11.32


श्रीभगवानुवाच

कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो

लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्त: ।

‍ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे

येऽवस्थिता: प्रत्यनीकेषु योधा: ॥ ३२ ॥


śrī-bhagavān uvāca

kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho

lokān samāhartum iha pravṛttaḥ

ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve

ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; 

ка̄лах̣ — время; (м, 1.1)

асми — являюсь; (лаТ, 3.1)

лока-кшайа-кр̣тмиров разрушитель (существ уничтожитель); (-т, м, 1.1)

правр̣ддхах̣ — великий; (м, 1.1)

лока̄н — людей; (м, 2.3)

сама̄хартум — уничтожить; (ав)

иха — здесь (в этом мире); (ав)

правр̣ттах̣ — собравшийся; (м, 1.1)

р̣те — без; (ав)

апи — даже; (ав)

тва̄м — тебя; (2.1)

на — не; (ав)

бхавишйанти — будут; (лРТ, 1.1)

сарве — все; (м, 1.3)

йе — которые; (м, 1.3)

авастхита̄х̣ — расположены; (м, 1.3)

прати-анӣкешу — на противоположных сторонах; (с, 7.3)

йодха̄х̣ — воины (м, 1.3)


अन्वय:  anvayaḥ


लोकक्षयकृत् प्रवृद्धः कालः अस्मि। लोकान् समाहर्तुम् इह प्रवृत्तः। त्वाम् ऋते प्रत्यनीकेषु ये अवस्थिताः योधाः सर्वे अपि न भविष्यन्ति। 

lokakṣayakṛt pravṛddhaḥ kālaḥ asmi| lokān samāhartum iha pravṛttaḥ| tvām ṛte pratyanīkeṣu ye avasthitāḥ yodhāḥ sarve api na bhaviṣyanti| 

or

śrī-bhagavān uvāca, — 

loka-kṣaya-kṛt, (lokānāṁ kṣayaṁ nāśaṁ karoti yaḥ saḥ) pravṛddhaḥ (aty-ugraḥ) kālaḥ [ahaṁ] asmi, lokān (prāṇinaḥ) samāhartum (grasitum) iha pravṛttaḥ (asmi), api, tvām ṛte (vinā) pratyanīkeṣu (ubhaya-pakṣīya-sainyeṣu) ye yodhāḥ (yoddhāraḥ) avasthitāḥ, [te] sarve na bhaviṣyanti (jīviṣyanti).

Дословный перевод:

Верховный Господь сказал: разрушитель миров (миров уничтожение, разрушение делает который, тот) великий (очень грозный) время [Я]

есть, миры (живых существ) уничтожить (проглотить) здесь собравшийся (Я есть), даже без тебя* на противоположных сторонах (в армиях с обеих сторон) которые воины (воюющие) находящиеся, [они] все не будут (не будут жить).

* Даже без тебя = без твоего участия (они все погибнут)


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


evaṃ prārthitaḥ san bhagavānuvāca kāla iti tribhiḥ | lokānāṃ kṣayakartā pravṛddho'tyutkaṭaḥ kālo'smi | lokān prāṇinaḥ saṃhartumiha loke pravṛtto'smi | ata ṛte'pi tvāṃ hantāraṃ vināpi na bhaviṣyanti na jīviṣyanti | yadyapi tvayā na hantavyā ete tathāpi mayā kālātmanā grastāḥ santo mariṣyantyeva | ke te ? pratyanīkeṣu anīkāni anīkāni prati | bhīṣmadroṇādīnāṃ sarvāsu senāsu ye yodhāro'vasthitāste sarve'pi ||32|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


।।11.32।। --,कालः अस्मि लोकक्षयकृत् लोकानां क्षयं करोतीति लोकक्षयकृत् प्रवृद्धः वृद्धिं गतः। यदर्थं प्रवृद्धः तत् श्रृणु -- लोकान् समाहर्तुं संहर्तुम् इह अस्मिन् काले प्रवृत्तः। ऋतेऽपि विनापि त्वा त्वां न भविष्यन्ति भीष्मद्रोणकर्णप्रभृतयः सर्वे? येभ्यः तव आशङ्का? ये अवस्थिताः प्रत्यनीकेषु अनीकमनीकं प्रति प्रत्यनीकेषु प्रतिपक्षभूतेषु अनीकेषु योधाः योद्धारः।।यस्मात् एवम् --, 


Перевод


Верховный Господь сказал: Я время, великий разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех. Кроме вас [Пандавов], всем воинам и с той, и другой стороны суждено погибнуть в грядущем сражении.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика