Ανάγνωση-έλεγχος:
Η ανάγνωση ελέγχου του αρχείου δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να θεωρηθεί απόπειρα μετάφρασης. Στοχεύει μόνο στο να επιτρέψει στο μεταφραστή να βρει τα σημαντικά στοιχεία του κειμένου και να αποφασίσει, σε γενικές γραμμές, τον τρόπο που θα πρέπει να οργανώσει τη δουλειά του. Όταν η μετάφραση είναι συλλογικό έργο, η ανάγνωση ελέγχου επιτρέπει την κατανομή της εργασίας για την αποτελεσματικότερη δουλειά της ομάδας.
Ανάλυση του αρχείου:
Η ανάλυση της δομής και της οργάνωσης του αρχείου προς μετάφραση σχετίζεται με την καταγραφή των πιθανών αμφισημιών που αντιμετωπίζονται μόνο μέσω της κατάρτισης και των πληροφοριών του μεταφραστή.
Έρευνα τεκμηρίωσης
Δεδομένου ότι στη μετάφραση δεν έχουν σημασία μόνο ο συντάκτης του κειμένου και ο αποδέκτης, αλλά και κάθε πληροφορία που θεωρείται χρήσιμη για το μεταφραστικό έργο, η έρευνα τεκμηρίωσης στοχεύει στην κινητοποίηση όλων των απαραίτητων πληροφοριών για την άριστη κατανόηση του αρχείου. Μπορεί να στηριχθεί σε γραπτές ή έντυπες ή ψηφιακές πηγές (εγκυκλοπαίδειες, εγχειρίδια, τεχνικές τεκμηρίωσης, βάσεις δεδομένων…), σε ή, στην καλύτερη περίπτωση, σε ικανό ανθρώπινο δυναμικό (τεχνικούς) και… στην καλή θέληση.
Έτσι λοιπόν, η έρευνα τεκμηρίωσης έγκειται στη συγκέντρωση των πληροφοριών που ο μεταφραστής θεωρεί απαραίτητες για να προετοιμαστεί για την μετάφρασης ενός κειμένου (όγκος της εργασίας, προσδιορισμός του γνωστικού πεδίου στο οποίο κινείται το κείμενο, πρώτη αξιολόγηση του βαθμού δυσκολίας του κειμένου κ.ά.)
Έρευνα ορολογίας
Η έρευνα ορολογίας στοχεύει, από τη στιγμή που εξαντληθούν οι κεκτημένες γνώσεις του μεταφραστή, να κινητοποιήσει τις «τυποποιημένες» ή «συστημένες» ή «υποχρεωτικές» ή «αποδεκτές» ισοδυναμίες όλων των τεχνικών και εξειδικευμένων στη μεταφορά όρων από την μία γλώσσα στη άλλη. Συμπεριλαμβάνει επίσης στερεότυπες εκφράσεις (φρασεολογία) ή «κοινοτυπίες/ειδική ορολογία» που χρησιμοποιούνται κάθε φορά ανάλογα με το είδος του κείμενου προς μετάφραση και τον τομέα που αφορά. Η έρευνα ορολογίας κινητοποιεί όλες τις διαθέσιμες πηγές (βάση δεδομένων με ορολογία τοπική, εθνική, διεθνή) και εφόσον είναι κατανοητή η ορολογία, κινητοποιεί και το ανθρώπινο δυναμικό.
Μετάφραση
Κεντρική δραστηριότητα αλλά όχι αποκλειστική, η μετάφραση απαιτεί όλο και περισσότερο την εκμετάλλευση των ποικίλων μεταφραστικών βοηθημάτων, όπως τα λογισμικά επεξεργασίας κειμένου.
Έλεγχοι
Οι πολλαπλοί έλεγχοι στοχεύουν στην επιβεβαίωση ότι όλοι οι περιορισμοί παρουσίασης και διαμόρφωσης έχουν γίνει σεβαστοί, ότι όλα έχουν μεταφραστεί αποτελεσματικά, ότι δεν υπάρχουν ορθογραφικά, τυπογραφικά και συντακτικά λάθη, ανυπαρξία συνοχής και συνεκτικότητας (γλωσσικός έλεγχος), ασυνάφειες ή αδυναμίες ή τεχνικές ασυμφωνίες (τεχνικός έλεγχος) και τέλος, ότι η μετάφραση είναι λογική και αποτελεσματική (έλεγχος αντιπαράθεσης με το πρωτότυπο). Εάν πρόκειται για ηλεκτρονικά αρχεία, ο έλεγχος πρέπει να γίνει σ’ όλα τα αρχεία προς μετάφραση, εφόσον κάθε αρχείο είναι πιθανό να φέρει λάθη.
Διορθώσεις
Όλες οι διορθώσεις που έχουν τελικώς προταθεί και επιβληθεί από τους διαφορετικούς ελεγκτές (ή κι έναν μόνο ελεγκτή που να τελεί όλα τα προαναφερθέντα καθήκοντα) έχουν πραγματοποιηθεί.
Έκδοση
Η έκδοση καλύπτει ό,τι αφορά την προετοιμασία της μετάφρασης πριν δοθεί στον εργοδότη σύμφωνα με τη συγγραφή υποχρεώσεων.