Ξενόγλωσση βιβλιογραφία
Abi Abboud, S. (2010). Des compétences en traduction et en interprétation. Universite de Montreal.
Commission européenne. (2009). Outils d’aide à la traduction et cycle de travail. Bruxelles: Publications.europa.eu.
Durieux, C., & Durieux, F. (1995). Apprendre à traduire: Prérequis et Tests. Paris: La maison du dictionnaire.
Durieux, C. (1990). La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes. Méta, vol. 35 n° 4, p. 669-675.
Durieux, C. (1997). Synergie de la traductologie et de la traductique. Parallèles, n° 19, p. 63-77.
European Commission. (2009). Studies on translation and multilingualism: Web translation as a genre. Bruxelles: Publications.europa.eu.
Göpferich, S. & Jääskeläinen, R. (2009). Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and where Do we Need to Go? Across Languages and Cultures 10(2): 169-191
Gouadec, D. (1989). Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. Traduction, Terminologie, Rédaction 21(1), 17-64. doi:10.7202/029686ar
Künzli, A. (2001). Experts versus novices: l'utilisation de sources d'information pendant le processus de traduction. Méta, vol. 46 n° 3, p. 507-523.
Lagarde, L. & Gile, D. (2011). Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Méta, vol. 56 n° 1, p. 188-199.
Lagarde, L. (2009). Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. France: Université Paris III – Sorbonne Nouvelle.
Lasnier, F. (2001). Un modèle intégré pour l’apprentissage d’une compétence. Pédagogie Collégiale, 15(1), 28-33.
Olohan, M. (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. UK: Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester.
PACTE group. (2003). Building a Translation Competence Model. In Alves, F (ed), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. ). Amsterdam:John Benjamins.
PACTE group. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators' Journal, 50(2), 609-619. doi:10.7202/011004ar
PACTE group. (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. in: O'Brien, S. (ed.) IATIS Yearbook 2010, Londres: Continuum.
Plassard, F. (2009). De la recherche documentaire à l’intégration des connaissances en didactique de la traduction. France: Université Paris III – Sorbonne Nouvelle.
Pym, A. & Perekrestenko, A. & Starink, B. (eds) (2006). Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Rydning, A. F. (2008). La démarche de l’expert-traducteur face à un problème de reformulation. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators' Journal, 53(4), 748-764.
Ελληνόγλωσση/Μεταφρασμένη Βιβλιογραφία
Βηδενμάιερ, Α. (2010). Ερευνητική ικανότητα: το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών. Πρακτικά της 2ης Συνάντησης Εργασίας Ελλήνων Μεταφρασεολόγων. Θεσσαλονίκη: Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.
Μπατσαλιά, Φ. (2008). Γλωσσομάθεια και μεταφραστικές δεξιότητες. Πρακτικά Ημερίδας «Οι μεταφραστικές Σπουδές σήμερα», Πανεπιστήμιο Αθηνών, Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Μετάφραση – Μεταφρασεολογία», Αθήνα, σελ. 60-76.
Πολίτης, Μ. (2012). Ζητήματα γνωσιακής προσέγγισης της διδακτικής της μετάφρασης. Αθήνα: Ανατολικός.