Meaning title: O que sera? = What could it be? - Estar á flor da pele = Being on edge / Op springen staan
Music & lyrics: Chico Buarque & Francis Hime
Performance: Milton Nascimento & Chico Buarque
Soundtrack of the motion picture "Dona Flor e Seus Dois Maridos" (1976), "Á Flor da Pele" is the third of the three versions of "O que sera?" that are performed in this movie.
Português
O que será que me dá
Que me bole por dentro, será que me dá
Que brota à flor da pele, será que me dá
E que me sobe às faces e me faz corar
E que me salta aos olhos a me atraiçoar
E que me aperta o peito e me faz confessar
O que não tem mais jeito de dissimular
E que nem é direito ninguém recusar
E que me faz mendigo, me faz suplicar
O que não tem medida, nem nunca terá
O que não tem remédio, nem nunca terá
O que não tem receita
O que será que será
Que dá dentro da gente e que não devia
Que desacata a gente, que é revelia
Que é feito uma aguardente que não sacia
Que é feito estar doente de uma folia
Que nem dez mandamentos vão conciliar
Nem todos os unguentos vão aliviar
Nem todos os quebrantos, toda alquimia
Que nem todos os santos, será que será
O que não tem descanso, nem nunca terá
O que não tem cansaço, nem nunca terá
O que não tem limite
O que será que me dá
Que me queima por dentro, será que me dá
Que me perturba o sono, será que me dá
Que todos os tremores que vêm agitar
Que todos os ardores me vêm atiçar
Que todos os suores me vêm encharcar
Que todos os meus nervos estão a rogar
Que todos os meus órgãos estão a clamar
E uma aflição medonha me faz implorar
O que não tem vergonha, nem nunca terá
O que não tem governo, nem nunca terá
O que não tem juízo
English
What could it be that is causing me this
That messes with me inside me
That is showing at the outside
And goes to my cheeks and makes me blush
And shows in my eyes betraying me
And anguishes me and makes me confess
What can't be feigned anymore
And what is not right for anyone to refuse
And what makes me a beggar, makes me plead
What has no measure, and will never have
What has no cure, and will never have
What has no recipe
What could it be, what could it be
That troubles us inside and shouldn't
What defies us, what is absent
What is like a liquor that doesn't satiate
That's like being sick after a revelry
That even ten commendments don't conciliate
Not even all ointments will give relief
Not even all incantations, all the alchemy
Not even all saints, what could it be
What has no rest and will never have
What is never tired and will never be
what has no limits
What could it be that is causing me this
That burns inside me, what could it be
That disturbs my sleep, what could it be
That causes all the tremors that shake me up
That causes the heat that stokes me
That causes all this sweat that soaks me
That all my nerves are requesting
That all my organs are crying out
And a terrible distress makes me implore
What has no shame and will never have
What has no control, and will never have
What has no reason
Nederlands
Wat zou het toch zijn, dat dit met mij doet
Dat mij van binnen onrustig maakt
Dat zich toont aan de buitenkant
En naar mijn wangen gaat en me doet blozen
En zich in mijn ogen toont en mij verraadt
En mij beklemt en laat bekennen
Wat niet meer valt te veinzen
En wat niet goed is om te weigeren
En wat me een bedelaar maakt, me laat pleiten
Wat geen maat heeft en ook nooit zal hebben
Waar geen medicijn voor is en ook nooit zal zijn
Waar geen recept voor is
Wat zou het zijn, wat zou het toch zijn
Dat ons van binnen dwarszit dat niet zou moeten
Wat ons tart, wat ontbreekt
Wat is als een sterke drank die niet verzadigt
Wat is als ziek zijn na de feestvreugde
Wat zelfs tien geboden niet verzoenen
Zelfs niet alle zalven kunnen verlichten
Zelfs niet alle bezweringen, de hele alchemie
Zelfs niet alle heiligen wat zou het toch zijn
Wat geen rust heeft en nooit zal hebben
Wat nooit vermoeid is en nooit zal zijn
Wat geen grenzen kent
Wat zou het toch zijn, dat dit met mij doet
Dat van binnen brandt, wat zou het zijn
Dat mijn slaap verstoort, wat zou het zijn
Dat de trillingen veroorzaakt die mij opschudden
Dat de hitte veroorzaakt die me opstookt
Dat al het zweet veroorzaakt dat me doorweekt
Dat al mijn zenuwen verzoeken
Dat al mijn organen het uitschreeuwen
En een vreselijke benardheid doet me smeken
Wat geen schaamte kent en nooit zal kennen
Wat geen beheersing heeft en nooit zal hebben
Wat niet voor rede vatbaar is