भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
4.2 सप्त ककाराः сапта какАрАХ - Семь вопросительных частиц
किम् , कति , कुत्र , कदा , कुतः , कथम् , किमर्थम्
kim , kati , kutra , kadā , kutaḥ , katham , kimartham
что, сколько, где, когда, откуда, как, зачем
Посмотрите, пожалуйста, на примеры употребления каждой из частиц:
१ कृष्णः अस्ति। कः अस्ति? kṛṣṇaḥ asti| kaḥ asti?
२ कृष्णः वृन्दावने विहरति। कृष्णः कुत्र विहरति? kṛṣṇaḥ vṛndāvane viharati| kṛṣṇaḥ kutra viharati?
३ कृष्णस्य १६१०८ पत्न्यः सन्ति। कृष्णस्य कति पत्न्यः सन्ति? kṛṣṇasya 16108 patnyaḥ santi| kṛṣṇasya kati patnyaḥ santi? (१६१०८ अष्टोत्तरशतषोडशसहस्रम् - aṣṭottara-śata-ṣoḍaśa-sahasram)
४ कृष्णः युगे युगे अवतरति। कृष्णः कदा अवतरति? kṛṣṇaḥ yuge yuge avatarati| kṛṣṇaḥ kadā avatarati?
५ कृष्णः वृन्दावनतः द्वारकां गतवान्। कृष्णः कुतः द्वारकां गतवान्? kṛṣṇaḥ vṛndāvanataḥ dvārakāṃ gatavān| kṛṣṇaḥ kutaḥ dvārakāṃ gatavān?
६ मयूराः आनन्देन नृत्यन्ति। मयूराः कथं नृत्यन्ति। mayūrāḥ ānandena nṛtyanti| mayūrāḥ kathaṃ nṛtyanti|
७ मयूराः कृष्णानन्दवर्धनार्थं नृत्यन्ति। मयूराः किमर्थं नृत्यन्ति। mayūrāḥ kṛṣṇa-ānanda-vardhana-ārthaṃ nṛtyanti| mayūrāḥ kimarthaṃ nṛtyanti|
1. Кришна существует. Кто существует?
2. Кришна во Вриндаване развлекается. Кришна где развлекается?
3. У Кришны 16108 жен. У Кришны сколько жен?
4. Кришна из юги в югу приходит. Кришна когда приходит?
5. Кришна из Вриндавана в Двараку ушел. Кришна откуда ушел?
6. Павлины для Кришны блаженно танцуют. Павлины для Кришны как танцуют?
7. Павлины для увеличения блаженства Кришны танцуют. Павлины зачем танцуют?
Мы привели данный раздел सप्त ककाराः в одной главе вместе с अव्ययम् ввиду того, что часто при переводе возникают вопросы по самим этим частицам и по ответам на них.
Сами семь вопросительных частиц являются неизменяемыми, однако ответы на них могут быть как авйайам, так и прилагательными или другими атрибутами, склоняющимися по всем правилам. Посмотрите, пожалуйста, несколько примеров.
1. किम् ким – что.
Если мы задаем вопрос без привязки к субъекту, то он остается किम्. Например, абстрактный вопрос एतत् किम् етат ким – что это, если нам невдомек, что же перед нами.
