Οι διαπροσωπικές δεξιότητες βασίζονται κυρίως στην ικανότητα συνεργασίας, την ικανότητα έκφρασης επιχειρημάτων και τη συμπεριφορά του μεταφραστή.
Ο διαχωρισμός των εργασιών στο πλαίσιο της ομάδας επιτυγχάνεται είτε «καθέτως» είτε «οριζοντίως». Ο κάθετος διαχωρισμός εργασιών περιλαμβάνει τον χωρισμό του/των εγγράφου/εγγράφων σε μικρότερα τμήματα. Το άτομο ή η ομάδα που ασχολείται με αυτά συγκεντρώνει το σύνολο των εργασιών που πρέπει να διεξαχθούν για να επιτευχθεί μια ολοκληρωμένη μετάφραση. Ωστόσο, αυτός ο διαχωρισμός του εγγράφου δημιουργεί σοβαρά προβλήματα στην εναρμόνιση ή την ομογενοποίηση της ορολογίας, των φράσεων και του ύφους του κειμένου.
Ο οριζόντιος διαχωρισμός αφορά την ολότητα του εγγράφου. Κάποιο μέλος της ομάδας αναλαμβάνει τη διαχείριση της ορολογίας, η οποία έπειτα θα διανεμηθεί σε όλα τα μέλη της ομάδας (είτε μεταφραστές είτε επιμελητές/διορθωτές). Κάποιο άλλο μέλος της ομάδας αναλαμβάνει την έρευνα τεκμηρίωσης, δηλαδή τις πληροφορίες που πιθανότατα θα χρειαστούν κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής διαδικασίας. Ένα άλλο μέλος αναλαμβάνει την ανάγνωση και διόρθωση του κειμένου. Ένας τέτοιος διαχωρισμός του εγγράφου βοηθά στην αποφυγή προβλημάτων και στην εναρμόνιση ή την ομογενοποίηση του κειμένου, αλλά δημιουργεί σημαντικές καθυστερήσεις στο πλαίσιο της μεταφραστικής διαδικασίας, όπου οι εργασίες είναι διαδοχικές, τουλάχιστον κατά τη διάρκεια της αρχικής φάσης.
Η αναζήτηση συμβουλής από ειδικούς ή άλλους επαγγελματίες θα πρέπει να οργανώνεται με πολύ προσεκτικό τρόπο. Θα πρέπει να συγκεντρώνονται οι διαβουλεύσεις σε σύντομο χρονικό διάστημα, να τίθενται σε σειρά οι απορίες, οι οποίες θα πρέπει να χωρίζονται ανάλογα με το θέμα, τον τομέα ή το πεδίο. Επίσης, θα πρέπει να διευκρινίζονται και να παρουσιάζονται όλα τα διαθέσιμα στοιχεία και να προβλέπεται η καταγραφή των απαντήσεων των ειδικών σε κάποιο μέσο ηχογράφησης, διότι ο προφορικός λόγος, ως γνωστόν, είναι πιο γρήγορος από τον γραπτό. Επιπλέον, είναι απαραίτητη η χρήση όλων των μέσων επικοινωνίας, όπως το φαξ ή ηλεκτρονική αλληλογραφία (e-mail).
Οι μεταφραστές, λοιπόν, θα πρέπει να διακατέχονται από ένα πνεύμα συνεργασίας, για το καλό του επαγγέλματος, αλλά και της κοινωνίας. Όσον αφορά τις δεξιότητες, οι μεταφραστές δεν θα πρέπει να υπερεκτιμούν τις δυνατότητές τους και το δικό τους όφελος θα πρέπει να διαμορφώνεται σύμφωνα με τα υψηλές ποιοτικές προδιαγραφές της μετάφρασης. Με αυτό τον τρόπο, θα μπορούν να αποτυπώνουν ένα μήνυμα στη γλώσσα αφετηρίας όσο πιο ολοκληρωμένα γίνεται, δίχως παραλείψεις ή πλεονασμούς.