Canción primera

First song

Man lies in wait, 1939

Canción primera

El hombre acecha, 1939

The fields retreated

when they saw the man

angrily rush forward.

What a chasm opens up

between olive tree and man!

The animal that sings:

the animal that can

weep and put down roots,

has remembered his claws.

Claws which he clothed

in gentleness and flowers,

but which, in the end, he bares

in all their cruelty.

They crackle in my hands.

Get out of their way, child.

I am prepared to sink them,

prepared to cast them,

into your tender flesh.

I have reverted to the tiger.

Get out of the way, or I will destroy you.

Today love is death,

and man lies in wait for man.

Se ha retirado el campo

al ver abalanzarse

crispadamente al hombre.

¡Qué abismo entre el olivo

y el hombre se descubre!

El animal que canta:

el animal que puede

llorar y echar raíces,

rememoró sus garras.

Garras que revestía

de suavidad y flores,

pero que, al fin, desnuda

en toda su crueldad.

Crepitan en mis manos.

Aparta de ellas, hijo.

Estoy dispuesto a hundirlas,

dispuesto a proyectarlas

sobre tu carne leve.

He regresado al tigre.

Aparta, o te destrozo.

Hoy el amor es muerte,

y el hombre acecha al hombre.

Alejandro Caamaño