Если же, однако, мы знаем, какого рода и числа тот субъект/объект, о котором мы говорим, то как сам вопрос, так и ответ на него будет видоизменяться по роду, числу и падежу. То есть частица किम् будучи местоимением सर्वनामपदम् сарванАмападам склоняется по тому же паттерну, как склоняются местоимения सः саХ, सा сА, तत् тат [1]
[1] Таблицы склонения местоимений и существительных находятся в конце ЧАСТИ 2, посмотрите вебинар по теме 3.2.1.2
भवान् किम् वदति? bhavān kim vadati? Вы что говорите? (ав)
सः कः? सः बालकः। saḥ kaḥ? saḥ bālakaḥ| Он кто? Он мальчик (м, 1й падеж)
सा का? सा बालिका। sā kā? sā bālikā| Она кто? Она девочка (ж, 1й падеж)
सः कं पश्यति? सः बालकं पश्यति । saḥ kaṃ paśyati? saḥ bālakaṃ paśyāmi| Он кого видит? Он мальчика видит. (2й)
अहं केन सह क्रीडामि? बालकेन सह क्रीडामि। ahaṃ kena saha krīḍāmi? bālakena saha krīḍāmi| Я с кем играю? С мальчиком играю (3й падеж)
2. कति кати – сколько
Задавая вопрос к исчисляемым сущствительным, мы спрашиваем कति кати – сколько, и это авйайам
Вопрос к неисчисляемым существительным является атрибутом и склоняется по роду, числу и падежу: कियान् kiyān , कियती kiyatī , कियत् kiyat for how much
भगवद्गीतायां कति श्लोकाः सन्ति? bhagavadgītāyāṃ kati ślokāḥ santi? – в Бхагавад Гите сколько шлок есть (ответ предполагает исчисляемый номер)
भगवद्गीतापठनार्थं कियान् समयः आवश्यकः ? bhagavadgītāpaṭhanārthaṃ kiyān samayaḥ āvaśyakaḥ ? – для изучения Бхагавад Гиты сколько времени надо (ответ предполагает неисчисляемое понятие времени)
किञ्चित् समयः आवश्यकः । kiñcit samayaḥ āvaśyakaḥ - немного времени нужно
अधिकः समयः आवश्यकः। adhikaḥ samayaḥ āvaśyakaḥ - много времени нужно
किञ्चित् киНьчит – немного (ав). नितराम् нитарАм – очень (ав)
स्वल्प свалпа – немного (не ав) अनेक анека – несколько (не ав) अधिक адхика – много (не ав)
कतिवारम् кативАрам – сколько раз, как часто (ав). बहुवारम् бахувАрам – много раз, часто (ав)
Обратите внимание на такие слова, как बहु баху – много, большой, लघु лагху – маленький. Есть соблазн именно с помощью них ответить на вопрос «сколько», однако это прилагательные и отвечают на вопрос «какой» - कीदृशः kīdṛśaḥ (см. в конце этой подтемы)
3. कुत्र кутра – где
Помимо таких ответов, как अत्र, तत्र, सर्वत्र - здесь, там, везде, बहिः, अन्तः - снаружи, внутри, которые являются авйайам, на вопрос कुत्र мы отвечаем, в основном, с помощью 7го и 2го падежей.
माता कुत्र अस्ति? माता गृहे अस्ति mātā kutra asti? mātā gṛhe asti – мама где? Мама в доме (7й)
त्वं कुत्र गच्छसि? अहं विद्यालयं गच्छामि tvaṃ kutra gacchasi? ahaṃ vidyālayaṃ gacchāmi – ты куда идешь? Я в школу иду (2й)
4. कदा кадА – когда
Помимо таких ответов, как तदा, पुरा, दिवा, नक्तम्, सायम् – тогда, раньше, днем, ночью, вечером, которые являются авйайам, на вопрос कदा мы отвечаем и с помощью других форм:
अग्रिमे मासे агриме мАсе – в следующем месяце (7й),
गते सप्ताहे гате саптАхе – на прошлой неделе
पूर्वतने काले пУрватане кАле – в прошлое время,
प्राचीने काले прАчИне кАле – в давнее время.
Однако, чем хороши эти формы, они зачастую употреблябтся в самасе – соединенном слове. Тогда от первого слова берется प्रातिपदिकम् прАтипадикам – основа без падежного окончания, и присоединяется к следующему слову: अग्रिममासे agrimamāse, गतसप्ताहे gatasaptāhe, पूर्वतनकाले pūrvatanakāle, प्राचीनकाले prācīnakāle
गतसप्ताहे वर्गः आसीत् gatasaptāhe vargaḥ āsīt – на прошлой неделе класс был
आगामिमासे परीक्षा भवति āgāmimāse parīkṣā bhavati – в следующем месяце экзамен будет
5. कुतः кутаХ – откуда.
