Dobrodošli na stranico Međimorski tolnačnik!
Na ovoj stranici obdelava se hrvatski jezik v Međimorjo - govor Podturna. Večina istih stvari more se najti i po drugim selima v Međimorjo a i zvun Međimorja. Polek rečnika na ovoj stranici se morejo najti i druga restolnačenja od toga kak je bilo negda sveta i kak je denes, kak se negda govorilo i kak se denes govori.
Zakaj međimorski a ne međimurski?
Dva su jednostavni razlogi. Reč "međimorje" znači otok, i tak je nastal toponim Međimorje. Dok je latinski bil službeni jezik pisalo se "Insula" med Murom i Dravom, kaj isto znači otok. Drugi razlog je izgovor šteri se koristi med ljudima v sakidešnjemo spominko.
Zakaj tolnačnik?
Tolnačnik ali tolnač je starinska reč štera bi se po standardnim hrvatskim rekla tumač ili prevoditelj. Čovek šteri je tolnačil na priliko z mađarskoga na hrvatski ili pak z hrvatskoga na nemački zval se tolnač ili tolnačnik. Te dve reči so v Međimorjo sinonimi (dve različite reči štere isto značijo), dok se reč tolnačnik v starim horvatskim knigama more najti i v značenju za ljude šteri so meli državnu službu i denes se v standardo veli savjetnik. Reč tolnačnik se koristila i v novinaj dok se štelo ljudem povedati kak si poboljšati životne prilike. Isto tak reč tolnačnik more značiti i druge stvari de se oče nekaj objasniti ili dopovedati, međimorski povedano: restolnačiti. Negda je dosti jampot povedati a negda je treba i večpot tolnačiti.
Poglečte Lexicon latinum, od Jambrešića, str 436. prema originalu, reč "Insula"
Lexicon latinum interpretatione illyrica, germanica et hungarica
Štel bi živeti na otoko
(ili kak smo pozabili kaj znači reč međimorje)
Jeste li zamišljali život na otoku? Kako bi bilo lijepo maknuti se od svakodnevnih obaveza, napornih dana, konfliktnih situacija s ljudima! Okružuje vas predivna priroda, možda palme. Pred vama se ljeska čisto more. Sunce daje ugodnu toplinu a povjetarac osvježava.
Karikature često dodaju još jedan detalj u blizini obale. Dvije-tri peraje se uzdižu iznad vode i kruže oko otoka. Ispričane su mnoge priče o ljudima koji su se nakon brodoloma ili uslijed drugih okolnosti našli na nekom otoku. Tada se stvari počinju komplicirati.
No, srećom ne trebate nikud ići. Mi već živimo na otoku!
„Lepo naše Međimorje, puno žita kakti morje“
I negda sveta su naši Međimorci znali da je tam negdi veliko morje, pak su si probali v pesmi predstaviti morje z žitom. Stal si je stari japa pred zemljo z žitom i lepo mu je bilo za videti pred sobom žitno polje kak se žuti. Sigurno je bil zadovoljen z onim kaj je videl da bo zraslo. Nesi je trl glavo z tem kaj znači reč međimorje, a išče je predi pozabil da je službeni naziv za Međimorje bil latinski Insula intra Dravam et Muram (otok med Dravom i Murom), mađarski Muraköz, nemački Murinsel...
Školani ljudi su se brigali za službena imena. Dohajali su z Beča pak su rekli da Međimorje ima nekše veze z Murom jer je morje predalko. - Nej se zove Murinsel! I Mađar si je tak nekak prepmišljaval pak je rekel: - Nej se zove Muraköz! I gospon z Zagreba se z tem složil. - Nej se zove Međimurje!
Med Murom ili med morjom?
„Kak med dve Mure, či je z jedne strane Mura a z druge strane Drava!?! Ali, nej bo. Valjda su oni spametneši.“ - Odmahnol je Međimorec z rokom i rekel: „Imam ja drugo delo kaj me čeka“. I tak je malo-pomalo Međimorec pozabil da živi na otoko.
Moramo se vrnoti dvesto-tristo let nazaj, do sredine 18. stoletja, i pogledati kak bi se reklo vu pisane izvore kaj zeznali kaj pravzaprav znači reč međimorje. Dva najvekši latinsko-hrvatskokajkavski rečniki nam otkrivajo ovo zanimljivo i jednostavno značenje. Tak „Lexicon latinum“ od Jambrešića veli pod rečjom Insula: „Medyimorje, kotar z vodami okolo i okolo obstrt“, a Belostenec je zapisal vu „Gazophylaciumu“ za Insulu da znači: „otok, središče, megyimorje“. Kak gut to bilo čudno, nekomo se negda vidlo da ov falačec zemlje zgledi kak otok med vodami. Tak je zišlo da su dve naše reke zaprav naše „morje“.
Međimurje ili Međimorje
„Greške koje se ponavljaju u jeziku i politici postaju pravilo“. Tak je z vremenom Međimorje postalo Međimurje. Ono kaj je bilo ispravno postalo je neispravno i obrnuto. Neispravno je postalo službeno i ve je tak kak je je. Do sredine 19. st. se reklo samo Međimorje, a z Preporodom se preporodilo Međimorje v Međimurje. Naš poznati povjesničar ili kroničar Pavel Ritter Vitezovič z 18. st. zapisal je vu knigi „Kronika aliti szpomenek vsega szveta vekov“ ovu interesantnu misel da su 1603. leta Tatari i Turki porobili i opustošili Međimorje. Rekel je ovak: „Opet veliko poroblenje i opustenje vučinili su Tatari i Turci po Megyimorju i Podravju...“ V ono vreme je bilo čist normalno reči da su Engleska i Malta međimorje, a čak je i Robison Crusoe jedno vreme živel na međimorjo i tak je nastala interesantna pripovest za deco (i stareše).
Kuliko sam mel priliko pozvediti, niti nejstareši ne pomljajo značenje reči međimorje. Nikaj strašno. Pozvedili su naši denešnji Međimorci da ga išče međimorji po sveto. I tak si morejo zaprav prevoščiti malo pravoga otoka z pravim morjom.
Či i nejdete na morje, mi imamo Murico i Dravico (pazite se vroči mrzle vode!). Žareče sunce sveti ober nas tak da se lefko koplemo i 'v znoju lica svojega'. Vetrek da-da popuhavle, a i oni par dnevi bez zraka bomo preživeli. Ali nikaj zato. De je lepše kak na otoko?
Tolnač:
međimorje – otok
Međimorje – toponim, Međimurje
stâri japa – djed
pômljati – sjećati se, pamtiti (ô kao u riječi roka)
stareši - odrasli
pozvediti - saznati, istražiti
prevoščiti si – priuštiti
(Zišlo vum v Međimurskim novinama 2016. leta)