4.1.6
4.1.6 अव्ययम् avyayam, образованные из धातुः dhātuḥ
क्त्वा , ल्यप् ктвА, лйап – суффиксы, при добавлении которых глагол отвечает на вопрос «что сделав?»
क्त्वा ктвА суффикс прибавляется к глаголу без приставки गच्छति - गत्वा
ल्यप् лйап суффикс прибавляется к глаголу с приставкой आगच्छति - आगत्य [1]
[1] Данную тему мы затронули в ЧАСТИ 3, темы 3.6.2 – тумун, а также в теме 3.7.2.4 – лаГ лакАраХ – прошедшее время. Мы еще раз подробно затронем эти суффиксы в ЧАСТИ 5, тема 5.2.2.6
Посмотрите на примеры, приставки даны жирным шрифтом:
गच्छति - गत्वा
gacchati – gatvā
Идет – сходив
आगच्छति - आगत्य
āgacchati - āgatya
Приходит – придя
करोति - कृत्वा
karoti - kṛtvā
Делает – сделав
स्वीकरोति - स्वीकृत्य
svīkaroti - svīkṛtya
Берет – взяв
नयति - नीत्वा
nayati - nītvā
Несет – принеся
आनयति - आनीय
ānayati - ānīya
Приносит – принеся
ददाति - दत्त्वा
dadāti - dattvā
Дает – дав
आददाति – आदाय
ādadāti - ādāya
Получает – получив
चिन्तयति - चिन्तयित्वा
cintayati - cintayitvā
Думает – подумав
विचिन्तयति - विचिन्त्य
vicintayati - vicintya
Созерцает – посозерцав
तिष्ठति - स्थित्वा
tiṣṭhati - sthitvā
Стоит – постояв
उत्तिष्ठति - उत्थाय
uttiṣṭhati - utthāya
Встает – встав
तुमुन्
चलनचित्रम् द्रष्टुम् इच्छामि calanacitram draṣṭum icchāmi – кино посмотреть хочу
पयोहिमं खादितुम् इच्छामि payohimaṃ khāditum icchāmi – мороженое съесть хочу
प्रातः जपं कर्तुम् यतामहे prātaḥ japaṃ kartum yatāmahe – утром джапу читать стараемся
असत्यं वक्तुम् न शक्नोमि asatyaṃ vaktum na śaknomi – неправду сказать не могу
Частица स्म сма – неизменяемая частица.[1] По сути, она не переводится сама по себе, но, употребляемая вместе с глаголом в настоящем времени, она превращает его в прошедшее время:
सः पूजां करोति स्म (अकरोत्) saḥ pūjāṃ karoti sma (akarot) – он пуджу делал
सा पचति स्म (अपचत्) sā pacati sma (apacat) – она готовила
बालकः ग्रन्थं पठति स्म (अपठत्) bālakaḥ granthaṃ paṭhati sma (apaṭhat) – мальчик книгу читал
[1] Данная частица не является, подобно ктвА и тумун, образованной от корня глагола. Мы поместили ее в эту тему ввиду того, что она имеет отношение к глаголам, трансформируя смысл предложения
A) अभ्यासः पिता किं कृत्वा कार्यालयं गतवान् pitā kiṃ kṛtvā kāryālayaṃ gatavān – папа что сделав на работу поехал?
पिता >>>
क्त्वा ктвА
स्नानं करोति snānaṃ karoti _______________
जपं करोति japaṃ karoti __________________
पूजां करोति pūjāṃ karoti __________________
धेनुं दोग्धि dhenuṃ dogdhi दुग्ध्वा dugdhvā
पाकं करोति pākaṃ karoti _________________
पत्नीं श्लिष्यति patnīṃ śliṣyati श्लेषित्वा śleṣitvā
पुत्रं भोजयति putraṃ bhojayati _____________
पुत्रीं विद्यालयं नयति putrīṃ vidyālayaṃ nayati ____________________________________
खादति khādati ________________________
पिबति pibati _________________________
कार्यालयं गतवान् >>>
B) अभ्यासः भक्तः किं कृत्वा देवं सेवते bhaktaḥ kiṃ kṛtvā devaṃ sevate – преданный что сделав Господу служит?
