4.22


यदृच्छालाभसंतुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।

समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥ २२ ॥


yadṛcchā-lābha-santuṣṭo

dvandvātīto vimatsaraḥ

samaḥ siddhāv asiddhau ca

kṛtvāpi na nibadhyate


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантушт̣ах̣ довольствующийся тем, что само приходит; (м, 1.1)

двандва-атӣтах̣ — двойственность преодолевший; (м, 1.1)

виматсарах̣ — освободившийся от зависти; (м, 1.1)

самах̣ — невозмутимый; (м, 1.1)

сиддхау — в успехе; (ж, 7.1)

асиддхау — в неудаче; (ж, 7.1)

ча — и; (ав)

кр̣тва̄ — совершив действие; (ав)

апи — даже; (ав)

на — не; (ав)

нибадхйате — опутывается (кармаНи, лаТ, 1.1)  https://ashtadhyayi.com/dhatu/09.0044?type=yak&form=बध्यते 


अन्वय:  anvayaḥ


विमत्सरः द्वन्द्वातीतः यदृच्छा-लाभ-सन्तुष्टः सिद्धौ असिद्धौ च समः कृत्वा अपि न निबध्यते। 

vimatsaraḥ dvandvātītaḥ yadṛcchā-lābha-santuṣṭaḥ siddhau asiddhau ca samaḥ kṛtvā api na nibadhyate| 


Дословный перевод:

Не завистливый, свободный от двойственности  Удовлетворенный тем, что приходит само собой  В успехе и неудаче одинаковый, Действуя даже, не порабощается 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca yadṛcchālābheti | aprārthitopasthito lābho yadṛcchālābhaḥ | tena santuṣṭaḥ | dvandvāni śītoṣṇādīnyatīto'tikrāntaḥ | tatsahanaśīla ityarthaḥ | vimatsaro nirvairaḥ | yadṛcchālābhasyāpi siddhāvasiddhau ca samo harṣaviṣādarahitaḥ | ya evambhūtaḥ sa pūrvottarabhūmikayoryathāyathaṃ vihitaṃ svābhāvikaṃ karma kṛtvāpi bandhaṃ na prāpnoti ||22|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||4.22||yadṛcchālābhasaṃtuṣṭaḥ aprārthitopanato lābho yadṛcchālābhaḥ tena saṃtuṣṭaḥ saṃjātālaṃpratyayaḥ| dvandvātītaḥ dvandvaiḥ śītoṣṇādibhiḥ hanyamāno'pi aviṣaṇṇacittaḥ dvandvātītaḥ ucyate| vimatsaraḥ vigatamatsaraḥ nirvairabuddhiḥ samaḥ tulyaḥ yadṛcchālābhasya siddhau asiddhau ca| yaḥ evaṃbhūto yatiḥ annādeḥ śarīrasthitihetoḥ lābhālābhayoḥ samaḥ harṣaviṣādavarjitaḥ karmādau akarmādidarśī yathābhūtātmadarśananiṣṭhaḥ san śarīrasthitimātraprayojane bhikṣāṭanādikarmaṇi śarīrādinirvartye naiva kiñcit karomyaham guṇā guṇeṣu vartante (gītā 3.28) ityevaṃ sadā saṃparicakṣāṇaḥ ātmanaḥ kartṛtvābhāvaṃ paśyannaiva kiñcit bhikṣāṭanādikaṃ karma karoti lokavyavahārasāmānyadarśanena tu laukikaiḥ āropitakartṛtve bhikṣāṭanādau karmaṇi kartā bhavati| svānubhavena tu śāstrapramāṇādijanitena akartaiva| sa evaṃ parādhyāropitakartṛtvaḥ śarīrasthitimātraprayojanaṃ bhikṣāṭanādikaṃ karma kṛtvāpi na nibadhyate bandhahetoḥ karmaṇaḥ sahetukasya jñānāgninā dagdhatvāt iti uktānuvāda eva eṣaḥ||

tyaktvā karmaphalāsaṅgam (gītā 4.20) ityanena ślokena yaḥ prārabdhakarmā san yadā niṣkriyabrahmātmadarśanasaṃpannaḥ syāt tadā tasya ātmanaḥ kartṛkarmaprayojanābhāvadarśinaḥ karmaparityāge prāpte kutaścinnimittāt tadasaṃbhave sati pūrvavat tasmin karmaṇi abhipravṛttasya api naiva kiñcit karoti saḥ iti karmābhāvaḥ pradarśitaḥ| yasya evaṃ karmābhāvo darśitaḥ tasyaiva


Перевод


Кто довольствуется тем, что приходит само собой, кто никому не завидует, не обращает внимания на проявления двойственности этого мира и одинаково встречает успех и неудачу, тот, совершая действия, никогда не попадает в рабство их последствий.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика