Είναι κοινώς αποδεκτό ότι το διαδίκτυο έχει διευκολύνει το έργο των μεταφραστών. Παρ' όλα αυτά, σε ένα μεγάλο ποσοστό οι μεταφραστές διατηρούν επιφυλάξεις ως προς τις πληροφορίες που βρίσκονται στο κυβερνοχώρο και την εγκυρότητα τους, αφού δεν αποτελεί χώρο έκφρασης μόνο για τους ειδικούς. Σύμφωνα με έρευνα των Lagarde και Gile, σε ένα ποσοστό 67%, οι μεταφραστές παραδέχονται ότι χάρη στο διαδίκτυο αναλαμβάνουν πιο εύκολα τεχνικές μεταφράσεις. Μεγάλο ζήτημα στη διαδικασία άντλησης πληροφοριών αποτελούν οι λιγότερο διαδεδομένες γλώσσες εργασίας καθώς παρατηρείται έλλειψη σε κείμενα πληροφόρησης, γεγονός που βελτιώνεται με την βοήθεια του διαδικτύου. Οι μεταφραστές που δουλεύουν με τις συγκεκριμένες γλώσσες συχνά ανατρέχουν σε ιστοσελίδες με αντίστοιχα κείμενα που έχουν συνταχθεί σε κάποια τρίτη γλώσσα, ώστε να δημιουργήσουν οι ίδιοι νέες ορολογίες (ιδιαίτερη δυσκολία παρουσιάζουν οι ορολογίες από τα αγγλικά προς τα ελληνικά).