Un carnivoro cuchillo
A flesh-eating knife
Unceasing lightning, 1936
Un carnívoro cuchillo
El rayo que no cesa, 1936
A flesh-eating knife
with sweet, murderous wing
keeps flying and shining
around my life.
Tense, metallic beam of light
dazzling as it falls,
it pecks at my side
and in it makes a sad nest.
My brow, flowery balcony
of my early years,
is black, and my heart,
my heart has grey hairs.
Such is the evil virtue
of the beam which surrounds me,
that I go to my youth
like the moon to the village.
I gather with my eyelashes
salt from the soul and salt from the eye
and cobweb flowers
from my sadnesses I gather.
Where can I go that will not be
to seek my own perdition?
Your destiny is of the beach
and my vocation, of the sea.
To rest from this labour
of hurricane, love or hell
is not possible, and the pain,
whether I like it or not, will make me eternal.
But in the end I will conquer you,
bird and beam of the centuries,
my heart, for no-one
can make me doubt death.
So carry on, knife, carry on
flying, wounding. One day
time will turn yellow
on my photograph.
Un carnívoro cuchillo
de ala dulce y homicida
sostiene un vuelo y un brillo
alrededor de mi vida.
Rayo de metal crispado
fulgentemente caído,
picotea mi costado
y hace en él un triste nido.
Mi sien, florido balcón
de mis edades tempranas,
negra está, y mi corazón,
y mi corazón con canas.
Tal es la mala virtud
del rayo que me rodea,
que voy a mi juventud
como la luna a mi aldea.
Recojo con las pestañas
sal del alma y sal del ojo
y flores de telarañas
de mis tristezas recojo.
¿A dónde iré que no vaya
mi perdición a buscar?
Tu destino es de la playa
y mi vocación del mar.
Descansar de esta labor
de huracán, amor o infierno
no es posible, y el dolor
me hará a mi pesar eterno.
Pero al fin podré vencerte,
ave y rayo secular,
corazón, que de la muerte
nadie ha de hacerme dudar.
Sigue, pues, sigue cuchillo,
volando, hiriendo. Algún día
se pondrá el tiempo amarillo
sobre mi fotografía.
Juliana Javaloy