Lee el texto Jane Eyre
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.
I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, "She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner --something lighter, franker, more natural, as it were-- she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children."
"What does Bessie say I have done?" I asked.
"Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent."
A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.
Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.
I returned to my book--Bewick's History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank. They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of "the solitary rocks and promontories" by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape -
Traducción
Ese día no había posibilidad de dar un paseo. De hecho, habíamos estado vagando por los arbustos sin hojas una hora por la mañana; pero desde la cena (la Sra. Reed, cuando no había compañía, cenó temprano) el viento frío del invierno había traído consigo nubes tan sombrías y una lluvia tan penetrante, que ahora era imposible hacer más ejercicio al aire libre.
Me alegré: nunca me gustaron las caminatas largas, especialmente en las tardes frías ; me horrorizó volver a casa en el crudo crepúsculo, con los dedos de las manos y los pies mordidos, y el corazón entristecido por los regaños de Bessie, la enfermera, y humillado por la conciencia de mi inferioridad física con Eliza, John y Georgiana Reed.
Los citados Eliza, John y Georgiana estaban ahora agrupados alrededor de su mamá en el salón: ella yacía reclinada en un sofá junto al fuego, y con sus seres queridos a su alrededor (por el momento sin riñas ni llorando) parecía perfectamente feliz. Yo, ella había renunciado a unirse al grupo; diciendo: "Ella lamentaba tener la necesidad de mantenerme a distancia; pero eso hasta que escuchó de Bessie, y pudo descubrir por su propia observación, que estaba esforzándome seriamente por adquirir una disposición más sociable e infantil, un de una manera más atractiva y vivaracha --algo más ligero, más franco, más natural, por así decirlo-- realmente debe excluirme de los privilegios destinados sólo a los niños pequeños felices y contentos ".
"¿Qué dice Bessie que he hecho?" Yo pregunté.
—Jane, no me gustan los que insultan ni los que hacen preguntas; además, hay algo verdaderamente prohibitivo en que una niña tome a sus mayores de esa manera. Siéntese en algún lugar y hasta que pueda hablar agradablemente, quédese en silencio.
Una sala de desayunos contigua al salón, entré allí. Contenía una estantería: pronto me adueñé de un volumen, cuidándome de que fuera uno almacenado con imágenes. Subí al asiento de la ventana: recogí los pies y me senté con las piernas cruzadas, como un turco; y, habiendo corrido casi la cortina roja de la moreen, me sentí encerrado en doble retiro.
Los pliegues de las cortinas escarlatas se cierran a mi vista a la derecha; a la izquierda estaban los cristales transparentes, protegiéndome, pero no separándome del triste día de noviembre. De vez en cuando, mientras pasaba las hojas de mi libro, estudiaba el aspecto de esa tarde de invierno. A lo lejos, ofrecía un pálido vacío de niebla y nube; cerca de una escena de césped mojado y arbustos golpeados por la tormenta, con una lluvia incesante arrasando salvajemente antes de una ráfaga larga y lamentable.
Volví a mi libro: Historia de las aves británicas de Bewick: la tipografía del mismo me importaba poco, en términos generales; y, sin embargo, había algunas páginas introductorias que, a pesar de ser una niña, no podía dejarlas en blanco. Eran los que tratan de las guaridas de las aves marinas; de "las rocas y promontorios solitarios" por ellos solo habitados; de la costa de Noruega, salpicada de islas desde su extremo sur, Lindeness o Naze, hasta el Cabo Norte -
Lee el texto Wuthering Heights
1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
'Mr. Heathcliff?' I said.
A nod was the answer.
'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - '
'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!'
The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.'
'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.'
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching
their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
Traducción
1801. - Acabo de regresar de una visita a mi casero, el vecino solitario con el que tendré problemas. ¡Este es ciertamente un hermoso país! En toda Inglaterra, no creo que hubiera podido fijarme en una situación tan completamente alejada del revuelo de la sociedad. El paraíso de un perfecto misántropo: y el Sr. Heathcliff y yo somos una pareja tan adecuada para dividir la desolación entre nosotros. ¡Un tipo capital! Poco imaginó cómo mi corazón se calentó hacia él cuando vi sus ojos negros retirarse con tanta sospecha bajo sus cejas, mientras cabalgaba, y cuando sus dedos se abrigaron, con una resolución celosa, aún más en su chaleco, cuando anuncié mi nombre. .
'Señor. ¿Heathcliff? Yo dije.
Un asentimiento fue la respuesta.
'Señor. Lockwood, su nuevo inquilino, señor. Me hago el honor de llamar tan pronto como sea posible después de mi llegada, para expresar la esperanza de no haberlo molestado por mi perseverancia al solicitar la ocupación de Thrushcross Grange: escuché ayer que había tenido algunos pensamientos ...
"Thrushcross Grange es mío, señor", interrumpió, haciendo una mueca de dolor. "No debería permitir que nadie me moleste, si pudiera obstaculizarlo, ¡entre!"
El "entrar" se pronunció con los dientes cerrados, y expresó el sentimiento, "Ve al Deuce": incluso la puerta sobre la que se inclinó no manifestó ningún movimiento de simpatía a las palabras; y creo que esa circunstancia me determinó a aceptar la invitación: me interesaba un hombre que parecía más exageradamente reservado que yo.
Cuando vio que el pecho de mi caballo empujaba bastante la barrera, extendió la mano para desencadenarlo, y luego me precedió de mal humor por la calzada, gritando, cuando entramos en el patio: —Joseph, llévate el caballo del señor Lockwood; y trae un poco de vino.
"Aquí tenemos todo el establecimiento de los domésticos, supongo", fue la reflexión sugerida por este orden compuesto. "No es de extrañar que la hierba crezca entre las banderas, y el ganado sea el único cortasetos".
Sin duda, la hazaña fue fácil para el señor Utterson; porque era poco demostrativo en el mejor de los casos, e incluso su amistad parecía basarse en una catolicidad similar de bondad. La marca de un hombre modesto es aceptar su círculo amistoso preparado de la mano de la oportunidad; y esa era la forma del abogado. Sus amigos eran los de su propia sangre o los que conocía desde hacía más tiempo; sus afectos, como la hiedra, eran el crecimiento del tiempo, no implicaban idoneidad en el objeto. De ahí, sin duda, el vínculo que lo unía al señor Richard Enfield, su pariente lejano, el hombre conocido de la ciudad. Para muchos era una locura lo que estos dos podían ver el uno en el otro, o qué tema podían encontrar en común. Quienes los encontraron en sus caminatas dominicales informaron que no dijeron nada, parecía singularmente aburrido y saludaba con evidente alivio la aparición de un amigo. Por todo ello, los dos hombres le daban el mayor valor a estas excursiones, las contaban como la principal joya de cada semana, y no sólo dejaban a un lado las ocasiones de placer, sino que incluso resistían las llamadas de los negocios para disfrutarlas ininterrumpidamente.
Lee el texto The jungle book
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived.
