Римлянам 9:5
Признавая объективную сложность в интерпретации «христологических текстов» в рамках тринитарной догматики, церковный богослов, профессор Винсент Тейлор отмечает, что «все эти отрывки требуют исследования». Он упоминает один из таких стихов — Римлянам 9:5, где в версии Синодального перевода мы читаем:
«Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь»
Греческий текст: "και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τσυς αιωμνας αιωμνας αην"
Данный вариант перевода расставляет в интересующем нас тексте знаки препинания в такой форме, что создается впечатление будто Христос и есть Бог. Однако следует помнить, что в греческом тексте первоисточников нет ни точек, ни запятых. Поэтому представленная Синодальным переводом версия является классическим тринитарным примером толкования. Неоднозначность подобного перевода проявляется уже в том, что в других переводческих версиях данный текст звучит заметно иначе, отделяя фигуру Христа от личности Бога.
Для наглядности мы приведем русскоязычные варианты:
«У них отцы, от них по плоти Христос. И надо всеми Бог, благословенный во веки, аминь!» (перевод Десницкого)
«И праотцы. Один из них Христос. Он — над всеми. Благословен вовеки Бог! Аминь» (Русский Библейский Центр)
«...пришёл Мессия, который над всем. Да будет вовеки восхваляем Господь! Аминь, да будет так» (Еврейский Новый Завет)
«Им принадлежат Патриархи; и от них по родословной пришел Машиах, который над всем. Да будет вовеки восхваляем Йеhова! Амен» (Восстановленный Еврейский Новый Завет в переводе Самуэля Бен Шимона)
Подобные решения присутствуют и в англоязычных переводческих версиях, в частности:
«...и от которого по физическому происхождению произошел Христос. Бог, Который над всеми, да будет благословен во веки веков! Аминь» (The Riverside New Testament)
«И у них тоже (в том, что касается естественного происхождения) есть Христос. (Благословен во веки веков Бог, который над всем! Аминь.)» (A New Translation of the Bible, by James Moffatt)
«...которых отцы, и от которых, по естественному происхождению, произошел Христос. Бог, который над всем, да будет благословен во веки» (The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, by Thomas Belsham)
«...чьи отцы, и от которых, по естественному происхождению, пришел Христос. Бог, который над всем, да будет благословен во веки веков» (The New Testament in Greek and English, by Abner Kneeland)
«…их и отцы, и от них Христос по плоти; — Тот, Кто есть Бог над всем, [будь] благословен во веки, аминь» (The Holy Bible, by Samuel Sharpe)
«...и из их рода, по плоти, есть Христос. Бог, Который над всеми, да будет благословен вовеки. Аминь» (Revised Standard Version)
«...и от них естественным путем произошел Мессия. Пусть Бог, всевышний над всеми, будет благословлен во веки веков! Аминь» (The New English Bible)
«...и Христос, как человеческое существо, принадлежит к их расе. Пусть Бог, который правит всеми, будет прославлен во веки веков! Аминь» (Today’s English Version, American Bible Society)
«...и от них произошел Мессия (я говорю о его человеческом происхождении). Да будет вечно благословен Бог, Который над всеми! Аминь» (The New American Bible)
Церковный богослов, профессор Винсент Тейлор вынужден сделать признание о сложности, связанной с попытками отнести упомянутое в Римлянам 9:5 понятие «Бог» к Христу.
«Хорошо известно, что авторитетные комментаторы в этом вопросе разделились на два лагеря», — пишет об экзегетической составляющей этого отрывка Тейлор. Он продолжает: «Я думаю, что больший вес аргументов на той стороне, согласно которой ко Христу обращаются не как к Богу» (Винсент Тейлор «Называет ли Новый Завет Иисуса Богом?» / Vincent Taylor, Does the New Testament Call Jesus God?)
Винсент Тейлор также ссылается на комментарий, который к данному тексту сделал лютеранский богослов Рудольф Бультман: «Славословие в Римлянам 9:5 едва ли относится ко Христу».
В «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сообщается:
«Римлянам 9:5 служит предметом споров. [...] Это выражение можно было бы легко отнести к Христу, и лингвистически это было бы вполне оправданно. Тогда этот стих звучал бы так: „Христос, который есть Бог над всем, благословенный вовеки. Аминь“. Но даже в этом случае Христос не был бы абсолютно приравнен к Богу, о нем говорилось бы лишь как о том, кто обладает божественной природой, поскольку слово "теос" употреблено без артикля. [...] Наиболее вероятное объяснение состоит в том, что это выражение представляет собой обращенное к Богу славословие» (The New International Dictionary of New Testament Theology).