Η αρχειοθέτηση πληροφοριών του μεταφραστή επηρεάζεται από πληθώρα παραγόντων. Αρχικά, οι αντικειμενικοί παράγοντες, όπως ο χρόνος, αλλά και οι υποκειμενικοί παράγοντες, όπως οι επαγγελματικές συνήθειες ή το κίνητρο της δημιουργίας προσωπικού αρχείου.
Κάθε μεταφραστής μπορεί να δημιουργεί μια δική του βάση ορολογίας. Μια μέθοδος είναι η εξής: Όρος στη γλώσσα-πηγή/όρος στη γλώσσα-στόχος + Ορισμός + Συγκείμενο + Αναφορές. Ωστόσο, στις μέρες μας χρησιμοποιείται περισσότερο ένας πιο απλός τρόπος: Όρος στη γλώσσα-πηγή/όρος στη γλώσσα-στόχος + Συγκείμενο.
Επίσης μπορεί να δημιουργεί μια βάση κειμένων, είτε παράλληλων είτε συγκρίσιμων. Η ιδέα της αρχειοθέτησης αποσκοπεί στη δημιουργία μιας βάσης κειμένων, τα οποία θα μπορεί ο μεταφραστής να χρησιμοποιήσει ως σημεία αναφοράς. Βέβαια, η πίεση που δέχεται ο μεταφραστής, κυρίως πίεση χρόνου, αποτελεί τροχοπέδη στη διαδικασία της αρχειοθέτησης, πόσο μάλλον και στον έλεγχό της. Ωστόσο, είναι πολύ σημαντικό κάθε μεταφραστής να διαθέτει μια βάση αρχείων την οποία και θα ελέγχει τακτικά για την αξιοπιστία της, καθώς η σωστή αρχειοθέτηση διευκολύνει την έρευνα τεκμηρίωσης και την διαδικασία της μετάφρασης, διότι αποτελεί μια βάση γνώσεων και συχνά μια λύση για τον μεταφραστή. Σε ένα ποσοστό 70%-75%, οι μεταφραστές δηλώνουν ότι ελλείψει χρόνου δεν αρχειοθετούν τα κείμενα τους.