Cavall

Del mot llatí CABALLUM 'cavall castrat' provenen tots els termes romànics que designen aquest animal: cavalo en portuguès, cabalo en gallec, caballo en castellà, cavall en català, caval en occità (el mot shivau és un manlleu del francès), cheval en francès, chevâl en arpità, chavagl en romanx engadinès, cjaval en friülès, cavaddu, caddu, cuaddu en sard (aquesta particular solució de la LL llatina apropa aquesta llengua al gascó o a altres varietats romàniques del sud de la península itàlica), cavallo en italià, l'istroromanès co i el romanès cal. Aquest mot llatí està emparentat amb el gal·lès ceffyl, el gaèlic capall,tots dos amb el sentit de 'cavall', el croat kobila, el polonès kobyła o el rus кобыла, aquests últims amb el sentit de 'euga'. Els mots eslaus que designen el mascle compartirien ètim amb els de la femella, però amb una altra evolució: el polonès koń, el rus конь o el croat konj.

Pel que fa a la femella del cavall, hi ha més varietat de formes: com a continuadors de CABALLA tenim l'italià cavalla i el friülès cjavale, del mot IUMENTUM conservem el francès jument i, finalment, la majoria de paraules prové del terme EQUA, égua en portuguès, yegua en castellà, euga/egua en català i iapă en romanès. Aquest darrer ètim, que és el femení d'EQUUS (nom amb el qual es designava el cavall mascle en llatí), té corresponents en altres llengües indoeuropees: el grec ίππος, l'antic irlandès ech (each en irlandès modern, de l'arrel protocelta *epos), l'antic anglès eoh, el gòtic aihwa-, l'eslavònic ehu-, el persa asb i el sànscrit áśva tots amb el sentit de 'cavall'. L'ètim del qual provindrien tots aquests mots és el protoindoeuropeu *h₁éḱwos 'cavall'.

Dins de l'àmbit germànic trobem, d'un costat, descendents del protogermànic *hrussą 'cavall' (< protonidoeuropeu *ḱr̥sós 'vehicle' < *ḱers- 'córrer'), com l'anglès horse o l'alemany Ross, i de l'altre, descendents del protogermànic *haginstaz 'cavall, semental', com el suec häst o el danès hest. Tot i que s'ha apuntat una forma per a la llengua alemanya, aquesta no és pas la més habitual, sinó que ho és el llatinisme Pferd (< PARAVEREDUS 'cavall de la posta'), compartit amb el neerlandès paard.