8. Ngôn ngữ Hê-bơ-rơ sử dụng từ nào cho từ có nghĩa là 'Trinh nữ'?
What word does Hebrew language uses for the word that means 'Virgin'?
What word does Hebrew language uses for the word that means 'Virgin'?
Nghe (nhấn biểu tượng "loa")
Xin lưu ý rằng tất cả các tài liệu tham khảo này đều dựa trên Kinh thánh Do Thái (Tanakh) và cách giải thích truyền thống của chúng. Vui lòng thực hiện nghiên cứu của riêng bạn và đi đến kết luận của riêng bạn.
Trả lời: Dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác không phải là một nhiệm vụ dễ dàng. Bên cạnh việc hiểu nội dung của các văn bản đích, đôi khi người ta có thể cần hiểu ngữ cảnh của các văn bản, để có các văn bản đích được dịch sát với ý nghĩa ban đầu.
Câu tiên tri gây tranh cãi nhất trong tín ngưỡng Cơ đốc chỉ về Chúa Giê-su từ Cựu ước là sự sinh ra của một trinh nữ. Đoạn này trích từ Ê-sai 7:14 được dịch là: // Vì vậy, chính Chúa sẽ ban cho bạn một dấu chỉ; Kìa, một trinh (X) nữ sẽ thụ thai, sinh một con trai và sẽ gọi tên người ấy là Immanuel. //
và đây là đoạn văn tương tự từ ngôn ngữ Do Thái nguyên bản (đọc từ phải sang trái):
ידלָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָֽעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל:
Từ được đề cập mà tiếng Anh dịch là 'Trinh nữ' là từ từ tiếng Do Thái "עַלְמָה" (almah). Bất kỳ người nói tiếng Do Thái bản địa nào cũng sẽ cho bạn biết rằng từ tiếng Do Thái thực tế để chỉ phụ nữ còn trinh chưa kết hôn là "בְּתּוּלָה" (Betulah - cô ấy có thể là 20 tuổi hoặc là 60 tuổi).
Hãy xem Tanakh sử dụng từ "almah" (dùng cho Giới tính nữ) hoặc "Alem" (עָלֶם dùng cho Giới tính nam) bao nhiêu lần:
I Sa-mu-ên 17:56 (Giới tính nam)
// Vua nói cùng người đó: Hãy hỏi thăm máy trẻ (✓) đó là con của ai. //
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם:
I Sa-mu-ên 20:22 (Giới tính nam)
// Nhưng nếu tôi nói cùng nhóm trẻ (✓) rằng: Kìa, tên lao ở bên kia lầy lội, giờ anh không đi, vì Đức Giê-hô-va làm anh đi. //
וְאִם־כֹּ֚ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהֹוָֽה:
Châm ngôn 30:19 (Giới tính nữ)
// Là đường chim ưng bay trên trời; Con rắn bò trên đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường giao diện người nam với người nữ. //
דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר בַּשָּׁמַיִם֘ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה:
Sáng thế ký 24:43 (Giới tính nữ)
// Nầy, tôi ngồi gần bên nội dung: cầu xin những người con gái trẻ (✓) nào sẽ xách nước mà tôi nói cùng nàng rằng: Xin cho tôi uống một hộp nước trong bình; //
הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָֽמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ:
Xuất Ê-díp-tô Ký 2:8 (Giới tính nữ)
// Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ (✓) đó kêu gọi đứa trẻ. //
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד:
Như bạn có thể đọc 2 ngôn ngữ khác nhau được dịch từ các văn bản gốc tiếng Do Thái, từ "עַלְמָה" (Almah hoặc עָלֶם Alem) cho bạn thấy rằng nó có nghĩa là "trẻ" "tuổi trẻ" đối với phụ nữ, đàn ông, cô gái hoặc cậu bé. Từ này có nghĩa là không chỉ ra 'tình trạng' của tình trạng tình dục.
