1.19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
сах̣ — тот; (м, 1.1)
гхошах̣ — звук; (м, 1.1)
дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м — сыновей Дхритараштры; (м, 6.3)
хр̣дайа̄ни — сердца; (с, 2.3)
вйада̄райат — заставил содрогнуться; (лаГ, 1.1) वि_दॄ_णिच्{कर्तरि;लङ्;प्र;एक;परस्मैपदी;वि_दॄ_णिच्;क्र्यादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/09.0026?type=nich
набхах̣ — небо; (с, с, 2.1)
ча — также; (ав)
пр̣тхивӣм — поверхность земли; (И, ж, 2.1)
ча — также; (ав)
эва — безусловно; (ав)
тумулах̣ — громоподобный; (а, м, 1.1)
абхйануна̄дайан — содрогающий (т, м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
सः तुमुलः घोषः नभः च पृथिवीम् च एव अभ्यनुनादयन् । धार्तराष्ट्राणाम् हृदयानि व्यदारयत् ।
saḥ tumulaḥ ghoṣaḥ , nabhaḥ ca pṛthivīm ca eva abhyanunādayan , dhārtarāṣṭrāṇām hṛdayāni vyadārayat
Дословный перевод:
Тот оглушительный звук, небо и также землю содрогающий, сыновей Дхритараштры сердца потряс.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
sa ca śaṅkhānāṃ nādastvadīyānāṃ mahābhayaṃ janayāmāsetyāha sa ghoṣa ityādi | dhārtarāṣṭrāṇāṃ tvadīyānāṃ hṛṇḍayāṇi vyadārayatvidāritavān | kiṃ kurvan | nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo'bhyanunādayan pratidhvanibhirapūryan ||19||
Prabhupada
Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика