Σχεδόν σε όλα τα σύγχρονα μεταφραστικά ιδρύματα, η τεχνολογική κατάρτιση κρίνεται απαραίτητη. Παρ' όλα αυτά, η πλειονότητα των μεταφραστών αδυνατεί να χρησιμοποιήσει κατάλληλα τις μεταφραστικές μνήμες λόγω φόρτου εργασίας ή λόγω έλλειψης τεχνικών γνώσεων. Βέβαια, θεωρείται αναγκαίο ο σύγχρονος μεταφραστής να είναι σε θέση να χειριστεί τα σχετικά τεχνολογικά εργαλεία. Ενδεικτικά αναφέρουμε κάποια από αυτά:
Λογισμικά διαχείρισης μεταφραστικής μνήμης όπως: το SDL Trados Studio, το Wordfast Pro, το MemoQ, το Déjà Vu, το Across και το Star Transit.
Hλεκτρονικά λεξικά όπως: το WordReference.com, το Dictionary.com, το thefreedictionary.com και το yourdictionary.com.
Βάσεις παράλληλων κειμένων όπως το EUR-Lex, το Lingue και το Glosbe.