Οι περισσότεροι συγγραφείς που έχουν γράψει για την τεχνική μετάφραση επικεντρώνονται κυρίως στο λεξιλόγιο ή στο ύφος ή και στα δύο. Έτσι, οι δυσκολίες της τεχνικής μετάφρασης θα μπορούσαν να αναχθούν στις δυσκολίες που συνδέονται με τη χρήση μιας ειδικής γλώσσας. Ωστόσο, η προσέγγιση που χρησιμοποιείται για τη μετάφραση ενός τεχνικού κειμένου πηγαίνει πιο πέρα από τις λέξεις ή την δομή και πλέον απαιτεί την κατανόηση του κειμένου. Φυσικά, η ορολογία παίζει ένα σημαντικό ρόλο στη μετάφραση ενός τέτοιου κειμένου, παρόλα αυτά είναι απλά ένας βοηθητικός παράγοντας και όχι το κύριο αντικείμενο. Τα πραγματικά προβλήματα της τεχνικής μετάφρασης δεν είναι τόσο λεξιλογικά όσο θεωρητικά. Για αυτό το λόγο είναι αναγκαίο να πραγματοποιηθεί μια βιβλιογραφική έρευνα για να διαφωτίσει τον μεταφραστή σχετικά με το θέμα.
Η έλλειψη γνώσεων του μεταφραστή και οι ιδιαιτερότητες των τεχνικών κείμενων έχουν περιπλέξει το έργο του. Για να ξεπεραστούν αυτά τα προβλήματα θα πρέπει ο ίδιος να προβεί στην απόκτηση γνώσεων, μια ενέργεια που θα έχει ουσιαστική θέση στη μεταφραστική δραστηριότητα. Όσον αφορά στην απόκτηση αυτών των γνώσεων, βασιζόμαστε στις παρατηρήσεις του Daniel Gile, που έχει μελετήσει τις στρατηγικές απόκτησης γνώσεων γι'αυτό το σκοπό (ad hoc). Αυτή η διαδικασία, σύμφωνα με τον Gile, σημαίνει την ακριβή απόκτηση γνώσεων για ένα συγκεκριμένο θέμα, καθώς επίσης και προσεγγίσεις για την κατανόηση και την αναδιατύπωση του αρχικού κειμένου. Συγκεκριμένα, η απόκτηση της γνώσης αναφέρεται στη βιβλιογραφική ερευνά και στη χρήση ανθρωπίνων πηγών. Σε αυτή την ερευνά, ο μεταφραστής χρησιμοποιεί εξωτερικά εργαλεία για το κείμενο που πρέπει να μεταφράσει έτσι ώστε να αποκτήσει γνώσεις που θα τον βοηθήσουν να κατανοήσει το κείμενο-πηγή και να το διατυπώσει εκ νέου στη γλώσσα-στόχο.
Η μετάφραση ορών και φρασεολογίας απαιτεί αντίστοιχα μια ορολογική και φρασεολογική ερευνά. Η ορολογική ερευνά στη μετάφραση από τη μία, έχει ως στόχο να βρει ισοδύναμα (συμφραζόμενα ισοδύναμα) στη γλώσσα-στόχο. Μερικές φορές μάλιστα αποσκοπεί στο να διευκρινισθεί η έννοια ενός συγκεκριμένου ορού (ορολογική ερευνά κατανόησης). Η φρασεολογική ερευνά έχει με τη σειρά της στόχο να κάνει κατανοητή την έννοια της φρασεολογικής στροφής στη γλώσσα-πηγή (φρασεολογική ερευνά κατανόησης) και στη γλώσσα-στόχο. Ο μεταφραστής μπορεί επίσης να αποκτήσει γνώσεις συμβουλευόμενος τις «ανθρώπινες πήγες» έτσι ώστε να παρατηρήσει την αντίθεση τους με τις γραπτές πήγες.
Μερικοί συγγραφείς έχουν επικεντρωθεί στην κατανόηση του τεχνικού μηνύματος και εξηγούν ότι ο μεταφραστής προσπαθεί να αποκτήσει τέτοιες γνώσεις που να του επιτρέπουν να μεταφράσει ένα κείμενο. Μπορεί όμως ο μεταφραστής σε ορισμένους τεχνικούς τομείς να βασιστεί στις υπάρχουσες γνώσεις του χωρίς την εκμάθηση νέων; Στη συγκεκριμένη μελέτη, αναρωτιόμαστε αν η απόκτηση γνώσης τους ανταποκρίνεται σε μια ανάγκη να αποκτήσουν γνώσεις σχετικές με το θέμα ή εάν αποτελείται από μια ακριβή και όχι θεματική ερευνά πάνω σε μεμονωμένες λέξεις ή μικρές ομάδες λέξεων του ιδίου τομέα.