Есть такие авйайам, как दक्षिणतः дакШиНатаХ – справа, वामतः вАматаХ – слева, которые употребляются с 6м падежом. Также есть суффикс तः превращает слово в авйайам и заменяющий использование 5го падежа. Однако полностью заменить 5й падеж не удастся. Мы не можем использовать суффикс तः , если хотим сказать слово во множественном числе:
नगरतः लोकयानम् आगच्छति nagarataḥ lokayānam āgacchati – из города (ав) автобус едет
नगरेभ्यः लोकयानानि आगच्छन्ति nagarebhyaḥ lokayānāni āgacchanti – из городов автобусы едут (5й)
Вопрос कुतः кутаХ – откуда, часто употребляется в значении «из-за чего», «почему»
6. कथम् катхам – как [2]
Отвечая на этот вопрос, мы можем использовать слова विलम्बेन виламбена – поздно, अचिरेण ачиреНа – быстро, सरलम् саралам – легко, सुलभम् сулабхам – легко, कठिनम् каТхинам – сложно, कष्टम् каШТам – сложно, विरलम् виралам – редко, विरलतया виралатайА – редко.
Если отвечать односложно: «это как? – это легко», это является наречием.
Но также эти слова являются прилагательными и склоняются по всем правилам.
परीक्षा कथम् आसीत् ? परीक्षा सरला आसीत् । parīkṣā katham āsīt ? parīkṣā saralā āsīt – экзамен каков был? Экзамен был легкий (не ав)
कृष्णः रथं कथं चालयति? कृष्णः रथं वेगेन चालयति। kṛṣṇaḥ rathaṃ kathaṃ cālayati? kṛṣṇaḥ rathaṃ vegena cālayati – Кришна колесницу как ведет? Кришна колесницу быстро ведет
[2] Обратитесь также к теме 5.2.3.4 प्रकारवचने थाल् थमु prakāravacane thāl thamu
7. किमर्थम् кимартхам – для чего, с какой целью
Мы можем использовать форму с अर्थम् на конце: आरोग्यार्थम्, पठनार्थम्, सन्तोषार्थम्, कृष्णार्थम् ārogyārtham, paṭhanārtham, santoṣārtham, kṛṣṇārtham – для здоровья, для обучения, для радости, для Кришны.
Или мы можем с тем же смыслом использовать 4й падеж: आरोग्याय, पठनाय, सन्तोषाय, कृष्णाय ārogyāya, paṭhanāya, santoṣāya, kṛṣṇāya
सा किमर्थं योगासनं करोति? सा आरोग्यार्थं योगासनं करोति। sā kimarthaṃ yogāsanaṃ karoti? sā ārogyārthaṃ yogāsanaṃ karoti – она для чего/зачем йогу делает? Она для здоровья йогой занимается
****
Помимо семи основных вопросительных частиц конечно есть дополнительные вопросы, из которых можно сформировать множество ответов. Они будут склоняться.
Возьмем один пример: कीदृश кидРша – какой
एतादृश: етАдРшаХ, ईदृश: ИдРшаХ – такой (как этот),
तादृश: тАдРшаХ – такой (как тот),
सदृश: садРшаХ – точно такой же и др.
Склоняются, как и существительные:
कीदृशः, ईदृशः kīdṛśaḥ, īdṛśaḥ - какой, такой
कीदृशी, तादृशी kīdṛśī, tādṛśī – какая, такая
कीदृशम्, ईदृशम् kīdṛśam, īdṛśam – какое, такое
В соединенном слове – самасе, используют следующую паттерн:
कीदृशनदी kīdṛśanadī – какая река
कीदृशजलम् kīdṛśajalam – какая вода
कीदृशपुस्तकम् kīdṛśapustakam – какая книга
А) अभ्यासः एतानि रूपाणि पठित्वा एतेषाम् उत्तराणां प्रश्नवाक्यानि लिखतु etāni rūpāṇi paṭhitvā eteṣām uttarāṇāṃ praśnavākyāni likhatu – прочитав эти формы, к этим ответам задайте вопросительные предложения и запишите:
पञ्चवादने अहं उत्तिष्ठामि pañcavādane ahaṃ uttiṣṭhāmi अहं कस्मिन् समये उत्तिष्ठामि? ahaṃ kasmin samaye uttiṣṭhāmi?
