Елементи фольклору (традиційні образи, постійні епітети, повтори та ін.).

17.03.20

17.03.20 Тема: Елементи фольклору (традиційні образи, постійні епітети, повтори та ін.).


Роберт Бернс "Моє серце в верховині" - аналіз вірша, пісня

Роберт Бернс "Моє серце в верховині", пісня. Вірш відомого шотландського поета покладено на музику.

Аналіз вірша «Моє серце в верховині» Роберта Бернса — тема, ідея, художні засоби

Гарячим почуттям любові до рідної Шотландії пройнятий вірш «Моє серце в верховині…».

Рік написання — 1789 р.

Тема — Любов до рідного краю.

Художні засоби «Моє серце в верховині»

Епітети: «любий рідний край», «пущі дикі», «буйні ріки» тощо.

Метафори: «Моє серце в верховині і душа моя, Моя дума в верховині соколом буя, Моя мрія в гори лине наздогін вітрам».

Персоніфікації: «Прощавайте, сині гори, білії сніги, Прощавайте, темні звори й світлії луги! Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї, Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!», «Будь здорова, верховино, любий рідний край».

Нестягнені форми прикметників: «білії сніги», «світлії луги».

Інверсія: «іду я на чужину»

Фольклорні елементи у вірші

Повтори: прощавайте, моя, моє.

Постійні епітети: білії сніги, світлії луги, тіняві гаї, буйні ріки, любий рідний край.

Традиційні образи: дума соколом буя, мрія лине.

МОЄ СЕРЦЕ В ВЕРХОВИНІ

Моє серце в верховині і душа моя,

Моя дума в верховині соколом буя,

Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,

Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Будь здорова, верховино, любий рідний край,

Честі й слави батьківщино, вольності розмай!

Хоч іду я на чужину, повернуся знов,

Моє серце в верховині і моя любов.

Прощавайте, сині гори, білії сніги,

Прощавайте, темні звори й світлії луги!

Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,

Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!

Моє серце в верховині і душа моя,

Моя дума в верховині соколом буя,

Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,

Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Переклад М. Лукаша

"My Heart’s In The Highlands"

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the mountains, high-cover’d with snow,

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart’s in the HighlandsФФ