Starinska imena
Kakša su to starinska imena štera su se davala deci? Po komu su dobivala imena i kakše oblike smo meli v Međimorjo?
Negda se nekak navek dogodilo da se jan sin zval kak i otec ili pak kak stari japa. Niti pre čerima je ne bilo drugač. Navek se jana čer zvala kak mama, stara mama ili majka z bilo čije strani. Ipak, nesu se imena tak davala po starešima. Deca su dobivala imena po katoličkim kolendaru, štera su vum zeta z Svetoga pisma ili pak po drugim svecima a imena su zapišuvana po dijačkim. Npr. či se rodil dečec v oktobro ili novembro meseco dobil je ime Martin.
V Krsno knigo se zapisalo krsno ime (denes Matična knjiga rođenih). Tak je dete dobilo „službeno“ ime. Doma se koristil domači oblik istoga imena ili pak kakši nadimak več prema priliki kak bi se mogli razlikovati med sobom. Na priliko, pre saki hiži je bila Maria. Ka nej morali stalno tolnačiti mam se reklo ono ime za štero su si znali na koga se misli. Čuda pot se moralo dodati k imeno prezime ili kakši drugi nadimak. Snehe su v novo hižo obično z sobom donesle svoje staro prezime. Zanimljivo je za primetiti da su jedino v doba hrvatske vlasti od 1849-1857. leta bila pisana imena v Matične knjige, kakša mi i denes poznamo v domačim obliko. Npr. Štef, Štefek, Mara, Jalža, Kata, Treza, Pavel.
Od Marie do Marije
Ime Maria bilo je rezerverano za Jezošovo mater i dok se zgovorilo Marijino ime znalo se točno na koga se misli. Istina, v službenim zapisima ime Maria davalo se i puckama ali se doma ne koristilo v tomu obliku. Marije se zvalo: Mara, Marica, Mariča, Maričika, Mica, Micika. Či je to ne bilo dost za razlikovanje unda se dodalo i familijsko prezime za ženo štera je došla za sneho. Zanimljivo je da su žene zadržavale svoje prezime i posle kak su išle v zamuš. Tak je i hmrla z svojim imenom i prezimenom samo kaj se dodalo da je bila žena ili dovica. Či pak ga bilo več Mariji z istim prezimenom, unda bi došli na red kajkakši nadimki.
Od Stephanusa do Stjepana
Dijački oblik je Stephanus. V kajkavskim standardo se koristil oblik Štefan (dok se pisalo „s“ spred „t“ čitalo se kak „š“). Zato imamo Štefanje 26. decembra. Ženski oblik se do denes zadržal od Štefana – Štefanija (skračeno Štefa). Tak smo došli do Štefa. Isto kak i pre Mariji i Štefov ga bilo čuda tak da i tu imamo več oblikov: Štef, Štefek, Pišta, Pištek (od mađarskoga Istvan). Od 1849. leta, v par let hrvatske vlasti, pisalo se Štefan, Štefek, čak i Stipan.
Od Sophie do Žofe
Tu nam pomore malo znati kak se negda pisalo i čitalo. Či idemo po onomu pravilu: „piši kao što govoriš i čitaj kao što je napisano“ lefko se otkrije ova zagonetka. V predilirskim hrvatskim pravopiso slovo „s“ se čitalo kak „ž“ (ako je pisalo „sz“ unda se čitalo kak „s“). Npr. za Varaždin se pisalo Varasdin, žena se pisalo sena itd. Latinski „ph“ se čita kak „f“. Tak dojdemo do službenoga oblika, a to je bil „Žofia“. Treba nam išče jedno pravilo, a to je da hrvatski jezik nema „rad“ dva samoglasnike v paro. Ili se med „ia“ doda „j“, ili se „i“ hiti vum dojdemo do Žofije ili skračeno Žofe.
I druga imena su se kratila. Npr. Ivan je Iva, Stanislav je Slavi, August je Gusti...
Čuda dece je dobilo ova imena: Adam, Aga, Leksi, Draš ili Andraš, Ana, Jana, Bara, Polona, Bedenik, Balaš, Gašpar, Kata, Klara, Dora, Jalža, Imbra, Eva, Forjan, Đura, Jala, Jula, Mariana, Naci, Jakob, Luka, Laci, Jožef ili Joška, Maga, Marko, Martin, Mata, Miška, Nikola ili Miko, Pavel, Peter, Roza, Franca, Maga, Verona, Tomaš, Treza, Valent, Vinci...
Što zna, mortik pak dojdo starinska imena v modo. I na kraju, stareši bi rekli: „Neje važno kak se zoveš. Važno je kakši si čovek“.
Tolnač:
dijački latinski
stara mama baka
majka prabaka
iti zamuš udati se
stari japa djed
Izvor: Članak se temelji na osobnim istraživanjima jezika i podacima iz Matičnih knjiga rođenih, umrlih i vjenčanih župe Podturen, Čakovec, Štrigova, Vratišinec i Dekanovec u razdoblju od 18. stoljeća do sredine 20 stoljeća. (Hrvatski državni arhiv, Štrigova, internetska stranica familysearch.org)