No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature. It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; and that was the lawyer's way. His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object. Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town. It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common. It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull and would hail with obvious relief the appearance of a friend. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.
Traducción
El señor Utterson, el abogado, era un hombre de semblante áspero que nunca se iluminaba con una sonrisa; frío, escaso y avergonzado en el discurso; atrasado en sentimiento; delgado, largo, polvoriento, lúgubre y, sin embargo, de alguna manera adorable. En las reuniones amistosas, y cuando el vino era de su agrado, algo eminentemente humano brillaba en sus ojos; algo que en verdad nunca se abrió camino en su charla, pero que habló no sólo en estos símbolos silenciosos del rostro de después de la cena, sino más a menudo y en voz alta en los actos de su vida. Era austero consigo mismo; bebía ginebra cuando estaba solo, para mortificar el gusto por las cosechas; y aunque disfrutaba del teatro, no había cruzado las puertas de uno en veinte años. Pero tenía una tolerancia aprobada por los demás; a veces asombrado, casi con envidia, por la alta presión de los espíritus involucrados en sus fechorías; y en cualquier extremo se inclina a ayudar más que a reprender. "Me inclino por la herejía de Caín", solía decir curiosamente: "Dejé que mi hermano se fuera al diablo a su manera". En este carácter, con frecuencia tenía la fortuna de ser el último conocido respetable y la última buena influencia en la vida de los hombres abatidos. Y para tales como éstos, mientras se acercaban a sus aposentos, nunca marcaba una sombra de cambio en su comportamiento.
José era un anciano, no, un anciano: muy viejo, tal vez, aunque sano y vigoroso. ¡El Señor nos ayude! soliloquió en un tono de malhumorado disgusto, mientras me quitaba el caballo; mientras me miraba a la cara con tanta amargura que yo supuse caritativamente que necesitaba ayuda divina para digerir su comida, y su piadosa exclamación no tenía ninguna referencia a mi advenimiento inesperado.
Cumbres Borrascosas es el nombre de la vivienda del Sr. Heathcliff. 'Wuthering' es un adjetivo provincial significativo, que describe el tumulto atmosférico al que está expuesta su estación en un clima tormentoso. Ventilación pura y vigorizante que deben tener allí en todo momento, de hecho: uno puede adivinar la fuerza del viento del norte que sopla sobre el borde, por la inclinación excesiva de algunos abetos achaparrados al final de la casa; y por una hilera de demacradas espinas que se extienden
sus miembros en un sentido, como si anhelaran una limosna del sol. Felizmente, el arquitecto tuvo la previsión de construirlo fuerte: las estrechas ventanas están profundamente incrustadas en la pared y las esquinas defendidas con grandes piedras salientes.
Antes de pasar el umbral, me detuve para admirar una cantidad de grotescas tallas prodigadas en el frente, y especialmente en la puerta principal; por encima del cual, entre un desierto de grifos desmoronados y niños pequeños desvergonzados, detecté la fecha '1500' y el nombre 'Hareton Earnshaw'. Habría hecho algunos comentarios y le habría pedido al hosco propietario una breve historia del lugar; pero su actitud en la puerta parecía exigir mi entrada rápida o mi partida completa, y no tenía ningún deseo de agravar su impaciencia antes de inspeccionar el penetralium.
Lee el texto The strange case of Dr. Jekyll
Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinnerface, but more often and loudly in the acts of his life. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theater, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove. "I inclineto Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my brother go to the devil in his own way." In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.
"Augrh!" said Father Wolf. "It is time to hunt again." He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined: "Good luck go with you, O Chief of the Wolves. And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world."
It was the jackal--Tabaqui, the Dish-licker--and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and
runs through the forest biting everything in his way. Even the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature. We call it hydrophobia, but they call it dewanee--the madness-- and run.
"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is no food here."
"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. Who are we, the Gidur-log [the jackal people], to pick and choose?" He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily.
"All thanks for this good meal," he said, licking his lips.
"How beautiful are the noble children! How large are their eyes!
And so young too! Indeed, indeed, I might have remembered that the children of kings are men from the beginning."
Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.
Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully:
"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.
"He has no right!" Father Wolf began angrily--"By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten every head of game within ten miles, and I--I have to kill for two, these days."
"His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing," said Mother Wolf quietly. "He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle. Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry. They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the
grass is set alight. Indeed, we are very grateful to Shere Khan!"
"Shall I tell him of your gratitude?" said Tabaqui.
"Out!" snapped Father Wolf. "Out and hunt with thy master. Thou hast done harm enough for one night."
"I go," said Tabaqui quietly. "Ye can hear Shere Khan below in the thickets. I might have saved myself the message."
Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to a little river he heard the dry, angry, snarly, singsong whine of a tiger who has caught othing and does not care if all the jungle knows it.
"The fool!" said Father Wolf. "To begin a night's work with that noise! Does he think that our buck are like his fat Waingunga bullocks?"
"H'sh. It is neither bullock nor buck he hunts to-night," said Mother Wolf. "It is Man."
The whine had changed to a sort of humming purr that seemed to come from every quarter of the compass. It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger.
Traducción
Eran las siete de una tarde muy cálida en las colinas de Seeonee cuando el padre Lobo se despertó del descanso del día, se rascó, bostezó y extendió las patas una tras otra para deshacerse de la sensación de sueño en sus puntas. Mamá Loba yacía con su gran nariz gris inclinada sobre sus cuatro cachorros dando tumbos y chillidos, y la luna brillaba en la boca de la cueva donde vivían todos.
"¡Augrh!" —dijo el padre Lobo. "Es hora de cazar de nuevo". Iba a saltar colina abajo cuando una pequeña sombra con una cola tupida cruzó el umbral y gimió: "Buena suerte, vaya contigo, oh jefe de los lobos. Y la buena suerte y los fuertes dientes blancos van con los niños nobles que tal vez nunca olviden". los hambrientos en este mundo ".
Era el chacal, Tabaqui, el Lamedor de platos, y los lobos de la India desprecian a Tabaqui porque corre haciendo travesuras, contando cuentos y comiendo trapos y pedazos de cuero de los escombros del pueblo. Pero también le tienen miedo, porque Tabaqui, más que nadie en la selva, tiende a volverse loco, y luego olvida que alguna vez le tuvo miedo a nadie, y
corre por el bosque mordiendo todo a su paso. Hasta el tigre corre y se esconde cuando el pequeño Tabaqui enloquece, porque la locura es lo más vergonzoso que puede apoderarse de una criatura salvaje. Lo llamamos hidrofobia, pero lo llaman dewanee, la locura, y corren.
"Entra, entonces, y mira", dijo el padre Lobo con rigidez, "pero aquí no hay comida".
"Para un lobo, no", dijo Tabaqui, "pero para una persona tan mezquina como yo, un hueso seco es un buen festín. ¿Quiénes somos nosotros, los Gidur-log [la gente del chacal], para escoger y escoger?" Se escabulló hasta el fondo de la cueva, donde encontró el hueso de un ciervo con un poco de carne, y se sentó a romper el extremo alegremente.
"Todo gracias por esta buena comida", dijo, lamiendo sus labios.
"¡Qué hermosos son los niños nobles! ¡Qué grandes son sus ojos!
¡Y tan joven también! De hecho, de hecho, podría haber recordado que los hijos de los reyes son hombres desde el principio ".
Ahora, Tabaqui sabía mejor que nadie que no hay nada tan desafortunado como felicitar a los niños en la cara. Le complació ver que Madre y Padre Lobo parecían incómodos.
Tabaqui se quedó quieto, regocijándose por el daño que había hecho, y luego dijo con rencor:
"Shere Khan, el Grande, ha cambiado sus terrenos de caza. Cazará entre estas colinas para la próxima luna, eso me ha dicho".
Shere Khan era el tigre que vivía cerca del río Waingunga, a veinte millas de distancia.
"¡No tiene ningún derecho!" El padre Lobo comenzó airadamente: "Según la Ley de la Selva, no tiene derecho a cambiar de alojamiento sin la debida advertencia. Asustará a todos los jefes de caza en un radio de diez millas, y yo ... tengo que matar por dos, estos días. "
"Su madre no lo llamó Lungri [el Cojo] por nada", dijo Madre Loba en voz baja. "Ha sido cojo de un pie desde su nacimiento. Por eso sólo ha matado ganado. Ahora los aldeanos de Waingunga están enojados con él, y ha venido aquí para hacer enojar a nuestros aldeanos. Lo buscarán en la jungla. cuando él está lejos, y nosotros y nuestros hijos debemos correr cuando el
la hierba está encendida. De hecho, ¡estamos muy agradecidos con Shere Khan! "
"¿Quieres que le cuente tu gratitud?" dijo Tabaqui.
"¡Fuera!" espetó el Padre Lobo. "Sal y caza con tu amo. Ya has hecho bastante daño por una noche".
"Yo voy", dijo Tabaqui en voz baja. "Puedes oír a Shere Khan abajo en la espesura. Podría haberme guardado el mensaje".
El Padre Lobo escuchó, y abajo, en el valle que corría hasta un pequeño río, escuchó el gemido seco, enojado, gruñón y cantarín de un tigre que ha cazado algo y no le importa si toda la jungla lo sabe.
"¡El tonto!" —dijo el padre Lobo. "¡Para empezar una noche de trabajo con ese ruido! ¿Cree que nuestro macho es como sus bueyes gordos de Waingunga?"
"H'sh. No es ni buey ni ciervo lo que caza esta noche", dijo Madre Loba. "Es el hombre".
El gemido había cambiado a una especie de ronroneo que parecía provenir de todos los rincones de la brújula. Era el ruido que desconcierta a los leñadores y gitanos que duermen al aire libre, y los hace correr a veces hasta la boca misma del tigre.
Lee el texto Drácula
Just as I had come to this conclusion I heard a heavy step approaching behind the great door, and saw through the chinks the gleam of a coming light. Then there was the sound of rattling chains and the clanking of massive bolts drawn back. A key was turned with the loud grating noise of long disuse, and the great door swung back.
Within, stood a tall old man, clean shaven save for a long white moustache, and clad in black from head to foot, without a single speck of colour about him anywhere. He held in his hand an antique silver lamp, in which the flame burned without a chimney or globe of any kind, throwing long quivering shadows as it flickered in the draught of the open door.
The old man motioned me in with his right hand with a courtly gesture, saying in excellent English, but with a strange intonation.
"Welcome to my house! Enter freely and of your own free will!"
He made no motion of stepping to meet me, but stood like a statue, as though his gesture of welcome had fixed him into stone.
The instant, however, that I had stepped over the threshold, he moved impulsively forward, and holding out his hand grasped mine with a strength which made me wince, an effect which was not lessened by the fact that it seemed cold as ice, more like the hand of a dead than a living man.
Again he said.
"Welcome to my house! Enter freely. Go safely, and leave something of the happiness you bring!" The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver, whose face I had not seen, that for a moment I doubted if it were not the same person to whom I was speaking.
So to make sure, I said interrogatively, "Count Dracula?" He bowed in a courtly was as he replied, "I am Dracula, and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house. Come in, the night air is chill, and you must need to eat and rest." As he was speaking, he put the lamp on a bracket on the wall, and stepping out, took my luggage. He had carried it in before I could forestall him. I protested, but he insisted. "Nay, sir, you are my guest. It is late, and my people are not available.
Let me see to your comfort myself. "He insisted on carrying my traps along the passage, and then up a great winding stair, and along another great passage, on whose stone floor our steps rang heavily.
At the end of this he threw open a heavy door, and I rejoiced to see within a well-lit room in which a table was spread for supper, and on whose mighty hearth a great fire of logs, freshly replenished, flamed and flared.
The Count halted, putting down my bags, closed the door, and crossing the room, opened another door, which led into a small octagonal room lit by a single lamp, and seemingly without a window of any sort. Passing through this, he opened another door, and motioned me to enter. It was a welcome sight. For here was a great bedroom well lighted and warmed with another log fire, also added to but lately, for the top logs were fresh, which sent a hollow roar up the wide chimney. The Count himself left my luggage inside and withdrew, saying, before he closed the door.
"You will need, after your journey, to refresh yourself by making your toilet. I trust you will find all you wish. When you are ready, come into the other room, where you will find your supper prepared."
The light and warmth and the Count's courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears. Having then reached my normal state, I discovered that I was half famished with hunger. So making a hasty toilet, I went into the other room.
Traducción
Justo cuando había llegado a esta conclusión, escuché un paso pesado que se acercaba detrás de la gran puerta y vi a través de las grietas el brillo de una luz que se acercaba. Luego se oyó el ruido de las cadenas y el ruido de los enormes cerrojos que se echaron hacia atrás. Se hizo girar una llave con el fuerte chirrido de mucho tiempo en desuso, y la gran puerta se abrió.
Dentro, estaba un anciano alto, bien afeitado salvo por un largo bigote blanco, y vestido de negro de la cabeza a los pies, sin una sola mancha de color alrededor de él en ninguna parte. Sostenía en la mano una lámpara de plata antigua, en la que la llama ardía sin chimenea ni globo de ningún tipo, arrojando largas sombras temblorosas mientras parpadeaba en la corriente de la puerta abierta.
El anciano me hizo un gesto con la mano derecha con un gesto cortés, diciendo en un inglés excelente, pero con una entonación extraña.
"¡Bienvenido a mi casa! ¡Entra libremente y por tu propia voluntad!"
No hizo ningún movimiento para acercarse a mí, sino que permaneció de pie como una estatua, como si su gesto de bienvenida lo hubiera clavado en la piedra.
Sin embargo, en el instante en que yo había cruzado el umbral, se movió impulsivamente hacia adelante, y extendiendo su mano agarró la mía con una fuerza que me hizo estremecer, un efecto que no disminuyó por el hecho de que parecía frío como el hielo, más como mano de muerto que de vivo.
De nuevo dijo.
"¡Bienvenido a mi casa! Entra libremente. Ve con cuidado y deja algo de la felicidad que traes!" La fuerza del apretón de manos fue tan parecida a la que había notado en el conductor, cuyo rostro no había visto, que por un momento dudé si no era la misma persona con la que estaba hablando.
Así que para asegurarme, dije interrogativamente: "¿Conde Drácula?" Hizo una reverencia cortés mientras respondía: "Soy Drácula, y le doy la bienvenida, Sr. Harker, a mi casa. Entre, el aire de la noche es frío y debe comer y descansar". Mientras hablaba, colocó la lámpara en un soporte en la pared y, al salir, tomó mi equipaje. Lo había llevado antes de que pudiera adelantarme. Protesté, pero él insistió. —No, señor, es usted mi invitado. Es tarde y mi gente no está disponible.
Déjame ocuparme yo mismo de tu comodidad. Insistió en llevar mis trampas a lo largo del pasillo, luego subir por una gran escalera de caracol y por otro gran pasillo, en cuyo suelo de piedra nuestros pasos resonaban pesadamente.
Al final de esto abrió una pesada puerta, y me regocijé al ver dentro de una habitación bien iluminada en la que se extendía una mesa para la cena, y en cuyo poderoso hogar un gran fuego de leños, recién reabastecidos, ardía y resplandecía.
El Conde se detuvo, dejó mis maletas, cerró la puerta y, cruzando la habitación, abrió otra puerta que conducía a una pequeña habitación octogonal iluminada por una sola lámpara y aparentemente sin ventana de ningún tipo. Pasando por esto, abrió otra puerta y me indicó que entrara. Fue un espectáculo bienvenido. Porque aquí había un gran dormitorio bien iluminado y calentado con otro fuego de leña, también añadido pero últimamente, porque los leños superiores estaban frescos, lo que envió un rugido hueco por la amplia chimenea. El propio Conde dejó mi equipaje dentro y se retiró, diciendo, antes de cerrar la puerta.
"Después de su viaje, necesitará refrescarse haciendo su baño. Confío en que encontrará todo lo que desea. Cuando esté listo, pase a la otra habitación, donde encontrará su cena preparada".
La luz y la calidez y la cortés bienvenida del Conde parecían haber disipado todas mis dudas y temores. Habiendo alcanzado entonces mi estado normal, descubrí que estaba medio muerto de hambre. Así que haciendo un baño apresurado, fui a la otra habitación.
Lee el texto The Prisoner of Zenda
It was a maxim of my Uncle William's that no man should pass through Paris without spending four-and-twenty hours there.
My uncle spoke out of a ripe experience of the world, and I honoured his advice by putting up for a day and a night at "The Continental" on my way to--the Tyrol. I called on George Featherly at the Embassy, and we had a bit of dinner together at Durand's, and afterwards dropped in to the Opera; and after that we had a little supper, and after that we called on Bertram Bertrand, a versifier of some repute and Paris correspondent to The Critic. He had a very comfortable suite of rooms, and we found some pleasant fellows smoking and talking. It struck me, however, that Bertram himself was absent and in low spirits, and when everybody except ourselves had gone, I rallied him on his moping preoccupation. He fenced with me for a while, but at last, flinging himself on a sofa, he exclaimed:
"Very well; have it your own way. I am in love--infernally in love!""Oh, you'll write the better poetry," said I, by way of consolation.He ruffled his hair with his hand and smoked furiously. George Featherly, standing with his back to the mantelpiece, smiled unkindly.
"If it's the old affair," said he, "you may as well throw it up, Bert. She's leaving Paris tomorrow."
"I know that," snapped Bertram.
"Not that it would make any difference if she stayed," pursued the relentless George. "She flies higher than the paper trade, my boy!"
"Hang her!" said Bertram.
"It would make it more interesting for me," I ventured to observe, "if I knew who you were talking about."
"Antoinette Mauban," said George.
"De Mauban," growled Bertram."Oho!" said I, passing by the question of the `de'. "You don't mean to say, Bert--?""Can't you let me alone?"
"Where's she going to?" I asked, for the lady was something of a celebrity.
George jingled his money, smiled cruelly at poor Bertram, and answered pleasantly:
"Nobody knows. By the way, Bert, I met a great man at her house the other night--at least, about a month ago. Did you ever meet him--the Duke of Strelsau?"
"Yes, I did," growled Bertram.
"An extremely accomplished man, I thought him."
It was not hard to see that George's references to the duke were intended to aggravate poor Bertram's sufferings, so that I drew the inference that the duke had distinguished Madame de Mauban by his attentions. She was a widow, rich, handsome, and, according to repute, ambitious. It was quite possible that she, as George put it, was flying as high as a personage who was everything he could be, short of enjoying strictly royal rank: for the duke was the son of the late King of Ruritania by a second and morganatic marriage, and half-brother to the new King. He had been his father's favourite, and it had occasioned some unfavourable comment when he had been created a duke, with a title derived from no less a city than the capital itself. His mother had been of good, but not exalted, birth.
Traducción
Era una máxima de mi tío William que ningún hombre debería pasar por París sin pasar veinticuatro horas allí.
Mi tío habló de una experiencia madura del mundo, y cumplí su consejo al pasar un día y una noche en "The Continental" en mi camino hacia el Tirol. Visité a George Featherly en la embajada, cenamos un poco juntos en Durand's y luego pasamos por la Ópera; y después cenamos un poco, y después fuimos a ver a Bertram Bertrand, un versificador de cierta reputación y corresponsal en París de The Critic. Tenía un conjunto de habitaciones muy cómodas, y encontramos a algunos tipos agradables fumando y hablando. Sin embargo, me sorprendió que el propio Bertram estuviera ausente y de mal humor, y cuando todos, excepto nosotros, se habían ido, lo reclamé sobre su preocupación abatida. Estuvo un rato esgrimiendo conmigo, pero finalmente, arrojándose en un sofá, exclamó:
"Muy bien, hazlo a tu manera. Estoy enamorado - ¡infernalmente enamorado!""Oh, escribirás la mejor poesía", dije, a modo de consuelo.Se revolvió el pelo con la mano y fumó furiosamente. George Featherly, de pie de espaldas a la repisa de la chimenea, sonrió con crueldad.
"Si es el viejo asunto", dijo, "es mejor que lo vomites, Bert. Ella se va de París mañana".
"Lo sé", espetó Bertram.
"No es que hubiera ninguna diferencia si se quedaba", prosiguió el implacable George. "¡Vuela más alto que el comercio del papel, muchacho!"
"¡Cuélgala!" dijo Bertram.
"Lo haría más interesante para mí", me aventuré a observar.
"De Mauban", gruñó Bertram."¡Oho!" dije, pasando por alto la pregunta del 'de'. "¿No quieres decir, Bert ...?""¿No puedes dejarme solo?"
"¿A dónde va?" Pregunté, porque la dama era algo así como una celebridad.
George tintineó su dinero, sonrió cruelmente al pobre Bertram y respondió amablemente:
"Nadie lo sabe. Por cierto, Bert, conocí a un gran hombre en su casa la otra noche, al menos, hace como un mes. él ... ¿el duque de Strelsau?
"Sí, lo hice", gruñó Bertram.
"Un hombre extremadamente logrado, pensé."
No era difícil ver que las referencias de George al duque estaban destinadas a agravar los sufrimientos del pobre Bertram, de modo que deduje que el duque había distinguido a madame de Mauban por sus atenciones. Era viuda, rica, hermosa y, según la reputación, ambiciosa. Era muy posible que ella, como dijo George, volara tan alto como un personaje que era todo lo que podía ser, salvo disfrutar del rango estrictamente real: porque el duque era hijo del difunto rey de Ruritania por un segundo y morganático matrimonio y medio hermano del nuevo rey. Había sido el favorito de su padre y había ocasionado algún comentario desfavorable cuando fue nombrado duque, con un título derivado nada menos que de una ciudad que la propia capital. Su madre había sido de buena cuna, pero no exaltada.
Lee el texto Alice in Wonderland
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
Traducción
Alice estaba empezando a cansarse de estar sentada junto a su hermana en el banco y de no tener nada que hacer: una o dos veces se había asomado al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía fotos ni conversaciones. ¿Es el uso de un libro, 'pensó Alicia' sin imágenes ni conversación? '
Así que estaba considerando en su propia mente (lo mejor que podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy somnolienta y estúpida), si el placer de hacer una cadena de margaritas valdría la pena de levantarse y recoger las margaritas. cuando de repente un Conejo Blanco con ojos rosados corrió cerca de ella.
No había nada tan extraordinario en eso; Alice tampoco pensó que fuera tan extraño escuchar al Conejo decirse a sí mismo: '¡Dios mío! ¡Oh querido! ¡Llegaré tarde!' (cuando lo pensó después, se le ocurrió que debería haberse maravillado de esto, pero en ese momento todo parecía bastante natural); pero cuando el Conejo realmente sacó un reloj del bolsillo del chaleco, lo miró y luego se apresuró, Alice se puso de pie, porque se le ocurrió que nunca antes había visto un conejo con chaleco ... bolsillo, o un reloj para sacar de él, y ardiendo de curiosidad, corrió por el campo tras él, y afortunadamente llegó justo a tiempo para verlo saltar por una gran madriguera debajo del seto.
Y así sucedió que una hora más tarde me encontré en la esquina de un carruaje de primera clase que volaba en camino a Exeter, mientras Sherlock Holmes, con su rostro afilado y ansioso enmarcado en su gorra de viaje con orejeras, se mojaba. rápidamente en el paquete de papeles nuevos que había adquirido en Paddington. Habíamos dejado a Reading muy atrás antes de que metiera el último de ellos debajo del asiento y me ofreciera su caja de puros.
"Vamos bien", dijo, mirando por la ventana y mirando su reloj. "Nuestra velocidad en la actualidad es de cincuenta y tres millas y media por hora".
"No he observado los postes de un cuarto de milla", dije yo.
—Yo tampoco. Pero los postes de telégrafo en esta línea están separados por sesenta metros, y el cálculo es simple. Supongo que ha investigado este asunto del asesinato de John Straker y la desaparición de Silver Blaze.
"He visto lo que el Telegraph y el Chronicle tienen que decir".
"Es uno de esos casos en los que el arte del razonador debería utilizarse más para filtrar detalles que para adquirir nuevas pruebas. La tragedia ha sido tan poco común, tan completa y de tanta importancia personal para tanta gente, que sufrimos de una plétora de conjeturas, conjeturas e hipótesis. La dificultad es separar el marco de los hechos - de los hechos absolutos e innegables - de los embellecimientos de los teóricos y reporteros. Luego, habiéndonos establecido sobre esta sólida base, Es nuestro deber ver qué inferencias pueden extraerse y cuáles son los puntos especiales sobre los que gira todo el misterio. El martes por la noche recibí telegramas tanto del coronel Ross, el propietario del caballo, como del inspector Gregory, que se ocupa de la caso, invitando mi cooperación.
Lee el texto The prince and the pauper
Tom was conducted to the principal apartment of a noble suite, and made to sit down--a thing which he was loth to do, since there were elderly men and men of high degree about him. He begged them to be seated also, but they only bowed their thanks or murmured them, and remained standing. He would have insisted, but his 'uncle' the Earl of Hertford whispered in his ear--
And so it happened that an hour or so later I found myself in the corner of a first-class carriage flying along en route for Exeter, while Sherlock Holmes, with his sharp, eager face framed in his ear-flapped travelling-cap, dipped rapidly into the bundle of fresh papers which he had procured at Paddington. We had left Reading far behind us before he thrust the last one of them under the seat, and offered me his cigar-case.
"We are going well," said he, looking out the window and glancing at his watch. "Our rate at present is fifty-three and a half miles an hour."
"I have not observed the quarter-mile posts," said I.
"Nor have I. But the telegraph posts upon this line are sixty yards apart, and the calculation is a simple one. I presume that you have looked into this matter of the murder of John Straker and the disappearance of Silver Blaze?"
"I have seen what the Telegraph and the Chronicle have to say."
"It is one of those cases where the art of the reasoner should be used rather for the sifting of details than for the acquiring of fresh evidence. The tragedy has been so uncommon, so complete and of such personal importance to so many people, that we are suffering from a plethora of surmise, conjecture, and hypothesis. The difficulty is to detach the framework of fact--of absolute undeniable fact--from the embellishments of theorists and reporters. Then, having established ourselves upon this sound basis, it is our duty to see what inferences may be drawn and what are the special points upon which the whole mystery turns. On Tuesday evening I received telegrams from both Colonel Ross, the owner of the horse, and from Inspector Gregory, who is looking after the case, inviting my cooperation.
Traducción
"Me temo, Watson, que tendré que irme", dijo Holmes, mientras nos sentábamos juntos a desayunar una mañana.
"¡Vete! ¿A dónde?"
"A Dartmoor; a King's Pyland".
No me sorprendió. De hecho, lo único que me sorprendió fue que no se hubiera mezclado ya con este caso extraordinario, que fue el único tema de conversación a lo largo y ancho de Inglaterra. Durante todo un día mi compañero había deambulado por la habitación con la barbilla sobre el pecho y el ceño fruncido, cargando y recargando su pipa con el más fuerte tabaco negro, y absolutamente sordo a cualquiera de mis preguntas o comentarios.
Nuestro agente de noticias había enviado nuevas ediciones de cada periódico, solo para ser revisadas y arrojadas a un rincón. Sin embargo, a pesar de lo silencioso que estaba, sabía perfectamente bien qué era lo que estaba cavilando. Sólo había un problema ante el público que podía desafiar su capacidad de análisis, y era la singular desaparición del favorito para la Wessex Cup y el trágico asesinato de su entrenador.
