Евреям 1:8,9
«А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Относительно данного текста церковный богослов, профессор Винсент Тейлор пишет:
«Можно упомянуть еще один отрывок из Послания к Евреям [1:8,9], но он не дает никаких оснований для предположения, что автор думал и говорил о Христе как о Боге. Этот отрывок представляет собой цитату из Псалма 45:7-8 в Евреям 1:8-9, которая применяется ко Христу, чтобы показать Его превосходство над ангелами» (Винсент Тейлор «Называет ли Новый Завет Иисуса Богом?» / Vincent Taylor, Does the New Testament Call Jesus God?)
Тейлор отмечает, что служащий первоисточником «Псалом является мессианским», при этом писатель Библии «не имел намерения предполагать, что Иисус есть Бог».
«″Престол твой, (данный) Элоhим, – навеки; скипетр справедливости – скипетр царства твоего… Поэтому помазал тебя Элоhим, Элоhим твой елеем радости» (Восстановленный Еврейский Новый Завет в переводе Самуэля Бен Шимона)
Аналогичные варианты мы встречаем и в переводческих версиях на других языках. Впрочем, на чем основано такое решение? Разве не кажется логичным вариант в лице Синодального перевода, который гласит «...престол Твой, Боже»? Может ли, наоборот, Бог быть "престолом"?
Ответ на это возражение заключается в том, что в данном случае мы имеем дело с устойчивой еврейской идиомой. «Еврейский Новый Завет с комментариями в переводе Давида Стерна» обращает внимание на следующее важное обстоятельство, которое необходимо учитывать при понимании рассматриваемого нами текста:
«Псалом 44 [45] — это свадебная песнь, написанная в честь Давида или Соломона, или какого-нибудь другого израильского царя».
Со ссылкой на выводы других специалистов подчеркивается, что более известный вариант перевода — «Твой престол, Боже» — «не поддерживается контекстом». И это логично, ведь при сравнении данного отрывка с текстом Септуагинты мы обнаруживаем выражение "ο θεός", что никак не может быть отнесено к предмету упоминания, т. е. к Давиду или к Соломону.
К такому же заключению приходит известный библеист-текстолог Брук Фосс Весткотт:
«В подлиннике слово... [Элохи́м] вряд ли относилось к царю. Этот факт говорит против того, чтобы рассматривать... [хо тео́с] в LXX как звательный падеж. Судя по всему, первое предложение следует переводить: "Бог — Твой престол" (или "Твой престол — Бог"), то есть „Твое царство зиждется на Боге, незыблемой Скале“» (Westcott B. F., The Epistle to the Hebrews).
Как уже говорилось выше, выражение «Бог — Твой престол» является известной еврейской идиомой. Подобный пример мы встречаем в другом известном мессианском тексте — Исаия 9:6. В Синодальном переводе эта часть фразы переведена невнятным устаревшим выражением «владычество на раменах Его». О каких «раменах» идет речь? Адекватное значение этого слова — «плечи». Соответственно, смысл этих слов: «владычество на плечах Мессии», что подразумевает, что Мессия станет основанием и опорой для грядущих преобразований в своем Царстве.
В комментарии Давида Стерна мы читаем: «Та же самая идея содержится в двух упомянутых ранее псалмах: "Справедливость и правосудие — основание престола твоего" (Пс. 88:15, 96:2), а также в мессианском отрывке Книги Исайи, 9:6-7 (5-6): "чтобы укрепить и поддержать ее [власть на плечах Мессии] правосудием и праведностью отныне и вовеки"».
Аналогичная мысль, подобная той, что мы читаем в Псалме 44/45:7 и Евреям 1:8, находится в словах Исаии 22:23. В стихе 20 Господь говорит: «призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина». А в 23 стихе Библия использует тот же самый пример и то же самое греческое слово "θρονος" («престол»), что и в Псалме 44:7 и Евреям 1:8.
«Он будет престолом славы для дома своего отца» (Новый русский перевод)
«И станет он престолом славы для своего отеческого рода» (перевод Десницкого)
«Он станет престолом славы для рода своего» (перевод РБО)
«Он будет престолом славы для дома своего отца» (Открытая Библия)
«И он станет престолом славы для дома своего отца» (Восстановительный перевод)
«И он станет почётным троном для дома отца своего» (перевод Германа Менге)
«И будет он престолом славы для дома отца своего» (ТаНаХ, Еврейская Библия на русском языке)
В каком смысле Елиаким должен был стать «престолом» для Божьего народа? В смысле прочного основания и надежного защитника.
В этом же смысле в Псалме 44:7 говорится, что Бог станет престолом (т. е. опорой) для израильского царя. Показательно, что о Соломоне так и говорится: «И сел Соломон на престоле Господнем, как царь» (1 Паралипоменон 29:23. Сравните 17:14; 28:5; Откровение 3:21).
В Евреям 1:8 прототип израильского царя был перенесен в качестве мессианского прообраза на личность Иисуса Христа. Согласно Даниила 7:13,14 и Луки 1:32, царскую власть Христу дал Бог. Следовательно, Бог — «престол» Христа в том смысле, что он Источник и Опора его царской власти.
8-й стих 44 Псалма еще раз, теперь уже дважды, содержит выражение "ο θεός", что опять-таки не позволяет отнести его к человеческому царю. Соответственно, и в Евреям 1:8 слово «Бог» не может иметь звательного значения, но подразумевает ссылку на Бога, помазавшего царя, а не описание самого царя.
Дополнительным подтверждением тому является упоминание в том же тексте «соучастников» царя, что явно подразумевает не Всемогущего Бога, а подчиненного Божьего правителя в сравнении с другими людьми.
«Ты всегда любил праведность и ненавидел грех. Вот почему Бог, Твой Бог, даровал Тебе радость большую, чем тем, кто с Тобой» (Перевод Библейской Лиги, ERV)
«Но Сыну он говорит: Бог - престол твой во веки веков; скипетр праведности - скипетр царства твоего; ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; поэтому Бог, твой Бог, помазал тебя елеем радости больше, чем твоих спутников» (The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, by Thomas Belsham)
«Но Сыну он говорит: «Бог - престол твой от века до века; скипетр праведности - скипетр царства твоего; ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, поэтому Бог, твой Бог, помазал тебя елеем радости больше, чем твоих сотоварищей» (The New Testament in Greek and English, by Abner Kneeland)
Рассмотрев относимый к «христологическим текстам» отрывок из Евреям 1:8,9, мы имеем большее понимание причин того, почему даже многие тринитарные текстологи вынуждены приходить к заключению, что данный текст не говорит об Иисусе как о Всемогущем Боге.