भक्तः >>>
ल्यप् лйап
प्रातःकाले उत्तिष्ठति prātaḥkāle uttiṣṭhati उत्थाय utthāya
दीपम् आनयति dīpam ānayati आनीय ānīya
मन्दिरं आगच्छति mandiraṃ āgacchati _____________
भक्तान् प्रणमति bhaktān praṇamati _______________
कृष्णं संस्मरति kṛṣṇaṃ saṃsmarati ________________
भक्तिम् अनुभवति bhaktim anubhavati _____________
गुरोः समीपे उपविशति guroḥ samīpe upaviśati
____________________________________________
भोजनं परिवेशयति bhojanaṃ pariveśayati ___________
पापानि परित्यजति pāpāni parityajati _______________
कृष्णं प्रपद्यते kṛṣṇaṃ prapadyate __________________
देवं सेवते >>>
C) अभ्यासः भक्तः कृष्णार्थं किं कर्तुम् इच्छति लिखतु bhaktaḥ kṛṣṇārthaṃ kiṃ kartum icchati likhatu – бхакта для Кришны что делать хочет напишите:
भक्तः कृष्णार्थं >>>
कीर्तनं गायति kīrtanaṃ gāyati गातुम् gātum
जीवनं ददाति jīvanaṃ dadāti दातुम् dātum
कार्यं करोति kāryaṃ karoti ________________________
जपं करोति japaṃ karoti _________________________
वेदान् पठति vedān paṭhati ________________________
श्लोकान् स्मरति ślokān smarati _____________________
मन्दिरं मार्जयति mandiraṃ mārjayati मार्जयितुम् mārjayitum
पुष्पं ददाति puṣpaṃ dadāti _______________________
गुरोः उपदेशं शृणोति guroḥ upadeśaṃ śṛṇoti __________
पचति pacati __________________________________
नृत्यति nṛtyati नर्तितुम् nartitum
खादति khādati ________________________________
जीवति jīvati ___________________________________
इच्छति >>>
D) अभ्यासः भवान्/भवती ह्यः कृष्णसेवार्थं किं करोति स्म इति लिखतु bhavān/bhavatī hyaḥ kṛṣṇasevārthaṃ kiṃ karoti sma iti likhatu - вы вчера для Кришны что делали напишите?
अहं ह्यः कृष्णसेवार्थं ahaṃ hyaḥ kṛṣṇasevārthaṃ पचति स्म pacati sma (готовил)
अहं ह्यः कृष्णसेवार्थं ahaṃ hyaḥ kṛṣṇasevārthaṃ पठति स्म paṭhati sma (читал)
अहं ह्यः कृष्णसेवार्थं ahaṃ hyaḥ kṛṣṇasevārthaṃ ______________________ स्म sma
अहं ह्यः कृष्णसेवार्थं ahaṃ hyaḥ kṛṣṇasevārthaṃ ______________________ स्म sma
अहं ह्यः कृष्णसेवार्थं ahaṃ hyaḥ kṛṣṇasevārthaṃ _____________________________
अहं ह्यः ahaṃ hyaḥ ____________________________________________________
अहं ahaṃ ___________________________________________________________
अहं ahaṃ ___________________________________________________________
अहं ahaṃ ___________________________________________________________
गीताभ्यासः एतेषु श्लोकेषु अव्ययानि परिशीलयतु eteṣu ślokeṣu avyayāni pariśīlayatu
(1.31) हे कृष्ण! स्व-जनम् हत्वा श्रेयः च न अनुपश्यामि। राज्यम् च न काङ्क्षे he kṛṣṇa! sva-janam hatvā śreyaḥ ca na anupaśyāmi , rājyam ca na kāṅkṣe
