Közzététel dátuma: Jun 22, 2020 1:41:23 PM
With this same key
Shakspere unlocked his heart.
Wordsworth.*
Did Shakspere? The less
Shakspere he.
Browning.*
Ezek hideg szonettek. Mind ügyesség
és szenvtelen, csak virtuózitás.
Bár munkában manapság nincs nemesség,
ez csupa munka, csupa faragás.
Ha költő, ki lázát árulja: tessék!
itt állok cédán, levetkőzve! láss!:
ez nem költészet; de aranyművesség!
s bár nem őszinte, nem komédiás.
Minden szonett egy miniatür oltár,
ki vérigéket, pongyolán, szeret,
az versemet ezentúl ne olvassa.
Ki hajdan annyi szívek kulcsa voltál,
Szonett, aranykulcs, zárd el szívemet,
erősen, hogy csak rokonom nyithassa.
Idézet az angol romantikus költő, William Wordsworth (1771-1850) Scorn Not the Sonnet című verséből ('Ez volt az a kulcs, amellyel Shakespeare kitárta a szívét' - Fodor András fordításában: "Kulcsként ez nyitotta fel / Shakespeare szivét"), pontosabban abból, ahogyan Robert Browning parafrazálja ezt.
Idézet Robert Browning (1812-1889) House című verséből, amelyben parafrazálja Wordsworth fent említett versét. ('Kitárta volna? Nem vallana Shakespeare-re!')
A mottó a kötetbeli megjelenéskor már nem állt a vers élén.
1909
Eredetileg a Nyugat 1910./1., január 1-jei számában
Az 1911-es Herceg, hátha megjön a tél is! kötetből