Chúng ta hãy xem những câu sau về từ 'Trinh nữ' "בְּתּוּלָה" (Betulah):
Sáng thế ký 24:16
// Người gái trẻ đó thật rất đẹp, còn đồng trinh (✓), chưa cưới cho ai. Cô nàng nhận được bình nước đầy, rồi trở lên. //
וְהַנַּֽעֲרָ֗ה (כתיב והנער) טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל:
Phục truyền luật lệ ký 22:14 (toàn bộ chương về Trinh tiết)
// phao cho những chuyện cô ấy mất danh giá, và gièm siểm cho cô ấy, mà cho rằng: Tôi có lấy một người phụ nữ đó, khi đã đến gần, thấy không còn đồng trinh (✓), //
וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָֽאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָֽאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹֽא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים:
Các Quan Xét 21:12
// Chúng tôi được tìm thấy trong dân tộc ở xứ Ga-la-át, bốn trăm con gái đồng trinh (✓) chưa làm bạn với người nam, bèn hướng dẫn chúng tôi về trại quân tại Si-lô, ở xứ Ca-na-an. //
וימצאו מיושבי יביש גלעד ארבע מאות נערה בתולה אשר לא ידעה איש למשכב זכר ויביאו אותם אל המחנה שלה אשר בארץ כנען׃
Ê-sai (thực ra là từ của Đức Chúa Trời) biết rất rõ đâu là từ dùng để chỉ 'trinh nữ' và đâu là từ dành cho 'trẻ' và sẽ không trộn lẫn hai từ này và gây nhầm lẫn cho mọi người. Bằng chứng? hãy đọc:
Ê-sai 47:1
// Hỡi con gái đồng trinh (✓) của Ba-by-lôn, hãy xuống ngồi trong bụi đất! Hỡi con gái người Canh-đê, hãy ngồi dưới đất, ngươi chẳng có ngôi nữa! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được xưng là dịu dàng yểu điệu nữa đâu. //
וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִֽי־לָאָ֥רֶץ אֵֽין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֚א תוֹסִיפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַֽעֲנֻגָּֽה:
Hy vọng với đủ các ví dụ từ đoạn Kinh thánh tiếng Hê-bơ-rơ gốc sẽ giúp bạn hiểu rằng chương Ê-sai 7:14 không nói về một trinh nữ 'đặc biệt' mà tất cả kinh thánh bản dịch tiếng Anh đều muốn mọi người nghĩ đến.
Hy vọng rằng bài học nhỏ về tiếng Do Thái này có thể giúp bạn xóa tan những nghi ngờ của mình.
Tiếp theo - Vậy bản dịch nào được chấp nhận hơn?
Listen (press "speaker" icon)
Please be reminded that all these references are based on Jewish Holy Scriptures (Tanakh) and their traditional interpretation. Please do your own research and arrive to your own conclusion.
Answer: Translating from one language to another is not an easy task. In addition to understanding the content of the target texts, one may sometimes need to understand the context of the texts, in order to have the translated target texts close to the original meaning.
The most controversial prophecy in the Christian faith about Jesus from the Old Testament is the birth of a virgin. This passage from Isaiah 7:14 is translated as: // Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin (X) shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. //
ידלָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָֽעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל:
The mentioned word which English translates as 'Virgin' is from the Hebrew word "עַלְמָה" (almah). Any native Hebrew speaker will tell you that the actual Hebrew word for an unmarried virgin is "בְּתּוּלָה" (Betulah - this virgin can be 20 or 60 years old).
Let's see how many times Tanakh uses this word "almah" (feminine use) or "Alem" (עָלֶם masculine use):
Samuel I 17:56 (masculine )
// And the king said, Enquire thou whose son the stripling (✓) is. //
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם:
Samuel I 20:22 (masculine )
// But if I say thus unto the young (✓) man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. //
וְאִם־כֹּ֚ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהֹוָֽה:
Proverbs 30:19 (feminine)
// The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. //
דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֨שֶׁר בַּשָּׁמַיִם֘ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה:
Genesis 24:43 (feminine)
// Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin (X) cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; //
הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָֽמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ:
Exodus 2:8 (feminine)
// And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. //
וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד:
As you can read the 2 different languages that is translated from original Hebrew texts, the word "עַלְמָה" (Almah or עָלֶם Alem) shows you that it means "young' "youth" on woman, man, girl or boy. This word do not indicate the 'status' of sexual condition.
Let's see the following verses on the word 'Virgin' "בְּתּוּלָה" (Betulah):
Genesis 24:16
// And the damsel was very fair to look upon, a virgin (✓), neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. //
וְהַנַּֽעֲרָ֗ה (כתיב והנער) טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל:
Deuteronomy 22:14 (Law regards to a Virgin)
// And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid. //
וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָֽאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָֽאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹֽא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים:
Judges 21:12
// And they found among the inhabitants of Jabesh–gilead four hundred young virgins (✓), that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. //
וימצאו מיושבי יביש גלעד ארבע מאות נערה בתולה אשר לא ידעה איש למשכב זכר ויביאו אותם אל המחנה שלה אשר בארץ כנען׃
Isaiah (actually is G-d's word) knows very well what is the word to use for a 'virgin' and what is the word for 'young' and will not mix up the two words and confuse people. Proof? let's read:
Isaiah 47:1
// Come down, and sit in the dust, O virgin (✓) daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. //
וּשְׁבִ֣י עַל־עָפָ֗ר בְּתוּלַת֙ בַּת־בָּבֶ֔ל שְׁבִֽי־לָאָ֥רֶץ אֵֽין־כִּסֵּ֖א בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֚א תוֹסִיפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ רַכָּ֖ה וַֽעֲנֻגָּֽה:
Hope with enough examples from the passage across the original hebrew scriptures will help you understand that the chapter of Isaiah 7:14 is not talking about a 'special' virgin that all English translation bible would want you to think.
Hopefully this small Hebrew language lesson can help you to clear your doubts.