(1.34) हे मधुसूदन! एतान् हन्तुम् न इच्छामि he madhusūdana! etān hantum na icchāmi
(1.44) अहो बत ! वयं महत्पापं कर्तुं व्यवसिताः । aho bata ! vayaṃ mahatpāpaṃ kartuṃ vyavasitāḥ |
(1.46) एवम् उक्त्वा अर्जुनः चापं सशरं विसृज्य रथोपस्थे उपाविशत् evam uktvā arjunaḥ cāpaṃ sa-śaraṃ visṛjya rathopasthe upāviśat
(2.3) पार्थ ! क्लैब्यं मा स्म गमः pārtha ! klaibyaṃ mā sma gamaḥ
(3.30) निराशीः र्निर्ममः भूत्वा युध्यस्व nirāśīḥ rnirmamaḥ bhūtvā yudhyasva
(6.39) कृष्ण , एतत् संशयं त्वम् एव छेत्तुम् अर्हसि । kṛṣṇa , etat saṃśayaṃ tvam eva chettum arhasi |
(6.41) योगी पुण्यकृतां लोकान् प्राप्य (तत्र) शाश्वती: समा: उषित्वा , श्रीमतां गेहे अभिजायते । yogī puṇyakṛtāṃ lokān prāpya (tatra) śāśvatī: samā: uṣitvā , śrīmatāṃ gehe abhijāyate |
(7.21) यः भक्तः यं तनुं श्रद्धया अर्चितुम् इच्छति, तस्य ताम् एव अचलां श्रद्धाम् अहं विदधामि। yaḥ bhaktaḥ yaṃ tanuṃ śraddhayā arcitum icchati, tasya tām eva acalāṃ śraddhām ahaṃ vidadhāmi|
(8.15) (योगिनः) माम् उपेत्य पुनर्जन्म न आप्नुवन्ति| (yoginaḥ) mām upetya punarjanma na āpnuvanti|
(10.16) याभिः विभूतिभिः त्वम् इमान् लोकान् व्याप्य तिष्ठसि, ताः दिव्याः आत्मविभूतयः अशेषेण वक्तुम् अर्हसि। yābhiḥ vibhūtibhiḥ tvam imān lokān vyāpya tiṣṭhasi, tāḥ divyāḥ ātmavibhūtayaḥ aśeṣeṇa vaktum arhasi|
(11.54) परन्तप ! अर्जुन! अहम् अनन्यया भक्त्या तु एवंविधः तत्त्वेन ज्ञातुं द्रष्टुं च प्रवेष्टुं च शक्यः।
parantapa ! arjuna! aham ananyayā bhaktyā tu evaṃvidhaḥ tattvena jñātuṃ draṣṭuṃ ca praveṣṭuṃ ca śakyaḥ|
अभ्यास: कथां पठतु। अव्ययानाम् अधोरेखाम् करोतु катхАМ паТхату. авйайАнАм адхорекхАм кароту – прочтите рассказ, частицы подчеркните (БГ 6.24-36)
यः मां पश्यति सर्वत्र, मयि च सर्वं पश्यति
श्रीकृष्णः वदति -
- सङ्कल्पप्रभवान् कामान् त्यक्त्वा, मनः बुद्ध्या शनैः आत्मसंस्थं कुर्यात्। ततः भगवतः अन्यं न किञ्चित् अपि चिन्तयेत्। चञ्चलं मनः यत्र निश्चरति, ततः तत् नियम्य आत्मनि वशं नयेत्। यस्य मनः एवं शान्तं भवति, तं ब्रह्मभूतं* योगिनम् उत्तमं सुखम् उपगच्छति।
(*ब्रह्मभूतम् - स्वस्वरूपेणावस्थितम्)
अपगतपापः योगी एवम् आत्मानं सदा युञ्जन् , ब्रह्मसम्स्पर्शं* सुखम् अश्नुते।
(*ब्रह्मणः संस्पर्शः यस्मिन्, तद् ब्रह्मसम्स्पर्शम्)
योगयुक्तात्मा सर्वेषु समदर्शनः । सः आत्मानं सर्वभूतेषु पश्यति। सर्वाणि भूतानि च आत्मनि पश्यति।
यः मां सर्वत्र (सर्वेषु भूतेषु) पश्यति, मयि च सर्वं पश्यति, तस्य अहं कदापि परोक्षः न भवामि, सः च मम परोक्षः न भवति। तस्मात् यद्यपि सुखं वा दुःखं वा भवतः, तथापि यः समानताबुद्धिं धारयति, सः उत्तमः योगी।
अर्जुनः पृच्छति -
- मधुसूदन! मनः हि चञ्चलं, बलवत्, दृढं, प्रमाथि, तस्य निग्रहं सुदुष्करम्। यतः मनः चञ्चलं, ततः तादृशः योगः कथं स्थिरः भवति?