Por lo tanto, cuando de repente anunció su intención de partir hacia la escena del drama, fue solo lo que yo había esperado y esperado.
"Me alegraría mucho bajar contigo si no estorbo", dije.
Mi querido Watson, me haría un gran favor viniendo. Y creo que no malgastará su tiempo, porque hay puntos en el caso que prometen convertirlo en uno absolutamente único. Creo que lo hemos hecho. tiempo justo para tomar nuestro tren en Paddington, y profundizaré en el asunto durante nuestro viaje. Me complacería trayendo su excelente copa de campaña.
En otro momento, Alice fue detrás de él, sin considerar ni una sola vez cómo demonios iba a salir de nuevo.
La madriguera del conejo siguió recto como un túnel de alguna manera, y luego se hundió repentinamente, tan repentinamente que Alice no tuvo un momento para pensar en detenerse antes de encontrarse cayendo en un pozo muy profundo.
O el pozo era muy profundo, o cayó muy lentamente, porque tuvo mucho tiempo mientras bajaba para mirar a su alrededor y preguntarse qué iba a pasar a continuación. Primero, trató de mirar hacia abajo y distinguir a qué se dirigía, pero estaba demasiado oscuro para ver nada; luego miró a los lados del pozo y notó que estaban llenos de alacenas y estanterías de libros; aquí y allá veía mapas y dibujos colgados de clavijas. Cogió un frasco de uno de los estantes al pasar; estaba etiquetado como "MERMELADA DE NARANJA", pero para su gran decepción estaba vacío: no le gustaba dejar caer el frasco por miedo a matar a alguien, así que logró ponerlo en uno de los armarios cuando pasó junto a él.
Lee el texto Memoirs of Sherlock Holmes
"I am afraid, Watson, that I shall have to go," said Holmes, as we sat down together to our breakfast one morning.
"Go! Where to?"
"To Dartmoor; to King's Pyland."
I was not surprised. Indeed, my only wonder was that he had not already been mixed upon this extraordinary case, which was the one topic of conversation through the length and breadth of England. For a whole day my companion had rambled about the room with his chin upon his chest and his brows knitted, charging and recharging his pipe with the strongest black tobacco, and absolutely deaf to any of my questions or remarks.
Fresh editions of every paper had been sent up by our news agent, only to be glanced over and tossed down into a corner. Yet, silent as he was, I knew perfectly well what it was over which he was brooding. There was but one problem before the public which could challenge his powers of analysis, and that was the singular disappearance of the favourite for the Wessex Cup, and the tragic murder of its trainer.
When, therefore, he suddenly announced his intention of setting out for the scene of the drama it was only what I had both expected and hoped for.
"I should be most happy to go down with you if I should not be in the way," said I.
"My dear Watson, you would confer a great favor upon me by coming. And I think that your time will not be misspent, for there are points about the case which promise to make it an absolutely unique one. We have, I think, just time to catch our train at Paddington, and I will go further into the matter upon our journey. You would oblige me by bringing with you your very excellent field-glass."
"Prithee, insist not, my lord; it is not meet that they sit in thy presence."
The Lord St. John was announced, and after making obeisance to Tom, he said--
"I come upon the King's errand, concerning a matter which requireth privacy. Will it please your royal highness to dismiss all that attend you here, save my lord the Earl of Hertford?"
Observing that Tom did not seem to know how to proceed, Hertford whispered him to make a sign with his hand, and not trouble himself to speak unless he chose. When the waiting gentlemen had retired, Lord St. John said--
"His majesty commandeth, that for due and weighty reasons of state, the prince's grace shall hide his infirmity in all ways that be within his power, till it be passed and he be as he was before. To wit, that he shall deny to none that he is the true prince, and heir to England's greatness; that he shall uphold his princely dignity, and shall receive, without word or sign of protest, that reverence and observance which unto it do appertain of right and ancient usage; that he shall cease to speak to any of that lowly birth and life his malady hath conjured out of the unwholesome imaginings of o'er-wrought fancy; that he shall strive with diligence to bring unto his memory again those faces which he was wont to know--and where he faileth he shall hold his peace, neither betraying by semblance of surprise or other sign that he hath forgot; that upon occasions of state, whensoever any matter shall perplex him as to the thing he should do or the utterance he should make, he shall show nought of unrest to the curious that look on, but take advice in that matter of the Lord Hertford, or my humble self, which are commanded of the King to be upon this service and close at call, till this commandment be dissolved. Thus saith the King's majesty, who sendeth greeting to your royal highness, and prayeth that God will of His mercy quickly heal you and have you now and ever in His holy keeping."
The Lord St. John made reverence and stood aside. Tom replied resignedly--
"The King hath said it. None may palter with the King's command, or fit it to his ease, where it doth chafe, with deft evasions. The King shall be obeyed."
Lord Hertford said--
"Touching the King's majesty's ordainment concerning books and such like serious matters, it may peradventure please your highness to ease your time with lightsome entertainment, lest you go wearied to the banquet and suffer harm thereby."
Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him. His lordship said--
"Thy memory still wrongeth thee, and thou hast shown surprise--but suffer it not to trouble thee, for 'tis a matter that will not bide, but depart with thy mending malady. My Lord of Hertford speaketh of the city's banquet which the King's majesty did promise, some two months flown, your highness should attend. Thou recallest it now?"
"It grieves me to confess it had indeed escaped me," said Tom, in a hesitating voice; and blushed again.
Traducción
Tom fue conducido al apartamento principal de una suite noble y obligado a sentarse, cosa que se mostró reacio a hacer, ya que había ancianos y hombres de alto nivel a su alrededor. Les rogó que también se sentaran, pero ellos solo hicieron una reverencia o murmuraron, y permanecieron de pie. Habría insistido, pero su 'tío', el conde de Hertford, le susurró al oído:
"Te ruego que no insistas, mi señor; no conviene que se sienten en tu presencia".
Se anunció el Lord St. John, y después de hacer una reverencia a Tom, dijo:
"Me encontré con el encargo del rey, en relación con un asunto que requiere privacidad. ¿Le agradará a su alteza real despedir a todos los que lo atienden aquí, excepto mi señor el conde de Hertford?"