प्रातःकाले अहं पूजां करोमि prātaḥkāle ahaṃ pūjāṃ karomi अहं कदा पूजां करोमि? ahaṃ kadā pūjāṃ karomi?
माता आपणात् आगच्छति mātā āpaṇāt āgacchati ________________________________________________________________________
माता आपणं गच्छति mātā āpaṇaṃ gacchati ____________________________________________________________________________
पिता पञ्चशतं रूप्यकाणि मह्यं दत्तवान् pitā pañcaśataṃ rūpyakāṇi mahyaṃ dattavān _____________________________________________
भगवद्गीतायां सप्तशतं श्लोकाः सन्ति bhagavadgītāyāṃ saptaśataṃ ślokāḥ santi _________________________________________________
मुनयः वने तिष्ठन्ति munayaḥ vane tiṣṭhanti______________________________________________________________________________
बालकः सम्यक् श्लोकम् उक्तवान् bālakaḥ samyak ślokam uktavān___________________________________________________________
अहं गीतावगमनार्थं संस्कृतं पठामि ahaṃ gītāvagamanārthaṃ saṃskṛtaṃ paṭhāmi________________________________________________
गीताभ्यासः एतेषु श्लोकेषु प्रश्नवाचकान् परिशीलयतु eteṣu ślokeṣu praśnavācakān pariśīlayatu
(1.36) हे माधव! स्व-जनम् हि हत्वा कथम् सुखिनः स्याम हे माधव! sva-janam hi hatvā katham sukhinaḥ syāma
(2.2) हे अर्जुन! कुतः इदम् कश्मलं त्वां समुपस्थितम्? he arjuna! kutaḥ idam kaśmalaṃ tvāṃ samupasthitam?
(2.4) हे मधुसूदन! अहं सङ्ख्ये कथं भीष्मं द्रोणं च प्रतियोत्स्यामि ? he madhusūdana! ahaṁ saṅkhye kathaṃ bhīṣmaṁ droṇaṁ ca pratiyotsyāmi ?
(2.54) स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta , kim āsīta , vrajeta kim
(3.36) अथ केन प्रयुक्तः पूरुषः पापं चरति ? atha kena (3й падеж от ким) prayuktaḥ pūruṣaḥ pāpaṃ carati ?
(4.4) एतत् कथं विजानीयाम् ? etat kathaṃ vijānīyām ?
(4.16) किं कर्म किम् अकर्म इति कवयः अपि अत्र मोहिताः kiṁ karma kim akarmeti kavayo ’py atra mohitāḥ
(10.17) कृष्ण ! त्वां कथं सदा परिचिन्तयन् विद्याम्? भगवन् ! मया केषु केषु च भावेषु चिन्त्यः (ध्यातव्यः) असि ? kṛṣṇa ! tvāṃ kathaṃ sadā paricintayan vidyām? bhagavan ! mayā keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyaḥ (dhyātavyaḥ) asi ?
अभ्यास: कथां पठतु। अव्ययानाम् अधोरेखाम् करोतु катхАМ паТхату. авйайАнАм адхорекхАм кароту – прочтите рассказ, частицы подчеркните (БГ 6.37-47)
युक्ततमः योगी कीदृशः?
