Πρόκειται για ένα λογισμικό που συμβάλλει στην ταχύτερη διεκπεραίωση μίας μετάφρασης. Το λογισμικό αυτό επιτρέπει στους μεταφραστές να αποθηκεύουν τα κείμενα που αποτελούνται από την πρόταση στην γλώσσα-πηγή και την αντίστοιχη πρόταση μεταφρασμένη στην γλώσσα-στόχος. Έτσι, το πρόγραμμα αποθηκεύει οποιαδήποτε πρόταση έχει ήδη μεταφραστεί, ώστε να μην χρειαστεί να μεταφραστεί ξανά. Με τον τρόπο αυτό, ένας μεταφραστής κερδίζει χρόνο και μπορεί να μοιραστεί το μεταφρασμένο υλικό με συναδέλφους του.
Υπάρχουν δύο όροι που χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν τα εργαλεία μεταφραστικής μνήμης, ο όρος CAT-tools και ο όρος «TEnTs». Όσον αφορά το ακρωνύμιο CAT προέρχεται από τον όρο Computer-Assisted Translation και δημιουργήθηκε για να περιγράψει το σύνολο των πακέτων λογισμικού και των προγραμμάτων που έχουν δημιουργηθεί ούτως ώστε να υποβοηθήσουν τη μεταφραστική διαδικασία. Πάραυτα, ο όρος «TEnTs» (Translation Environment Tools) είναι περισσότερο διαδεδομένος σήμερα διότι με τα CAT-tools οι περισσότεροι καταλαβαίνουν ότι πρόκειται μόνο για εργαλεία μεταφραστικής μνήμης, ενώ άλλοι πιστεύουν ότι αποτελεί κάποιο λογισμικό μηχανικής μετάφρασης.
Γενικότερα, οι μεταφραστικές μνήμες έχουν βοηθήσει ιδιαίτερα τις εταιρίες, καθώς τους επιτρέπει να αναλύουν τα κείμενα-πηγής που θα σταλούν στους μεταφραστές και να βρίσκουν τις αντιστοιχίες ώστε να γίνει ευκολότερη και γρηγορότερη η μεταφραστική διαδικασία. Ταυτόχρονα, βοηθούν τους μεταφραστές να προσδιορίσουν το χρόνο που θα χρειαστούν και τις τιμές που θα ζητήσουν για τη μετάφραση, ενώ επίσης συμβάλλουν στην παραγωγή, την ποιότητα και τη συνοχή των κειμένων των εταιριών. Επιπλέον, έχουν βοηθήσει ιδιαίτερα τους μεταφραστές, καθώς υπό την πίεση του χρόνου προτιμούν να χρησιμοποιήσουν τις λύσεις που προτείνονται από τις μεταφραστικές μνήμες. Πολλές φορές, οι ίδιοι οι πελάτες ζητούν από τους μεταφραστές να χρησιμοποιούν συγκεκριμένες μεταφραστικές μνήμες, αλλά όσο μεγαλύτερη είναι η αναλογία τόσο λιγότερο πληρώνονται. Ωστόσο, αρκετές φορές, η χρήση λογισμικών μεταφραστικής μνήμης, χωρίς επίβλεψη, κατά την διάρκεια της μεταφραστικής διαδικασίας μπορεί να οδηγήσει σε μη συνεκτικά κείμενα ή σε παραλείψεις. Στην περίπτωση αυτή και προκειμένου να λυθούν τέτοιου είδους προβλήματα, η συμβολή του ανθρώπινου παράγοντα (επιμελητής κειμένου) θεωρείται απαραίτητη.