4.1.7 Авйайам, наречия и склоняемые части речи
4.1.7 Авйайам, наречия и склоняемые части речи
Обратите внимание на некоторые формы слов, которые могут быть как авйайам, или выглядят таковыми в русском/английском языках, но могут склоняться по роду, числу и падежу.
Часто, когда мы видим наречие, заканчивающееся на म् м, мы думаем, что это неизменное слово.[1] Однако это क्रियाविशेषणम् крийАвишеШаНам – наречие, оно всегда в напумсака-лингам, 2 падеже. Иногда они стоят в 3 падеже.
[1] https://youtu.be/H1kRalpEzZM?t=1285 Sowmya Krishnapur, лекция по самасам, часть про наречия
शीघ्रम् मन्दम् шИграм, мандам – быстро/рано, медленно
अश्वः शीघ्रं धावति ашваХ шИгхраМ дхАвати – конь быстро бежит
НО: अश्वः शीघ्र: ашваХ шигхраХ – конь быстрый
कूर्मः मन्दं चलति кУрмаХ мандаМ чалати – черепашка медленно идет
НО: कूर्मः मन्द: кУрмаХ мандаХ – черепах медленный
अधिकम् адхикам – снова, много
अतीव अधिकम् атИва адхикам – слишком много
दीपस्य प्रकशः अधिकः अस्ति дИпасйа пракашаХ адхикаХ асти – свечение лампы слишком сильное
उत्तमम् , समीचीनम् , असमीचीनम् ,अशोभनम् uttamam, samīcīnam, asamīcīnam, aśobhanam
भवान् कथम् अस्ति? - उत्तमम्! समीचीनम्! असमीचीनम् , अशोभनम्
bhavān katham asti? - uttamam! samīcīnam! asamīcīnam. aśobhanam.
Вы как? – Великолепно! Прекрасно! Нехорошо. Не очень
НО: если эти слова характеризуеют предмет, они становятся его атрибутом и склоняются:
समीचीना बालिका samīcīnā bālikā – хорошая девочка
उत्तमः बालकः uttamaḥ bālakaḥ - лучший мальчик
असमीचीना: वार्ता: asamīcīnāḥ vārtāḥ - нехорошие новости
अशोभनं वातावरणम् aśobhanaṃ vātāvaraṇam – неприятная погода
पूर्वम् пУрвам – до, परम् парам – после, с 5м падежом
पठनात् पूर्वं मन्त्रं वदतु паТханАт пУрваМ мантраМ вадату – перед обучением мантру скажи
भोजनात् परं दन्तमार्जनं करोतु бходжанАт параМ дантамАрджанаМ кароту – после еды почисть зубы
अहं गृहस्य गमनात् पूर्वं प्रार्थनां करोमि ахаМ гРхасйа гаманАт пурваМ прАртханАМ кароми – я до выхода из дома молитву читаю (делаю).
НО: (прилаг)
भरतः लक्ष्मणात् पूर्वः bharataḥ lakṣmaṇāt pūrvaḥ - Бхарата старше Лакшмана (досл: Бхарата от Лакшмана до)
कृष्णः बलरामात् परः kṛṣṇaḥ balarāmāt paraḥ - Кришна младше Баларамы (досл: Кришна от Баларамы потом)
समीपतः , दूरतः самИпатаХ, дУратаХ/дУрАт – из близи, издалека
मुनिः दूरतः आगतवान् муниХ дУратаХ АгатавАн – мудрец издалека пришел (Частица तः таХ - ав)
समीपतः वृक्षतः एकः वानरः आगच्छति самИпатаХ вРкШатаХ екаХ вАнараХ Агаччхати – от ближайшего дерева обезьянка подходит (ав)
दूरम् / दूरे/ दूरात् дУрам/дУре/дурАт – далеко, сложно
समीपम् / समिपे самИпам/самИпе – рядом
गृहस्य समीपम् / समीपे उद्यानम् अस्ति gṛhasya samīpam / samīpe udyānam asti – рядом с домом сад
गृहस्य दूरम्/ दूरे पर्वताः सन्ति gṛhasya dūram/dūre parvatāḥ santi – далеко от дома горы
किंनिमित्तम् кимнимиттам в значении केन कारणेन кена кАраНена – по какой причине what reason?
A) अभ्यासः सम्भाषणं पठतु, अव्ययानि परिशीलयतु sambhāṣaṇaṃ paṭhatu, avyayāni pariśīlayatu – диалог прочитайте, авйайи проанализируйте
- ह्यः केन कारणेन वर्गं न आगतवान्? - hyaḥ kena kāraṇena vargaṃ na āgatavān?
- शिरोवेदना आसीत्, तेन कारणेन न आगतवान् । - śirovedanā āsīt, tena kāraṇena na āgatavān
- किंनिमित्तम् शिरोवेदना आसीत्? - kiṃnimittam śirovedanā āsīt?
- परह्यः वायुः शीतलः आसीत्, अहम् बहिः गत्वा शिरस्त्रं न धृतवान्। - parahyaḥ vāyuḥ śītalaḥ āsīt, aham bahiḥ gatvā śirastraṃ na dhṛtavān|
- छात्राः! कृपया, यः कोऽपि केनापि कारणेन वर्गम् आगन्तुं न शक्नोति, मां निश्चयेन वदन्तु। - chātrāḥ! kṛpayā, yaḥ ko'pi kenāpi kāraṇena vargam āgantuṃ na śaknoti, māṃ niścayena vadantu|
- Вчера по какой причине на урок не пришел?
- Головная боль была, по этой причине не пришел.
- Из-за чего головная боль была?
- Позавчера ветер холодный был, я, выйдя на улицу, шапку не одел.
- Ученики! Пожалуйста, если кто-то по какой-либо причине в класс прийти не может, мне обязательно говорите.
किमर्थम् кимартхам – для чего
Данное слово, если является наречием, то, как мы поняли ранее, стоит в напум.лингам, 2 падеже.
(Само слово अर्थः артхаХ – смысл, значение - это муж.род, но мы часто его употребляем в форме наречия)
पठनार्थं विद्यालयं गच्छामि паТханАртхаМ видйАлайаМ гаччхАми – чтобы учиться в школу хожу
कृष्णार्थं पाकं करोमि кРШНАртхаМ пАкаМ кароми – для Кришны готовлю
उदाहरणार्थम् अत्र पश्यतु удАхараНАртхам атра пашйату – для примера посмотрите здесь
किम्पर्यन्तम् кимпарйантам – до какого (предела), докуда …तः - पर्यन्तम् … таХ – парйантам – от – до
सप्तवादनतः नववादनपर्यन्तं वर्गः भवति саптавАданатаХ нававАданапарйантаМ варгаХ бхавати – с 7ми до 9ти класс будет
गृहतः विद्यालयपर्यन्तं चलित्वा गच्छामि гРхатаХ видйАлайапарйантаМ чалитвА гаччхАми – от дома до школы пешком иду
(Частица तः таХ несомненно говорит нам о том, что слово стало авйайам.
А слово पर्यन्त: парйантаХ – предел, муж.рода, однако оно употребляется, как наречие, обозначая «предельно», «до тех пор, как»)
******
अद्यतन , श्वस्तन , ह्यस्तन адйатана, швастана, хйастана – сегодняшний, завтрашний, вчерашний
Данные слова неизменны только внутри самасы -
अद्यतनसमये अमेरिकादेशे शाकभक्षता प्रसिद्धा adyatanasamaye amerikādeśe śākabhakṣatā prasiddhā – в сегодняшнее время в Америке вегетарианство популярно
अद्यतनपाकः सम्यक् अस्ति adyatanapākaḥ samyak asti - сегодняшняя еда чудесна
НО – при раздельном написании падеж обязателен:
अद्यतनं पत्रिकां ददातु adyatanaṃ patrikāṃ dadātu – сегодняшнюю газету подай (2й падеж)
B) अभ्यासः सम्भाषणं पठतु, अव्ययानि परिशीलयतु sambhāṣaṇaṃ paṭhatu, avyayāni pariśīlayatu – диалог прочитайте, авйайи проанализируйте
- भोः, किं पठति? - bhoḥ, kiṃ paṭhati? - Что ты читаешь?
- अद्यतनपत्रिकां पठामि। बहवः हृदयकम्पनाः वार्ताः सन्ति। ह्यस्तनपत्रिकायाम् अपि आसन्। - adyatanapatrikāṃ paṭhāmi| bahavaḥ hṛdayakampanāḥ vārtāḥ santi| hyastanapatrikāyām api āsan|
- Сегодняшнюю газету читаю. Много волнительных новостей. Во вчерашней газете тоже были.
- श्वस्तनपत्रिकायाम् अपि भविष्यति खलु। लौकिकाः वार्ताः सर्वदा हृदयकम्पनाः। भवान् भगवद्गीतां पठतु। तत् श्रेयः। - śvastanapatrikāyām api bhaviṣyati khalu| laukikāḥ vārtāḥ sarvadā hṛdayakampanāḥ| bhavān bhagavadgītāṃ paṭhatu| tat śreyaḥ|
- И в завтрашней газете тоже будут, разве не так? Мирские новости всегда волнительны. Ты Бхагавад Гиту почитай. Это лучше.
******
तस्मात् тасмАт – поэтому, после этого (therefore, after that, that’s why)
जलं न आसीत् तस्मात् स्नानं न कृतवान् джалаМ на АсИт, тасмАт снАнаМ на кРтавАн – воды не было, поэтому омовение не сделал
उत्साहः नास्ति तस्मात् योगाभ्यासं कर्तुं न शक्नोमि утсАхаХ нАсти, тасмАт йогАбхйАсаМ картуМ на шакноми – энтузиазма нет, поэтому практику йоги не могу совершать
(По сути, तस्मात् тасмАт - это 5й падеж от तद् тад-шабдаХ, в некоторых словарях также квалифицируется как авйайам, обозначая причину - «ввиду того, что»)
कस्मात् आरभ्य касмАт Арабхйа – начиная откуда – употребляется со словом в 5м падеже
शुक्रवासरात् (शुक्रवासरतः) आरभ्य मम विराम: अस्ति шукравАсарАт Арабхйа мама вирАмаХ асти – начиная с пятницы у меня выходной
ह्यः आरभ्य अहम् उपवासं करोमि хйаХ Арабхйа ахам упавАсаМ кароми – начиная со вчерашнего дня я держу пост
अपेक्षया апекШайА – относительно – употребляется со словом в 6м падеже
Слово अपेक्षा апекША (предположение, ожидание) – жен.рода, в 3м падеже выглядит как अपेक्षया апекШайА (в некоторых словарях также квалифицируется как авйайам)
नगरस्य अपेक्षया ग्राम: लघुः нагарасйа апекШайА грАмаХ лагхуХ – относительно города деревня маленькая
ग्रामस्य अपेक्षया नगरं बृहत् грАмасйа апекШайА нагараМ бРхат – относительно деревни город большой
मम अपेक्षया वृक्षः उन्नतः мама апекШайА вркшаХ уннатаХ – относительно меня дерево высокое
वृक्षस्य अपेक्षया अहं वामनः вркШасйа апекШайА ахаМ вАманаХ – относительно дерева я низкий
4.1.7 Авйайам, наречия и склоняемые части речи