нимитта-ма̄трам — орудие; (с, 1.1)
бхава — стань; (лоТ, 2.1)
савйа-са̄чин — о Савьясачи (м, 8.1)
अन्वय: anvayaḥ
सव्यसाचिन् ! तस्मात् त्वम् उत्तिष्ठ , यशः लभस्व। शत्रून् जित्वा समृद्धं राज्यं भुङ्क्ष्व। एते मया पूर्वं निहताः। निमित्तमात्रं भव।
savyasācin ! tasmāt tvam uttiṣṭha , yaśaḥ labhasva| śatrūn jitvā samṛddhaṃ rājyaṃ bhuṅkṣva| ete mayā pūrvaṃ nihatāḥ| nimittamātraṃ bhava|
or
tasmāt tvam uttiṣṭha (yuddhāya sannaddho bhava) yaśaḥ labhasva, śatrūn jitvā samṛddhaṁ (dhana-dhānyādi-pūrṇaṁ niṣkaṇṭakaṁ) rājyaṁ bhuṅkṣva. pūrvam eva mayā ete (yodhāḥ) nihatāḥ, he savya-sācin (savyena vāmena hastena [dakṣiṇa-hastavat] sācituṁ vāṇān sandhātuṁ śīlaṁ yasya tādṛśa arjuna)! tvaṁ nimitta-mātraṁ bhava.
Дословный перевод:
Поэтому ты вставай (для битвы вооруженный будь) славу обретай, врагов сразив, процветающим (полным зерна и богатства, свободным от врагов) царством наслаждайся. Прежде Мною эти (воины) убитые. О Савьясачин (тот, у кого есть способность выпускать стрелы только левой рукой, хотя и обладающий правой рукой). Ты орудием стань!
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tasmāditi | yasmādevaṃ tasmāttvaṃ yuddhāyottiṣṭha | devairapi durjayā bhīṣmādayo'rjunena nirjitā ityevaṃ bhūtaṃ yaśo labhasva prāpnuhi | ayatnataśca śatrūn jitvā samṛddhaṃ rājyaṃ bhuṅkṣva | ete ca tava śatravastvadīyayuddhātpūrvameva mayaiva kālātmanā nihataprāyāḥ | tathāpi tvaṃ nimittamātraṃ bhava | he savyasācin ! savyena hastena sācituṃ śarān saṃdhātuṃ śīlaṃ yasyeti vyutpattyā vāmenāpi vāṇakṣepātsavyasācītyucyate ||33||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।11.33।। --,तस्मात् त्वम् उत्तिष्ठ भीष्मप्रभृतयः अतिरथाः अजेयाः देवैरपि? अर्जुनेन जिताः इति यशः लभस्व केवलं पुण्यैः हि तत् प्राप्यते। जित्वा शत्रून् दुर्योधनप्रभृतीन् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् असपत्नम् अकण्टकम्। मया एव एते निहताः निश्चयेन हताः प्राणैः वियोजिताः पूर्वमेव। निमित्तमात्रं भव त्वं हे सव्यसाचिन्? सव्येन वामेनापि हस्तेन शराणां क्षेप्ता सव्यसाची इति उच्यते अर्जुनः।।
Перевод
Воспрянь же, Арджуна! Приготовься к сражению и стяжай себе славу. Покори врага и насладись властью над процветающим царством. Все они уже приговорены Мною к смерти, и ты, о Савьясачи, можешь быть лишь орудием в этой битве.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика