भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: । ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥18.55॥ Постичь Меня в Таттве можно только с помощью Бхакти
5.3.4 प्राग्दिशीयाः prāgdiśīyāḥ - पञ्चम्यर्थे (तसिल् ), सप्तम्यर्थे (त्रल् दा र्हि ), प्रकारवचने (थाल् थमु) - pañcamyarthe (tasil ), saptamyarthe (tral dā rhi ), prakāravacane (thāl thamu)
Суффиксы в данном разделе прибавляются к определенным सर्वनाम sarvanāma и таким словам, как बहु bahu.
В сутрах Панини описаны в 5.3.1-5.3.26
पञ्चम्यर्थे तसिल् pañcamyarthe tasil – в настроении 5го падежа суффикс तसिल्
सप्तम्यर्थे त्रल् दा र्हि saptamyarthe tral dā rhi - в настроении 7го падежа, в основном для указания времени, суффиксы त्रल् दा र्हि
प्रकारवचने थाल् थमु prakāravacane thāl thamu – для обозначения смысла «в такой манере/таким образом» (с использованием 3го падежа)
Также, तसिल् и त्रल् могут иметь дополнительные значения помимо 5 и 7 падежей.
Все они принимают форму अव्ययम् avyayam и не склоняются [1]
[1] Пожалуйста, обратитесь к ЧАСТИ 4 - अव्ययम् , там вы также найдете примеры для лучшего понимания
Существует 35 типов सर्वनाम sarvanāma –
प्राग्दिशीयाः prāgdiśīyāḥ суффиксы прибавляются ко всем, кроме 31-34 - द्वि dvi युष्मद् yuṣmad अस्मद् asmad भवतु bhavatu
पञ्चम्यर्थे तसिल् pañcamyarthe tasil и तसि tasi
तसिल् tasil присоединяется к выше описанным местоимениям 1-30 и 35, а также к словам बहु, परि, अभि bahu, pari, abhi. Употребляется, в основном, в значении 5го падежа, а также принимает некоторые другие значения.
Рабочая часть данного суффикса - तस् tas.
Дополнительные модификации при прибавлении суффикса:
किम् kim становится कु ku, конечная форма - कुतस् (कुतः) kutas (kutaḥ) – откуда
तद् tad यद् yad становятся त ta य ya, конечная форма ततस् tatas यतस् yatas – отсюда, оттуда
एतद् etad становится अ a, конечная форма अतस् atas – поэтому, отсюда, тогда и др.
इदम् idam становится इ i, конечная форма इतस् itas – потому что и др.
विग्रहवाक्यम् vigrahavākyam -
कस्मात् इति कुतः kasmāt iti kutaḥ - откуда, почему
तस्मात् इति ततः tasmāt iti tataḥ - оттуда, таким образом, поэтому и др.
Суффикс तसि tasi идентичен суффиксу तसिल् tasil и присоединяется к существительным в значении 5го падежа.
A) अभ्यास: उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu – пример посмотрев, пробелы заполните
Суффикс तसि tasi мы с вами проходили в теме 5го падежа -
В) अभ्यास: उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu – пример посмотрев, пробелы заполните
अतः ataḥ - поэтому, यतः yataḥ - потому что
С) अभ्यास: उदाहरणं दृष्ट्वा तदनुगुणं वाक्यानि परिवर्तयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā tadanuguṇaṃ vākyāni parivartayatu – пример посмотрев, следуя этому паттерну предложения измените:
ज्ञानं प्राप्तुम् इच्छामि। अतः गुरुं प्रपद्ये । jñānaṃ prāptum icchāmi| ataḥ guruṃ prapadye |
Знание обрести хочу. Поэтому учителю предаюсь
गुरुं प्रपद्ये , यतः ज्ञानं प्राप्तुम् इच्छामि। guruṃ prapadye , yataḥ jñānaṃ prāptum icchāmi|
Учителю предаюсь, потому что знание обрести хочу
खादितुम् इच्छामि। अतः पाकं करोमि। khāditum icchāmi| ataḥ pākaṃ karomi|
गीताम् अवगन्तुम् इच्छामि। अतः संस्कृतं पठामि। gītām avagantum icchāmi| ataḥ saṃskṛtaṃ paṭhāmi|
गृहे भोजनं नास्ति। अतः आपणं गच्छामि। gṛhe bhojanaṃ nāsti| ataḥ āpaṇaṃ gacchāmi|
जपं कर्तुम् इच्छामि। अतः प्रातःकाले उत्तिष्ठामि। japaṃ kartum icchāmi | ataḥ prātaḥkāle uttiṣṭhāmi|
अहं प्रतिदिनं संस्कृताभ्यासं करोमि। अतः संस्कृतम् अवगच्छामि। ahaṃ pratidinaṃ saṃskṛtābhyāsaṃ karomi| ataḥ saṃskṛtam avagacchāmi|
माता धनं दत्तवती। अतः शाटिकां क्रीणामि। mātā dhanaṃ dattavatī| ataḥ śāṭikāṃ krīṇāmi|
सप्तम्यर्थे त्रल् दा र्हि saptamyarthe tral dā rhi
त्रल् tral присоединяется к выше описанным местоимениям 1-30 и 35, а также к слову बहु bahu. Употребляется, в основном, в значении 7го падежа, а также принимает некоторые другие значения. Рабочая часть данного суффикса - त्र tra.
Дополнительные модификации при прибавлении суффикса:
किम् kim становится कु ku, конечная форма - कुत्र kutra или क्व kva - где
तद् tad यद् yad становятся त ta य ya, конечная форма तत्र tatra и यत्र yatra – там, где
एतद् etad становится अ a, конечная форма अत्र atra - здесь
इदम् idam становится इ i, конечная форма इह iha – здесь
दा र्हि dā rhi в настронии 7го падежа обозначают время и присоединяются к सर्व sarva, एक eka, अन्य anya, किम् kim, यद् yad и तद् tad
विग्रहवाक्यम् vigrahavākyam -
D) अभ्यास: उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu – пример посмотрев, пробелы заполните
E) अभ्यास: उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu – пример посмотрев, пробелы заполните
यदि yadi – если (тогда, когда) … , तर्हि tarhi - то [1]
[1] Вы можете обратиться к теме «Парные авйайам» за дополнительными упражнениями https://sites.google.com/view/tattvajignasu/samskritam/classes/4/1/4
F) अभ्यास: यदि वयं कृष्णोपदेशम् अनुसरामः, तर्हि किं भविष्यति इति लिखतु yadī vayaṃ kṛṣṇopadeśam anusarāmaḥ, tarhi kiṃ bhaviṣyati iti likhatu – если мы следуем наставлениям Кришна, тогда что будет, напишите:
यदि वयं कृष्णोपदेशम् अनुसरामः, तर्हि कर्मसंशुद्धिः भविष्यति
yadi vayaṃ kṛṣṇopadeśam anusarāmaḥ, tarhi karmasaṃśuddhiḥ bhaviṣyati
यदि वयं कृष्णोपदेशम् अनुसरामः, तर्हि भविष्यति
प्रकारवचने थाल् थमु prakāravacane thāl thamu
थाल् थमु thāl thamu присоединяется к выше описанным местоимениям 1-30 и 35, а также к слову बहु bahu. Употребляется, в основном, в значении प्रकारवचने prakāravacane «так/в такой манере/таким образом».
Рабочие части суффиксов – था thā и थम् tham соответственно.
विग्रहवाक्यम् vigrahavākyam -
केन प्रकारेण इति कथम् kena prakāreṇa iti katham – каким образом, способом значит «как»
G) अभ्यास: उदाहरणं दृष्ट्वा रिक्तस्थानानि पूरयतु udāharaṇaṃ dṛṣṭvā riktasthānāni pūrayatu – пример посмотрев, пробелы заполните
Посмотрите на употребление слов yathā tathā в Шикшашатаке [1]
[1] http://kksongs.org/songs/c/cetodarpana.html
http://smaranam.ru/main/post-140-shikshashtaka-perevod-bhajana-iskcon
आश्लिष्य वा पादरतां पिनष्टु माम् अदर्शनान्मर्महताम्-हतां करोतु वा
यथा तथा वा विदधातु लम्पटो मत्प्राणनाथस्तु स एव नापरः
āśliṣya vā pāda-ratāḿ pinaṣṭu mām
adarśanān marma-hatāḿ karotu vā
yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo
mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
āśliṣya - обнимая (ав)
vā – или (ав)
pāda-ratāḿ – припавшего к стопам (ж, 2.1)
pinaṣṭu – пусть отринет (лоТ, 1.1)
mām – меня (сарв, 2.1)
adarśanāt – из-за того, что не показывается на глаза (с, 5.1)
marma-hatāḿ – меня с разбитым сердцем (ж, 2.1)
karotu – пусть сделает (лоТ, 1.1)
vā - или (ав)
yathā – в такой манере как (ав)
tathā – так и (ав)
vā - или (ав)
vidadhātu – пусть поступает (лоТ, 1.1)
lampaṭaḥ – изменник (м, 1.1)
mat-prāṇa-nāthaḥ – моей жизни Господь (м, 1.1)
tu – однако (ав)
saḥ – он (сарв, м, 1.1)
eva – только (ав)
na – не (ав)
aparaḥ – другой (м, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
mām pāda-ratāḿ (меня, припавшего к стопам) āśliṣya (обняв) pinaṣṭu (пусть отринет) vā (ли);
adarśanāt (не показываясь мне на глаза) marma-hatāḿ (меня с разбитым сердцем) karotu (пусть сделает) vā;
yathā lampaṭaḥ [icchati] (как изменник хочет) tathā (так пусть и) vā vidadhātu (поступает),
saḥ eva (но он лишь только) mat-prāṇa-nāthaḥ (моей жизни Господин) tu, na aparaḥ (никто другой)
********
https://nangia.in/shikshashtakam.html
अन्वयः- आश्लिष्य पादरताम् वा, अदर्शनात् माम् पिनष्टु, मर्महतां करोतु वा, यथा तथा वा विदधातु, मत्प्राणनाथः तु स एव लम्पटः न अपरः॥
[Sri Radha says] Whether He may embrace me, who is devoted to His feet, pound me and strike at my vitals by His non-vision, whatever that Lecher may do, He is the Lord of my life and no one else.
Notes: आश्लिष्य Embracing वा or पाद-रताम् devoted to His feet पिनष्टु (पिषॢ सञ्चूर्णने, रुधादिगण, लोट्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्) grind, pound माम् me अदर्शनात् by His non-vision मर्म-हताम् struck at the vitals करोतु do वा or यथा तथा वा whatever विदधातु do, ordain लम्पटः Lecher मत्-प्राण-नाथः the Lord of my life तु सः He एव only न no अपरः other
Посмотрите, пожалуйста, на сводную таблицу प्राग्दिशीयाः prāgdiśīyāḥ суффиксов из книги Enjoyable Sanskrit Grammar Series, Volume 3 Derivatives (Panchavrttayah) Editor : Medhā Michika, AVG, Anaikatti
गीताभ्यास: एतेषु भगवद्गीताश्लोकेषु प्राग्दिशीयानि रूपाणि परिशीलयतु eteṣu bhagavad-gītā-ślokeṣu prāgdiśīyāni rūpāṇi pariśīlayatu [1]:
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥ ११ ॥
ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ (БГ 4.11)
पदपरिचयः पदार्थः च padaparicayaḥ padārthaḥ ca – грамматика и значение слова:
йе — которые; (йад, м, 1.3)
йатха̄ — как; (ав)
ма̄м — Мне; (асмад, 2.1)
прападйанте — предаются; (лаТ, 1.3)
та̄н — тех; (тад, м, 2.3)
татха̄ — так; (ав)
эва — конечно; (ав)
бхаджа̄ми — вознаграждаю; (лаТ, 3.1)
ахам — Я; (асмад, 1.1)
мама — Мой; (асмад, 6.1)
вартма — путь; (с, 2.1)
анувартанте — следуют; (лаТ, 1.3)
манушйа̄х̣ — люди; (м, 1.3)
па̄ртха — о сын Притхи; (м, 8.1)
сарваш́ах̣ — во всех отношениях (ав)
अन्वय: anvayaḥ
पर्थ! ये मां यथा प्रपद्यन्ते, तान् तथा एव अहं भजामि। मनुष्याः सर्वशः मम वर्त्म अनुवर्तन्ते।
partha! ye māṃ yathā prapadyante, tān tathā eva ahaṃ bhajāmi| manuṣyāḥ sarvaśaḥ mama vartma anuvartante|
तद्धितान्तः taddhitāntaḥ
यथा - यद् + थाल् yathā - yad + thāl
तथा - तद् + थाल् tathā - tad + thāl
अभ्यास: कथां पठतु परिशीलयतु च kathāṃ paṭhatu pariśīlayatu ca БГ (13.25-35)
यः सर्वेषु भूतेषु समम् ईश्वरं पश्यति
अच्युतः कथयति -
केचित् ध्यानेन आत्मनि (देहे) आत्मना (अन्तःकरणेन) आत्मानं (सर्वात्मानं) पश्यति। अन्ये साङ्ख्येन योगेन (प्रकृति-पुरुष-विवेकरूपेण ज्ञानयोगेन), अन्ये च निष्काम-कर्मयोगेन पश्यन्ति। ये जनाः तु पूर्वोक्तम् अवगन्तुम् अशक्नुवन्तः, ते अपि गुरोः उपदेशस्य अनुसरणेन संसारं तरन्ति। (२५-२६)
भरतर्षभ! यत् किञ्चित् वस्तु अत्र सञ्जायते, तत् क्षेत्र-क्षेत्रज्ञ-संयोगात् (शरीर-जीव-सम्बन्धात्) इति विद्धि। (२७)
यः सर्वेषु भूतेषु समम् ईश्वरं पश्यति, सः परां गतिं याति । (२९) यः जानाति यत् प्रकृतिः एव कर्माणि करोति, आत्मानम् अकर्तारं च पश्यति, सः सम्यक् पश्यति। (३०)
यदा पुरुषः भूतानां पृथक्-भावम् एकत्र वर्तमानं पश्यति (प्रलयकाले एकस्याम् एव प्रकृतौ तिष्ठन्ति इति, सृष्टि-समये च अपि तानि सर्वाणि प्रकृतेः सम्भवन्ति), तदा सः पुरुषः ब्रह्मत्वं प्राप्नोति । (३१)
शरीरे स्थितः आत्मा किञ्चित् न करोति, न च कर्मफलैः लिप्यते । (३२)
यथा सर्वगतः आकाशः गुणैः दोषैः वा न सम्बध्यते, तथा आत्मा अपि शरिरे वर्तमानः गुणैः दोषैः वा न सम्बध्यते। (३३)
एवं ये क्षेत्र-क्षेत्रज्ञयोः (शरीर-आत्मनोः) भेदं ज्ञानचक्षुषा विदन्ति, ते परं ब्रह्म उपयान्ति। (३५)
yaḥ sarveṣu bhūteṣu samam īśvaraṃ paśyati
acyutaḥ kathayati -
kecit dhyānena ātmani (dehe) ātmanā (antaḥkaraṇena) ātmānaṃ (sarvātmānaṃ) paśyati| anye sāṅkhyena yogena (prakṛti-puruṣa-vivekarūpeṇa jñānayogena), anye ca niṣkāma-karmayogena paśyanti| ye janāḥ tu pūrvoktam avagantum aśaknuvantaḥ, te api guroḥ upadeśasya anusaraṇena saṃsāraṃ taranti| (25-26)
bharatarṣabha! yat kiñcit vastu atra sañjāyate, tat kṣetra-kṣetrajña-saṃyogāt (śarīra-jīva-sambandhāt) iti viddhi| (27)
yaḥ sarveṣu bhūteṣu samam īśvaraṃ paśyati, saḥ parāṃ gatiṃ yāti | (29) yaḥ jānāti yat prakṛtiḥ eva karmāṇi karoti, ātmānam akartāraṃ ca paśyati, saḥ samyak paśyati| (30)
yadā puruṣaḥ bhūtānāṃ pṛthak-bhāvam ekatra vartamānaṃ paśyati (pralayakāle ekasyām eva prakṛtau tiṣṭhanti iti, sṛṣṭi-samaye ca api tāni sarvāṇi prakṛteḥ sambhavanti), tadā saḥ puruṣaḥ brahmatvaṃ prāpnoti | (31)
śarīre sthitaḥ ātmā kiñcit na karoti, na ca karmaphalaiḥ lipyate | (32)
yathā sarvagataḥ ākāśaḥ guṇaiḥ doṣaiḥ vā na sambadhyate, tathā ātmā api śarire vartamānaḥ guṇaiḥ doṣaiḥ vā na sambadhyate| (33)
evaṃ ye kṣetra-kṣetrajñayoḥ (śarīra-ātmanoḥ) bhedaṃ jñānacakṣuṣā vidanti, te paraṃ brahma upayānti| (35)
Тот, кто во всем одинаково видит Господа
Ачйута рассказывает –
- Кто-то с помощью дхйаны (созерцания) в себе (внутри тела) собою (внутренними инструментами – умом) душу (вездесущую душу всего) видят. Другие – с помощью санкхйа-йоги (гйана йогой, истиным знанием об отличии пракрити и пуруши), другие видят (душу) с помощью бескорыстное благой деятельности. Даже те люди, кто не может понять всего того, что было сказано ранее, они также, следуя наставлениям учителей, преодолевают самсару.
О, Лучший из Бхарат! Какая бы вещь (объект) здесь ни появилась, это (образовалось) из-за взаимодействия поля и знающего поля (соединения дживы и тела), знай это.
Тот, кто во всех существах одинаково видит Господа, он обретает высшую цель. Тот, кто знает, что пракрити лишь и совершает деятельность, себе же видит бездеятельным, тот воистину видит.
Когда человек видит раздельное существование живых существ существующее (едино, нераздельно) в одном месте (во время пралайи они находятся в одном месте, во время творения все они исходят из природы) такой человек обретает суть Духа (Брахмана, духовное бытие).
Находящаяся в теле душа даже немножко не совершает действий, ее не затрагивают результаты действий. Подобно тому, как всепроникающее пространство не смешивается с положительными и отрицательными [событиями] в нем, так и душа, пребывая в теле, не связывается хорошими или плохими [категориями].
Таким образом те, кто зрением знания видит разницу кшетры (поля) и знающего поля (души и тела), они достигают Верховный Брахман
Видеоурок
5.3.4 प्राग्दिशीयाः prāgdiśīyāḥ -
तसिल् त्रल् दा र्हि थाल् थमु tasil tral dā rhi thāl thamu
Мультфильм по рассказу выше
13.25-35 यः सर्वेषु भूतेषु समम् ईश्वरं पश्यति
yaḥ sarveṣu bhūteṣu samam īśvaraṃ paśyati