Te me mueres

You are dying on me, so chaste and simple

Unceasing lightning, 1936

Te me mueres de casta y de sencilla

El rayo que no cesa, 1936

You are dying on me, so chaste and simple:

I am convicted, my love, I have confessed

that, intrepid thief of a kiss,

I drank from the nectar of your cheek.

I drank from the nectar of your cheek,

and since that glory, that crime,

your cheek, weighed down with scruples,

is sunken, bare-leafed and yellowing.

The ghost of that delinquent kiss

is following your cheekbone around,

ever more obvious, blacker and bigger.

And you cannot sleep, jealously

keeping watch over my mouth, with such care!

to make sure it doesn’t get naughty and disobey.

Te me mueres de casta y de sencilla: 

estoy convicto, amor, estoy confeso 

de que, raptor intrépido de un beso, 

yo te libé la flor de la mejilla.

Yo te libé la flor de la mejilla, 

y desde aquella gloria, aquel suceso, 

tu mejilla, de escrúpulo y de peso, 

se te cae deshojada y amarilla.

El fantasma del beso delincuente 

el pómulo te tiene perseguido, 

cada vez más potente, negro y grande.

Y sin dormir estás, celosamente, 

vigilando mi boca ¡con qué cuido! 

para que no se vicie y se desmande.

Cayetano Gómez