Al observar que Tom no parecía saber cómo proceder, Hertford le susurró que hiciera una señal con la mano y que no se molestara en hablar a menos que quisiera. Cuando los caballeros que esperaban se retiraron, Lord St. John dijo:
ni traicionar por apariencia de sorpresa u otra señal de que se ha olvidado; que en ocasiones de estado, siempre que cualquier asunto lo deje perplejo en cuanto a lo que debe hacer o lo que debe decir, no mostrará ningún malestar a los curiosos que lo miren, pero tome el consejo en ese asunto de Lord Hertford, o mi humilde yo, que son ordenados por el Rey para estar en este servicio y cerca de la llamada, hasta que este mandamiento sea disuelto. Así dice la majestad del Rey, quien saluda a su alteza real y ruega que Dios, por su misericordia, lo sane rápidamente y lo tenga ahora y siempre en su santa custodia ". pero tome el consejo en ese asunto de Lord Hertford, o de mi humilde yo, a quienes el Rey ha ordenado estar en este servicio y cerca de la llamada, hasta que este mandamiento sea disuelto. Así dice la majestad del Rey, quien saluda a su alteza real y ruega que Dios, por su misericordia, lo sane rápidamente y lo tenga ahora y siempre en su santa custodia ". pero tome el consejo en ese asunto de Lord Hertford, o de mi humilde yo, a quienes el Rey ha ordenado estar en este servicio y cerca de la llamada, hasta que este mandamiento sea disuelto. Así dice la majestad del Rey, quien saluda a su alteza real y ruega que Dios, por su misericordia, lo sane rápidamente y lo tenga ahora y siempre en su santa custodia ".
El Lord St. John hizo reverencia y se hizo a un lado. Tom respondió resignado:
"El Rey lo ha dicho. Nadie puede burlarse de la orden del Rey, o adaptarla a su comodidad, donde irrita, con hábiles evasiones. El Rey será obedecido".
Lord Hertford dijo:
"Tocando la orden de majestad del rey con respecto a los libros y asuntos serios similares, tal vez complazca a su alteza facilitar su tiempo con un entretenimiento ligero, para que no vaya cansado al banquete y sufra daños por él".
El rostro de Tom mostró una sorpresa inquisitiva; y se ruborizó cuando vio que lord St. John miraba con tristeza hacia él. Su señoría dijo:
Tu recuerdo te sigue agraviando y has mostrado sorpresa, pero no permitas que te moleste, porque es un asunto que no se detendrá, sino que desaparecerá con tu enfermedad. Mi señor de Hertford habla del banquete de la ciudad que el La majestad del rey prometió, unos dos meses volados, su alteza debería asistir. ¿Lo recuerdas ahora?
"Me entristece confesar que de hecho se me había escapado", dijo Tom, con voz vacilante; y se sonrojó de nuevo.
Lee el texto The picture of Dorian Gray
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.
In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, some little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at the time, such public excitement and gave rise to so many strange conjectures.
As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there. But he suddenly started up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.
"It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry languidly. "You must certainly send it next year to the Grosvenor. The Academy is too large and too vulgar. Whenever I have gone there, there have been either so many people that I have not been able to see the pictures, which was dreadful, or so many pictures that I have not been able to see the people, which was worse. The Grosvenor is really the only place."
"I don't think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford.
"No, I won't send it anywhere."
Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy, opium-tainted cigarette. "Not send it anywhere? My dear fellow, why? Have you any reason? What odd chaps you painters are! You do anything in the world to gain a reputation. As soon as you have one, you seem to want to throw it away. It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about. A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion."
"I know you will laugh at me," he replied, "but I really can't exhibit it. I have put too much of myself into it."
Traducción
El estudio estaba lleno del rico olor de las rosas, y cuando el ligero viento de verano se agitaba entre los árboles del jardín, entraba por la puerta abierta el fuerte aroma de las lilas, o el más delicado perfume de la rosada espina.
Desde el rincón del diván de alforjas persas sobre el que estaba acostado, fumando, como era su costumbre, innumerables cigarrillos, lord Henry Wotton apenas podía captar el brillo de las flores de color miel y miel de un laburnum, cuyo las ramas temblorosas apenas parecían capaces de soportar el peso de una belleza tan flamígera como la de ellos; y de vez en cuando las fantásticas sombras de los pájaros en vuelo revoloteaban a través de las largas cortinas de seda que se extendían frente a la enorme ventana, produciendo una especie de efecto japonés momentáneo, y haciéndole pensar en esos pintores pálidos y de rostro jade de Tokio que, a través de un arte necesariamente inmóvil, busca transmitir la sensación de rapidez y movimiento. El murmullo hosco de las abejas abriéndose paso a hombros a través de la hierba larga sin segar, o dar vueltas con monótona insistencia alrededor de los polvorientos cuernos dorados de la desordenada arboleda parecía hacer más opresiva la quietud. El tenue rugido de Londres era como la nota bourdon de un órgano distante.
En el centro de la habitación, sujeto a un caballete vertical, estaba el retrato de cuerpo entero de un joven de extraordinaria belleza personal, y frente a él, a poca distancia, estaba sentado el artista en persona, Basil Hallward, cuya repentina La desaparición hace algunos años provocó, en su momento, tanta conmoción pública y dio lugar a tantas extrañas conjeturas.
Mientras el pintor contemplaba la forma graciosa y atractiva que tan hábilmente había reflejado en su arte, una sonrisa de placer cruzó por su rostro y pareció a punto de quedarse allí. Pero de pronto se sobresaltó, cerró los ojos y puso los dedos sobre los párpados, como si quisiera aprisionar en su cerebro algún sueño curioso del que temiera despertar.
"Es tu mejor trabajo, Basil, lo mejor que has hecho", dijo lord Henry lánguidamente. Sin duda, debe enviarlo el año que viene al Grosvenor. La Academia es demasiado grande y demasiado vulgar. Siempre que he ido allí, ha habido tanta gente que no he podido ver las fotos, lo cual fue terrible, o Tantas fotos que no he podido ver a la gente, lo cual fue peor. El Grosvenor es realmente el único lugar ".
"No creo que lo envíe a ninguna parte", respondió, echando la cabeza hacia atrás de esa extraña manera que solía hacer reír a sus amigos en Oxford.
"No, no lo enviaré a ningún lado."
Lord Henry enarcó las cejas y lo miró con asombro a través de las delgadas espirales azules de humo que se enroscaban en tan fantasiosas espirales de su pesado cigarrillo contaminado con opio. "¿No lo mandas a ninguna parte? Mi querido amigo, ¿por qué? ¿Tienes alguna razón? ¡Qué tipos raros son los pintores! Haces cualquier cosa en el mundo para ganarte una reputación. Tan pronto como tienes una, parece que quieres tirarla a la basura". . Es una tontería de tu parte, porque solo hay una cosa en el mundo peor que que se hable de ella, y de eso no se habla. Un retrato como este te colocaría muy por encima de todos los jóvenes de Inglaterra, y haría que los viejos hombres muy celosos, si es que los viejos son capaces de sentir alguna emoción ".
"Sé que te reirás de mí", respondió, "pero realmente no puedo exhibirlo. He puesto demasiado de mí en eso".
Lee el texto Robinson Crusoe
I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called - nay we call ourselves and write our name - Crusoe; and so my companions always called me.
I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me.
Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of misery which was to befall me.
My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. He asked me what reasons, more than a mere wandering inclination, I had for leaving father's house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortune by application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; that these things were all either too far above me or too far below me; that mine was the middle state, or what might be called the upper station of low life, which he had found, by long experience, was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing - viz. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.
