Vals de los enamorados

Waltz of lovers, united for ever

Songs and ballads of absence, 1942

Vals de los enamorados y unidos hasta siempre

Cancionero y romancero de ausencias, 1942

They never left

the garden of the embrace.

And, by the red rosebush

of kisses, they rolled.

Hurricanes tried

resentfully to separate them.

And sharp blades

and rigid bolts of lightning.

They raised up the earth

with their pale hands.

They measured precipices,

driven by the winds

between exhausted mouths.

They went from one shipwreck to another,

ever deeper in

with their bodies, their arms.

Hunted down, sunk,

completely abandoned

by memories and moons,

by Novembers and Marches,

they were blown about

like lightwieght dust:

blown about,

but always embracing.

No salieron jamás

del vergel del abrazo.

Y ante el rojo rosal

de los besos rodaron.

Huracanes quisieron

con rencor separarlos.

Y las hachas tajantes

y los rígidos rayos.

Aumentaron la tierra

de las pálidas manos.

Precipicios midieron,

por el viento impulsados

entre bocas deshechas.

Recorrieron naufragios,

cada vez más profundos

en sus cuerpos sus brazos.

Perseguidos, hundidos

por un gran desamparo

de recuerdos y lunas

de noviembres y marzos,

aventados se vieron

como polvo liviano:

aventados se vieron,

pero siempre abrazados.

J. Manuel Rodríguez