श्री भगवान् ब्रवीति -
- महाबाहो! मनः दुर्निग्रहं सत्यम् एव। तथापि अभ्यासेन वैराग्येण* च गृह्यते।
(*वैराग्यम् इति विषय-वैतृष्ण्यम्)
यः मनः निग्रहितुं प्रयत्नं न करोति, तस्य योगः दुर्लभः। किन्तु प्रयत्नशीलः योगी साधनेन योगं प्राप्तुं शक्नोति, इति मम मतिः।
yaḥ māṃ paśyati sarvatra, mayi ca sarvaṃ paśyati
śrīkṛṣṇaḥ vadati -
- saṅkalpaprabhavān kāmān tyaktvā, manaḥ buddhyā śanaiḥ ātmasaṃsthaṃ kuryāt| tataḥ bhagavataḥ anyaṃ na kiñcit api cintayet| cañcalaṃ manaḥ yatra niścarati, tataḥ tat niyamya ātmani vaśaṃ nayet| yasya manaḥ evaṃ śāntaṃ bhavati, taṃ brahmabhūtaṃ* yoginam uttamaṃ sukham upagacchati|
(*brahmabhūtam - svasvarūpeṇāvasthitam)
apagatapāpaḥ yogī evam ātmānaṃ sadā yuñjan , brahmasamsparśaṃ* sukham aśnute|
(*brahmaṇaḥ saṃsparśaḥ yasmin, tad brahmasamsparśam)
yogayuktātmā sarveṣu samadarśanaḥ | saḥ ātmānaṃ sarvabhūteṣu paśyati| sarvāṇi bhūtāni ca ātmani paśyati|
yaḥ māṃ sarvatra (sarveṣu bhūteṣu) paśyati, mayi ca sarvaṃ paśyati, tasya ahaṃ kadāpi parokṣaḥ na bhavāmi, saḥ ca mama parokṣaḥ na bhavati| tasmāt yadyapi sukhaṃ vā duḥkhaṃ vā bhavataḥ, tathāpi yaḥ samānatābuddhiṃ dhārayati, saḥ uttamaḥ yogī|
arjunaḥ pṛcchati -
- madhusūdana! manaḥ hi cañcalaṃ, balavat, dṛḍhaṃ, pramāthi, tasya nigrahaṃ suduṣkaram| yataḥ manaḥ cañcalaṃ, tataḥ tādṛśaḥ yogaḥ kathaṃ sthiraḥ bhavati?