अर्जुनः अपृच्छत् -
- कृष्ण! यदि श्रद्धया युक्तः योगी संसिद्धिं न प्राप्तवान् , यस्य मनः च चलितम् अस्ति, तर्हि तस्य योगिनः का गतिः? यः कर्ममार्गात् योगमार्गात् च विभ्रष्टः भवति , स: न नश्यति किम्? त्वम् एव एतत् संशयं छेत्तुम् अर्हसि (शक्नोति)।
मधुसूदनः अब्रवीत् -
- वत्स! तस्य विनाशः न कदापि भवति! कल्याणकृत् कश्चित् दुर्गतिं न प्राप्नोति। सः योगभ्रष्टः भूत्वा पुण्य-कारिणां लोकेषु बहून् संवत्सरान् उषित्वा शुचीनां (पवित्राणां), श्रीमतां (धनिनाम्) अथवा धीमतां योगिनां कुले अभिजायते। ईदृशं जन्म हि लोके दुर्लभम्।
पुर्वस्मिन् देहे या बुद्धिः आसीत्, ताम् एव पुनः प्राप्नोति। तदनन्तरं भूयः मोक्षार्थं यतते।
सः अस्मिन् जीवने अवशः पूर्वजन्मसंस्कारेण आकृष्यते। सः जिज्ञासुः शब्दब्रह्म* अतिक्रम्यति।
(*शब्दब्रह्म - कर्म-प्रतिपादक-वेद-भागः)
विनष्टपापः सः बहुषु जन्मसु शुद्धः भूत्वा ततः परां गतिं प्राप्नोति।
योगी तपस्विभ्यः अधिकः। ज्ञानिभ्यः (शास्त्रे पण्डितेभ्यः) च अधिकः । कर्मिभ्यः अपि अधिकः। सर्वेषां योगिनाम् अपि यः श्रद्धावान्, मयि स्थितेन चित्तेन मां भजते, सः मम युक्ततमः।
yuktatamaḥ yogī kīdṛśaḥ?
arjunaḥ apṛcchat -
- kṛṣṇa! yadi śraddhayā yuktaḥ yogī saṃsiddhiṃ na prāptavān , yasya manaḥ ca calitam asti, tarhi tasya yoginaḥ kā gatiḥ? yaḥ karmamārgāt yogamārgāt ca vibhraṣṭaḥ bhavati , sa: na naśyati kim? tvam eva etat saṃśayaṃ chettum arhasi (śaknoti)|
madhusūdanaḥ abravīt -
- vatsa! tasya vināśaḥ na kadāpi bhavati! kalyāṇakṛt kaścit durgatiṃ na prāpnoti| saḥ yogabhraṣṭaḥ bhūtvā puṇya-kāriṇāṃ lokeṣu bahūn saṃvatsarān uṣitvā śucīnāṃ (pavitrāṇāṃ), śrīmatāṃ (dhaninām) athavā dhīmatāṃ yogināṃ kule abhijāyate| īdṛśaṃ janma hi loke durlabham|
purvasmin dehe yā buddhiḥ āsīt, tām eva punaḥ prāpnoti| tadanantaraṃ bhūyaḥ mokṣārthaṃ yatate|
saḥ asmin jīvane avaśaḥ pūrvajanmasaṃskāreṇa ākṛṣyate| saḥ jijñāsuḥ śabdabrahma* atikramyati|
(*śabdabrahma - karma-pratipādaka-veda-bhāgaḥ)
vinaṣṭapāpaḥ saḥ bahuṣu janmasu śuddhaḥ bhūtvā tataḥ parāṃ gatiṃ prāpnoti|
yogī tapasvibhyaḥ adhikaḥ| jñānibhyaḥ (śāstre paṇḍitebhyaḥ) ca adhikaḥ | karmibhyaḥ api adhikaḥ| sarveṣāṃ yoginām api yaḥ śraddhāvān, mayi sthitena cittena māṃ bhajate, saḥ mama yuktatamaḥ|
Лучшим образом сосредоточенный йог каков?
Арджуна спросил –
- Кришна! Если йоги, с верой занятый этой практикой, совершенства не достиг, его ум беспокоен, тогда какова судьба такого йога? Тот, кто отклонился с пути как кармы (карма-йоги), так и йоги (созерцания Господа в душе), разве он не потерян? Только ты можешь разрешить это сомнение!
Мадхусудана сказал –
- Дорогой! Такой йог никогда не потерян! Тот, кто совершает чистые дела, никогда не обретает плохую судьбу. Такой заблуждавший йоги на планетах святых существ много лет прожив, среди рождается в семье чистых (очищенных духовно), среди обладающих богатством (богатых) или среди разумных йогов. Такое рождение на этой планете поистине трудно достижимо.
В предыдущем теле какой был разум, такой же заново обретает. Далее снова прикладывает усилия ради обретения освобождения.
Он в этой жизни естественным образом, с помощью самскар с прошлой жизни, привлекается (путем йоги). Он, желающий познать Истину, Ведические обряды*превосходит (переходит).
(шабда-брахма – часть Вед, предписывающая кармическую деятельность)
Очистившись от материальной скверны он, многие жизни будучи чистым, обретает Высшую цель жизни.
Йоги лучше, чем аскеты. Лучше, чем философы (пандиты, сведущие в шастрах). Лучше, чем карма-йоги. Из всех йогов тот, кто исполнен уверенности, во Мне пребывающим сознанием Мне поклоняется, такой йоги наилучшим образом соединен (со Мной).
Посмотрите на употребление слов etādṛśī , īdṛśam в Шикшашатаке, 2й куплет
नाम्नामकारि बहुधा निज-सर्व-शक्तिस् तत्रार्पिता नियमितः स्मरणे न कालः
एतादृशी तव कृपा भगवन्ममापि दुर्दैवमीदृशमिहाजनि नानुरागः
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi
durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
nāmnām — имен (с, 6.3)
akāri – проявлено (луГ, кармаНи, 1.1)
bahudhā – многообразно (ав)
nija-sarva-śaktiḥ – вся Твоя энергия (ж, 1.1)
tatra – в этом (ав)
arpitā – дарована (ж, 1.1)
niyamitaḥ – ограниченный (м, 1.1)
smaraṇe – в памятовании (с, 7.1)
na – не (ав)
кālaḥ – время (м, 1.1)
etādṛśī – такова (ж, 1.1)
tava – твоя (йушмад, сарв, 6, 1)
kṛpā – милость (ж, 1.1)
bhagavan – Господи (м, 8.1)
mama – мой (асмад, сарв, 6.1)
api – лишь (ав)
durdaivam – невезение (с, 1.1)
īdṛśam – такое (с, 1.1)
iha – здесь, в этом (ав)
ajani - пробудилась (луГ, картари, 1.1)
na – не (ав)
anurāgaḥ – привязанность (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
nāmnām akāri (среди проявленных (Тобою) имен) bahudhā (разнообразно) nija-sarva-śaktiḥ (вся личная (Твоя) энергия) arpitā (дарована);
tatra smaraṇe niyamitaḥ кālaḥ na (naasti) (в их памятовании ограниченного времени нет)
bhagavan (о, Господь)! tava etādṛśī kṛpā api (asti) (Твоя такова милость даже, но)
mama īdṛśam durdaivam (мое таково невезение) (yat что) iha anurāgaḥ na ajani (к ним привязанность не пробудилась)
*********
https://nangia.in/shikshashtakam.html
अन्वयः- नाम्नाम् बहुधा अकारि। तत्र निजसर्वशक्तिः अर्पिता। स्मरणे न नियमितः कालः। भगवन् एतादृशी तव कृपा। मम अपि दुर्दैवम् ईदृशम् इह न अनुरागः अजनि॥
O Lord, you have created your names variously and have placed them with all your power. There is no stipulated time for remembering Your names. Such is Your grace. O Lord, it is just such a bad luck for me that no devotion has grown in me (for Your names).
Notes: नाम्नाम् of the names, अकारि (अकारि=कृ,लुङ्,कर्तरि प्रयोग:, प्रथमपुरुषः,एकवचनम्) created, बहुधा variously (i.e. there are many options based on one’s wish, desire or taste), निज-सर्व-शक्तिः all one’s power, तत्र there, अर्पिता placed, cast नियमितः prescribed, fixed, stipulated; स्मरणे in remembrance, न no, कालः time, एतादृशी like this तव your कृपा grace भगवन् O Lord मम my अपि also, just दुर्दैवम् bad luck ईदृशम् like this इह here अजनि (जन्, लुँङ्, कर्तरि प्रयोग:, प्रथम-पुरुषः,एकवचनम्) sprung up, grown न no अनुरागः devotion, attachment
Видеоурок
4.2 सप्त ककाराः сапта какАрАХ - Семь вопросительных частиц
Мультфильм по рассказу выше
BG cartoon 6.37-47 युक्ततमः योगी कीदृशः? yuktatamaḥ yogī kīdṛśaḥ?