Vals de los enamorados
Waltz of lovers, united for ever
Songs and ballads of absence, 1942
Vals de los enamorados y unidos hasta siempre
Cancionero y romancero de ausencias, 1942
They never left
the garden of the embrace.
And, by the red rosebush
of kisses, they rolled.
Hurricanes tried
resentfully to separate them.
And sharp blades
and rigid bolts of lightning.
They raised up the earth
with their pale hands.
They measured precipices,
driven by the winds
between exhausted mouths.
They went from one shipwreck to another,
ever deeper in
with their bodies, their arms.
Hunted down, sunk,
completely abandoned
by memories and moons,
by Novembers and Marches,
they were blown about
like lightwieght dust:
blown about,
but always embracing.
No salieron jamás
del vergel del abrazo.
Y ante el rojo rosal
de los besos rodaron.
Huracanes quisieron
con rencor separarlos.
Y las hachas tajantes
y los rígidos rayos.
Aumentaron la tierra
de las pálidas manos.
Precipicios midieron,
por el viento impulsados
entre bocas deshechas.
Recorrieron naufragios,
cada vez más profundos
en sus cuerpos sus brazos.
Perseguidos, hundidos
por un gran desamparo
de recuerdos y lunas
de noviembres y marzos,
aventados se vieron
como polvo liviano:
aventados se vieron,
pero siempre abrazados.
J. Manuel Rodríguez