Traducción
Nací en el año 1632, en la ciudad de York, de buena familia, aunque no de ese país, siendo mi padre un extranjero de Bremen, que se instaló primero en Hull. Consiguió una buena propiedad por mercancía y, dejando su oficio, vivió luego en York, de donde se había casado con mi madre, cuyos parientes se llamaban Robinson, una muy buena familia en ese país, y por quien yo me llamaba Robinson Kreutznaer; pero, debido a la corrupción habitual de las palabras en Inglaterra, ahora se nos llama - mejor dicho, nos llamamos a nosotros mismos y escribimos nuestro nombre - Crusoe; y así siempre me llamaban mis compañeros.
Tenía dos hermanos mayores, uno de los cuales era teniente coronel de un regimiento de infantería inglés en Flandes, anteriormente comandado por el famoso coronel Lockhart, y murió en la batalla cerca de Dunkerque contra los españoles. Nunca supe qué fue de mi segundo hermano, como tampoco mi padre o mi madre supieron qué fue de mí.
Siendo el tercer hijo de la familia y no criado para ningún oficio, mi cabeza comenzó a llenarse muy pronto de pensamientos divagantes. Mi padre, que era muy anciano, me había proporcionado una parte competente de aprendizaje, en lo que respecta a la educación en el hogar y una escuela gratuita en el campo en general, y me diseñó para la ley; pero no estaría satisfecho con nada más que ir al mar; y mi inclinación a esto me llevó tan fuertemente contra la voluntad, no, las órdenes de mi padre, y contra todas las súplicas y persuasiones de mi madre y otros amigos, que parecía haber algo fatal en esa propensión de la naturaleza, tendiendo directamente a la vida de miseria que me sobrevendría.
Mi padre, un hombre sabio y serio, me dio un consejo excelente y serio en contra de lo que previó que era mi plan. Una mañana me llamó a su habitación, donde estaba confinado por la gota, y me habló muy afectuosamente sobre este tema. Me preguntó qué razones, más que una mera inclinación errante, tenía para dejar la casa de mi padre y mi país natal, donde podría ser bien presentado, y tenía la perspectiva de levantar mi fortuna mediante la aplicación y la laboriosidad, con una vida tranquila y Placer. Me dijo que eran hombres de fortunas desesperadas por un lado, o de fortunas aspirantes y superiores por el otro, los que iban al extranjero en busca de aventuras, para ascender por la empresa y hacerse famosos en empresas de una naturaleza fuera del camino común; que todas estas cosas estaban demasiado por encima de mí o demasiado por debajo de mí; que el mio era el estado medio, o lo que podría llamarse la estación superior de la vida inferior, que había encontrado, por una larga experiencia, era el mejor estado del mundo, el más adecuado para la felicidad humana, no expuesto a las miserias y penurias, el trabajo y los sufrimientos parte mecánica de la humanidad, y no avergonzado por el orgullo, el lujo, la ambición y la envidia de la parte superior de la humanidad. Me dijo que podría juzgar la felicidad de este estado por esta única cosa: a saber. que este era el estado de vida que envidiaban todas las demás personas; que los reyes han lamentado con frecuencia las miserables consecuencias de haber nacido para grandes cosas y desearon haber sido colocados en el medio de los dos extremos, entre el medio y el grande; que el sabio dio su testimonio de esto, como la norma de la felicidad, cuando rezó para no tener pobreza ni riquezas.
Lee el texto The Scarlet Letter
The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison. In accordance with this rule it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the Vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson's lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King's Chapel.
Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front. The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than anything else in the New World. Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era.
Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-pern, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-hush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.
Este rosal, por una extraña casualidad, se ha mantenido vivo en la historia; pero si simplemente había sobrevivido del viejo y severo desierto, tanto tiempo después de la caída de los gigantescos pinos y robles que originalmente lo cubrían con su sombra, o si, como hay mucha autoridad para creer, había surgido bajo los pasos de los santos. Ann Hutchinson, cuando entró por la puerta de la prisión, no nos encargaremos de determinarlo. Al encontrarlo tan directamente en el umbral de nuestra narrativa, que ahora está a punto de salir de ese portal desfavorable, difícilmente podríamos hacer otra cosa que arrancar una de sus flores y presentársela al lector.
Esperemos que sirva para simbolizar alguna dulce flor moral que se pueda encontrar a lo largo del camino, o para aliviar el final cada vez más oscuro de una historia sobre la fragilidad y el dolor humanos.
This rose-bush, by a strange chance, has been kept alive in history; but whether it had merely survived out of the stern old wilderness, so long after the fall of the gigantic pines and oaks that originally overshadowed it, or whether, as there is far authority for believing, it had sprung up under the footsteps of the sainted Ann Hutchinson as she entered the prison-door, we shall not take upon us to determine. Finding it so directly on the threshold of our narrative, which is now about to issue from that inauspicious portal, we could hardly do otherwise than pluck one of its flowers, and present it to the reader.
It may serve, let us hope, to symbolise some sweet moral blossom that may be found along the track, or relieve the darkening close of a tale of human frailty and sorrow.
Traducción
Los fundadores de una nueva colonia, independientemente de la utopía de virtud humana y felicidad que pudieran proyectar originalmente, invariablemente han reconocido entre sus primeras necesidades prácticas asignar una parte de la tierra virgen como cementerio y otra parte como sitio de prisión. De acuerdo con esta regla, se puede suponer con seguridad que los antepasados de Boston habían construido la primera prisión en algún lugar de las inmediaciones de Cornhill, casi tan convenientemente en la temporada como marcaron el primer cementerio, en el lote de Isaac Johnson, y alrededor. su tumba, que posteriormente se convirtió en el núcleo de todos los sepulcros congregados en el antiguo cementerio de la Capilla del Rey.
Cierto es que, unos quince o veinte años después de la colonización del pueblo, la cárcel de madera ya estaba marcada con manchas de la intemperie y otros indicios de la edad, que daban un aspecto aún más oscuro a su frente lúgubre y de cejas de escarabajo. El óxido en el pesado hierro forjado de su puerta de roble parecía más antiguo que cualquier otra cosa en el Nuevo Mundo. Como todo lo relacionado con el crimen, parecía no haber conocido nunca una época juvenil.
Delante de este feo edificio, y entre él y el camino de las ruedas de la calle, había una parcela de hierba, muy cubierta de bardana, algas, manzanos y una vegetación tan desagradable, que evidentemente encontró algo agradable en el suelo que tan temprano había dado a luz la flor negra de la sociedad civilizada, una prisión. Pero a un lado del portal, y enraizado casi en el umbral, había un rosal silvestre, cubierto, en este mes de junio, de sus delicadas gemas, que podrían imaginarse para ofrecer su fragancia y frágil belleza al prisionero como entró, y al criminal condenado cuando salió a su perdición, en señal de que el corazón profundo de la Naturaleza podía compadecerse y ser amable con él.