śrī bhagavān bravīti -
- mahābāho! manaḥ durnigrahaṃ satyam eva| tathāpi abhyāsena vairāgyeṇa* ca gṛhyate| (*vairāgyam iti viṣaya-vaitṛṣṇyam)
yaḥ manaḥ nigrahituṃ prayatnaṃ na karoti, tasya yogaḥ durlabhaḥ| kintu prayatnaśīlaḥ yogī sādhanena , yogaṃ prāptuṃ śaknoti, iti mama matiḥ|
Тот, кто видит Меня во всем, и все во Мне
Кришна говорит –
- От желаний, возникших под воздействием ума избавившись, ум с помощью разума потихоньку пусть приведет в духовное положение. Таким образом, кроме Господа ни о чем другом пусть не думает. Подвижный ум куда бы ни пошел, оттуда, подчинив его, пусть приведет под свой контроль. Тот, чей ум таким образом обрел умиротворение, к такому находящемуся на духовном уровне* йогу наивысшее счастье приходит.
(*брахмабхута – духовный уровень – значит пребывание в своей изначальной сварупе).
Йог, избавившийся от грехов, будучи всегда погруженным в йогу, обретает счастье, возникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним*
(*брахма-самспаршам – появившееся от соприкосновения с Брахманом, духовным бытием).
Такая душа, постоянно пребывающая во Всевышнем (в йоге), всех существ видит одинаково. Верховную Душу видит во всех существах. Всех существ видит в Верховной Душе.
Тот, кто Меня везде (во всех существах) видит, во Мне также все видит, для него Я никогда не исчезну, и он для Меня не исчезнет. Поэтому, пусть даже счастье и горести будут, даже тогда такой (йог), обладающий разумом с равным вИдением (что все существа равны), это лучший йог.
Арджуна спрашивает –
- О, Мадхусудана! Ум непоседлив, силен, упрям и беспокоен, обуздание его сложно. Ввиду того, что ум беспокоен, то эта йога как может быть стабильна?
Господь отвечает –
-О, могучерукий Арджуна! Ум сложно обуздать, это правда. Тем не менее, с помощью практики и отречения* он контролируем.
(*отречение – это от мирских удовольствий).
Тот, кто ум контролировать не пытается, ему обрести йогу будет сложно. Но тот йог, кто постоянно старается, с помощью садханы йогу обрести сможет, таково Мое мнение.
यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥ ३१ ॥
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam eka-stham anupaśyati
tata eva ca vistāraṁ brahma sampadyate tadā (13.31)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
йада̄ — когда; (ав)
бхӯта-пр̣тхак-бха̄вам — живые существа отдельно существующие; (м, 2.1)
эка-стхам — пребывающие в едином; (м, 2.1)
анупаш́йати – видят (лаТ, 1.1)
татах̣ эва — от туда лишь; (ав)
ча — также; (ав)
виста̄рам — экспансии; (м, 2.1)
брахма — Абсолюта; (с, 2.1)
сампадйате — достигает; (лаТ, 1.1)
тада̄ — тогда (ав)
अन्वय: anvayaḥ
यदा भूतपृथग्भावम् एकस्थम् अनुपश्यति, ततः एव विस्तारं च , तदा ब्रह्म सम्पद्यते।
yadā bhūtapṛthagbhāvam ekastham anupaśyati, tataḥ eva vistāraṃ ca , tadā brahma sampadyate|
Когда отдельно-существующих живых существ (мудрец) в едином (бытие) видит,
оттуда также их распространение, тогда он обретает Брахман (духовное бытие)
Мы уже упоминали данные сайты и программу на телефон. Если вы еще не пользовались ими, обязвтельно воспользуйтесь.
Для нахождения форм глаголов во всех временах:
1. Используйте сайт https://ashtadhyayi.com/dhatu/ и http://sanskritabhyas.in/Kridanta/List
2. Загрузите аппликейшн https://ashtadhyayi.com/dhatu/ на телефон для нахождения суффиксов
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.labs.aeiun.sanskritDhatu360&hl=en_US&gl=US
Видеоурок
4.1.6 अव्ययम् avyayam, образованные из धातुः dhātuḥ
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 6.24-36 यः मां पश्यति सर्वत्र, मयि च सर्वं पश्यति yaḥ māṃ paśyati sarvatra, mayi ca sarvaṃ paśyati