Για να κατανοήσει το προς μετάφραση κείμενο, θα ήταν καλό ο μεταφραστής να προσδιορίσει τις πληροφορίες που πρέπει να γνωρίζει για ένα κείμενο. Σύμφωνα με το πείραμα της Jääskeläinen (1989) όπου συμμετείχαν φοιτητές του πρώτου έτους και μεγαλύτερων ετών, οι αρχάριοι καταφεύγουν αρκετά πιο συχνά σε δίγλωσσα λεξικά, ενώ οι προχωρημένοι καταφεύγουν σε μονόγλωσσα λεξικά ή άλλες πηγές. Το συμπέρασμα του πειράματος ήταν ότι τα μεταφράσματα που προέκυψαν κατά κύριο λόγο από την χρήση μονόγλωσσων λεξικών και άλλων πηγών ήταν ποιοτικά ανώτερα. Σύμφωνα με την Jääskeläinen, μόνο οι επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν εξειδικευμένα λεξικά για να λύσουν θέματα ορολογίας, ενώ μη πτυχιούχοι που ασκούν το επάγγελμα του μεταφραστή (educated laymen) ανατρέχουν σε σαφώς λιγότερες πηγές πληροφόρησης από τους επαγγελματίες μεταφραστές ή φοιτητές. Ο μεταφραστής δεν μπορεί να προσεγγίσει ένα κείμενο χωρίς να έχει έστω τις ελάχιστες πληροφορίες και γνώσεις που αφορούν άμεσα ή έμμεσα το θέμα του κειμένου. Τόσο για τους έμπειρους μεταφραστές όσο και για τους αρχάριους, η έρευνα τεκμηρίωσης είναι απαραίτητη, ώστε να υπάρχει καλύτερη και ευκολότερη κατανόηση του θέματος και γρηγορότερη αφομοίωση των σχετικών γνώσεων.