Canción primera
First song
Man lies in wait, 1939
Canción primera
El hombre acecha, 1939
The fields retreated
when they saw the man
angrily rush forward.
What a chasm opens up
between olive tree and man!
The animal that sings:
the animal that can
weep and put down roots,
has remembered his claws.
Claws which he clothed
in gentleness and flowers,
but which, in the end, he bares
in all their cruelty.
They crackle in my hands.
Get out of their way, child.
I am prepared to sink them,
prepared to cast them,
into your tender flesh.
I have reverted to the tiger.
Get out of the way, or I will destroy you.
Today love is death,
and man lies in wait for man.
Se ha retirado el campo
al ver abalanzarse
crispadamente al hombre.
¡Qué abismo entre el olivo
y el hombre se descubre!
El animal que canta:
el animal que puede
llorar y echar raíces,
rememoró sus garras.
Garras que revestía
de suavidad y flores,
pero que, al fin, desnuda
en toda su crueldad.
Crepitan en mis manos.
Aparta de ellas, hijo.
Estoy dispuesto a hundirlas,
dispuesto a proyectarlas
sobre tu carne leve.
He regresado al tigre.
Aparta, o te destrozo.
Hoy el amor es muerte,
y el hombre acecha al hombre.
Alejandro Caamaño