1.16-18


अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।

नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥


काश्यश्च परमेष्वास: शिखण्डी च महारथ: ।

धृष्टद्युम्न‍ो विराटश्च सात्यकिश्‍चापराजित: ॥ १७ ॥


द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वश: पृथिवीपते ।

सौभद्रश्च महाबाहु: शङ्खान्दध्मु: पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥ 


anantavijayaṁ rājā

kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ

nakulaḥ sahadevaś ca

sughoṣa-maṇipuṣpakau


kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ

śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ

dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca

sātyakiś cāparājitaḥ


drupado draupadeyāś ca

sarvaśaḥ pṛthivī-pate

saubhadraś ca mahā-bāhuḥ

śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ананта-виджайам* — в раковину Анантавиджаю; (м, 2.1)

ра̄джа̄ — царь; (м, 1.1)

кунтӣ-путрах̣ — сын Кунти; (м, 1.1)

йудхишт̣хирах̣ — Юдхиштхира; (м, 1.1)

накулах̣ — Накула; (м, 1.1)

сахадевах̣ — Сахадева; (м, 1.1)

ча — и; (ав)

сугхоша-ман̣ипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; (м, 2.2)

ка̄ш́йах̣ — царь Каши (Варанаси); (м, 1.1)

ча — и; (ав)

парама-ишу-а̄сах̣ — великий лучник; (м, 1.1)

ш́икхан̣д̣ӣ — Шикханди; (м, 1.1)

ча — также; (ав)

маха̄-ратхах̣ — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; (м, 1.1)

дхр̣шт̣адйумнах̣ — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); (м, 1.1)

вира̄т̣ах̣ — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); (м, 1.1)

ча — также; (ав)

са̄тйаких̣ — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); (м, 1.1)

ча — и; (ав)

апара̄джитах̣ — непобедимый; (м, 1.1)

друпадах̣ — Друпада, царь Панчалы; (м, 1.1)

драупадейа̄х̣ — сыновья Драупади; (м, 1.3)

ча — также; (ав)

сарваш́ах̣ — всюду; (ав)

пр̣тхивӣ-пате — о царь; (м, 8.1)

саубхдрах̣ — Абхиманью, сын Субхадры;  (м, 1.1)

ча — также; (ав)

маха̄-ба̄хух̣ — могучерукий; (м, 1.1)

ш́ан̇кха̄н — в раковины; (м, 2.3)

дадхмух̣ — затрубили; (лит, 1.3) ध्मा{कर्तरि;लिट्;प्र;एक;परस्मैपदी;ध्मा;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1076?type=ting  

пр̣тхак пр̣тхак — каждый в свои (ав)

* Анантавиджая (anantavijaya, букв.: «бесконечно победная»); 

Сугхоша (sughosa, «благозвучная»); 

Манипушпака (manipuspaka, «бриллиантово-цветочная»).

https://www.ahakimov.com/vedic/mahabharata-text/mahabharata-text/bhishmaparva-kniga-o-bhishme/pesni-gospoda-glavy-14-40.html 


अन्वय:  anvayaḥ


(हे) पृथिवी-पते! (हे धृतराष्ट्र!)

कुन्ती-पुत्रः राजा युधिष्ठिरः अनन्त-विजयम् । नकुलः सहदेवः च सुघोष-मणिपुष्पकौ  ।  परमेष्वासः काश्यः च , महा-रथः शिखण्डी च  ,  धृष्टद्युम्नः विराटः च  ,  अपराजितः सात्यकिः च  ,  द्रुपदः द्रौपदेयाः च  ,  महा-बाहुः सौभद्रः च    सर्वशः पृथक् पृथक् शङ्खान् दध्मुः। 


(he) pṛthivī-pate! (he dhṛtarāṣṭra!)

kuntī-putraḥ rājā yudhiṣṭhiraḥ ananta-vijayam , nakulaḥ sahadevaḥ ca sughoṣa-maṇipuṣpakau  ,  parameṣvāsaḥ kāśyaḥ са , mahā-rathaḥ śikhaṇḍī ca  ,  dhṛṣṭadyumnaḥ virāṭaḥ ca  ,  aparājitaḥ sātyakiḥ ca  ,  drupadaḥ draupadeyāḥ ca  ,  mahā-bāhuḥ saubhadraḥ ca  ,  sarvaśaḥ pṛthak pṛthak śaṅkhān dadhmuḥ


Дословный перевод:

О повелитель Земли!

Сын Кунти, царь Юдхиштхира, (в раковину) Ананта-виджаю, Накула и Сахадева (в раковины) Сугхоша и Манипушпака,

великий лучник, царь Каши, могучий воин Шикханди,  Дхриштадьюмна и Вирата,   непобедимый Сатьяки,   Друпада и сыновья Драупади,   могучерукий сын Субхадры,   — все они, каждый в свои раковины затрубили


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tadeva vibhāgena darśayannāha pāñcajanyamiti | pāñcajanyādīni nāmāni śrīkṛṣṇādiśaṅkhānām | bhīmaḥ ghoraṃ karma yasya saḥ | vṛkavatudaraṃ yasya sa vṛkodaro mahāśaṅkhaṃ pauṇḍraṃ dadhmāviti | ananteti | nakulaḥ sughoṣaṃ nāma śaṅkhaṃ dadhmau | sahadevo maṇipuṣpakaṃ nāma | kāśyaśceti | kāśyaḥ kāśirājaḥ | kathambhūtaḥ | paramaḥ śreṣṭhaḥ iṣvāso dhanuryasya saḥ | drupada iti | he pṛthivīpate dhṛtarāṣṭra ||15-18|| 


Prabhupada

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины Сугхошу и Манипушпаку. 

Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика