Υπάρχουν κριτήρια που διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στην έρευνα τεκμηρίωσης ορολογίας και φρασεολογίας. Ωστόσο, τα κριτήρια αυτά δεν είναι απόλυτα, όπως ο τεχνικός χαρακτήρας του θέματος ή η επαγγελματική εμπειρία του μεταφραστή. Επίσης, δεν σχετίζεται αποκλειστικά με τη θεματολογία καθώς δε μπορούμε να πούμε πως υπάρχουν θέματα που καθιστούν την έρευνα απολύτως απαραίτητη ή καθ' όλα περιττή. Η έρευνα δεν αποτελεί βοήθημα μόνο για τους αρχάριους, αλλά και οι πιο έμπειροι μεταφραστές δεν μπορούν να ανταπεξέλθουν σε κάθε θεματολογία. Το βασικό κριτήριο για την αναγκαιότητα διεξαγωγής έρευνας τεκμηρίωσης, ορολογίας και φρασεολογίας εξαρτάται από τη σχέση που υπάρχει ανάμεσα στον μεταφραστή και το μετάφρασμα. Ωστόσο, η αλόγιστη χρήση πηγών και ιδιαίτερα δίγλωσσων λεξικών ενίοτε καθιστούν το μετάφρασμα μη αποδεκτό. Ο μεταφραστής πρέπει να δουλεύει σύμφωνα με μια μεθοδική διαδικασία. Η μεθοδική αυτή διαδικασία θα πρέπει να ακολουθεί δυο άξονες (α) γενικότητα των λεπτομερειών και (β) επαγρύπνηση για εξειδικευμένες πληροφορίες αλλά και ανανέωση των πληροφοριών. Ο μεταφραστής μπορεί να χρησιμοποιεί είτε γραπτές πηγές τεκμηρίωσης (εγκυκλοπαίδειες ή πρόσφατα εκδιδόμενα άρθρα σε τεχνικές στήλες περιοδικών ή εφημερίδων) είτε προφορικές πηγές τεκμηρίωσης (συμβουλές από ειδικούς). Τέλος, ακόμη και η έρευνα για την εξαγωγή πληροφοριών δεν πρέπει να είναι αλόγιστη, αλλά να ανταποκρίνεται στις ανάγκες του μεταφραστή.