Según la tradición romana, el origen mítico del antiguo sistema para dividir el tiempo se debió al primero de los reyes,Rómulo. Se utilizó en la Antigua Roma hasta el 46 a. C. con la implementación del calendario juliano.
Originariamente, muchas culturas antiguas utilizaban el calendario lunar para contar el tiempo.
Los pueblos romanos primitivos tenían diferentes calendarios lunares, cada uno con su propio número de meses, su propia duración del año y de los meses, por ejemplo, los habitantes de Alba Longa tenían un calendario de 10 meses, de 18 a 36 días cada mes; los de Lavinia tenían otro de 374 días distribuido en 13 meses; los etruscos tenían meses basados en la luna llena.
Según la tradición, el calendario romano fue creado durante el reinado de Rómulo, fundador de Roma. Comprendía diez meses lunares, de marzo a diciembre. Entre diciembre y el comienzo del año siguiente había un período que no correspondía a ningún mes, dado que era el periodo en que no había labores agrícolas. El año por tanto duraba alrededor de 304 días o bien 10 meses lunares.
Posteriormente se realizó una reforma atribuida por la tradición al rey Numa Pompilio, segundo rey de Roma. Se modificó la duración de los meses para que duraran 29 y 31 días alternativamente (para los romanos, los números pares traían mala suerte), y se añadieron dos meses adicionales entre diciembre y marzo:enero y febrero. Desde mediados del siglo ii a. C., el año, que hasta entonces había empezado en el mes de marzo, pasó a comenzar en enero. Así el año pasó a durar 365 días: febrero tenía 28 días, marzo, mayo, julio y octubre 31, y el resto 29, dando un total de 355 días. Como después de la reforma de Numa Pompilio las cosas no se arreglaron, ya que seguía el calendario lunar oficial desfasado con el curso estacional, basado en el ciclo solar, se optó por añadir cada cuatro años dos meses, uno de 22 y otro de 23 días, denominados Mercedonios o Intercalares
Para indicar los años, o fechas, los romanos utilizaban tres procedimientos distintos:
Tomaban como referencia el año de la Fundación de Roma el 753 a. C. Ponían la palabra año en ablativo seguido del numeral ordinal correspondiente, también en ablativo, y de la expresión ab urbe condita (desde la fundación de la ciudad). Por ejemplo: Anno trecentesimo quarto ab urbe condita, era el año 304 después de la fundación de Roma (en notación actual 304 AUC), o sea el 449 a. C.
En la época republicana ponían en ablativo los nombres de los cónsules que gobernaron en el año que querían fechar. Por ejemplo: L. Domitio Ap. Claudio consulibus, significa en el consulado de L. Domicio y de Ap. Claudio, o sea, el 54 a. C.
También utilizaron como referencia para indicar los años el 509 a. C., fecha de la expulsión de los reyes (Post reges exactos)
La denominación de los meses, por orden, era:
Martius: en honor a Marte, padre de los fundadores de Roma, Rómulo y Remo, y al que se dedicó el primer mes del año.
Aprilis: consagrado a Venus, Apru en etrusco. Otra teoría se refiere a la llegada de la primavera, estación en que se abren (aperire) las flores.
Maius: titularidad discutida, ya que algunos afirman que estaba dedicado a la madre de Mercurio, la diosa Maya, que se encargaba de la fertilidad agrícola, mientras otros lo atribuyen a la veneración de los antepasados, los Maiores.
Iunius: consagrado a Juno (Iuno). También existe otra posible dedicación a los descendientes, los Iuniores.
Quintilis: llamado así por ser el quinto mes (quinque: cinco). A la muerte de Julio César pasó a llamarse Iulius en su honor, por ser el mes de su nacimiento.
Sextilis: mes sexto (six: seis). Se dedicó posteriormente a Octavio Augusto y recibió el nombre de Augustus.
Septembris: mes séptimo (septem: siete)
Octobris: mes octavo (octo: ocho).
Novembris: mes noveno (novem: nueve)
Decembris: mes décimo (decem: diez)
La siguiente intervención para intentar adecuar el calendario al discurrir de las estaciones la realizó el rey Numa Pompilio, añadiendo, a continuación de la decena ya existente, dos meses nuevos:
Ianuarius: en honor a Jano, el dios de las puertas, porque este mes pasó a ser el que abría el año.
Februarius: dedicado a Februus (más conocido por el nombre de Plutón), dios de las ceremonias de purificación que se llevaban a cabo en este mes para expiar las culpas y faltas cometidas a lo largo del año que acababa, y para comenzar el nuevo con buenos augurios.
Para indicar los días del mes, los romanos tomaban como referencia tres fechas únicas, de las que dos se atrasaban o adelantaban en el día que caían, según el mes de que se tratara: las calendas, las nonas y las idus.
Las calendas, (kalendae, -arum). Las calendas eran el primer día de cada mes. De esta palabra deriva calendario.
Las nonas, (nonae, -arum). Las nonas eran el día cinco de cada mes, excepto en marzo, mayo, julio y octubre en los cuales las nonas eran el día siete.
Los idus, (idus, -uum). Los idus eran el día trece de cada mes, excepto en marzo, mayo, julio y octubre, en los que eran el día quince.
Si querían indicar una de estas tres fechas fijas, la ponían en ablativo junto con el adjetivo del mes correspondiente:
Kalendis Ianuariis, en las calendas de enero (1 de enero),
Nonis Octobribus, en las nonas de octubre (7 de octubre).
Si se trataba de indicar el día anterior o posterior de las tres fechas anteriores, se ponía el adverbio pridie o postridie seguido de la fecha y del adjetivo correspondiente del mes en acusativo. Por ejemplo:
Pridie Nonas Ianuarias, la víspera de las nonas de enero (4 de enero),
Postridie Idibus Octobribus, el día siguiente a las idus de octubre (16 de octubre).
Si se trataba de cualquier otra fecha, se contaban los días que faltaban o sobraban para llegar hasta el más próximo de las tres fechas fijas y se colocaba la expresión ante diem, seguida del número del día correspondiente (expresado en numeral ordinal o en números romanos), del nombre de la fecha fija con la que se relacionaba, y del adjetivo del mes de esta última, todos ellos en acusativo. Para hacer la cuenta también se sumaba el día de la fecha fija. Por ejemplo:
Ante diem sextum Kalendas Martias, el sexto día antes de las calendas de marzo (24 de febrero).
Pintura de la muerte de Julio Cesar. Fue asesinado en los Idus de marzo: el día 15 de marzo.
Fragmento de un Fasti-calendario romano
Calendario de misal medieval del mes de junio, usando el calendario romano .
El mes romano tenía tres hitos que servían, junto con el nombre del mes, para fechar un día concreto dentro del año. Eran:
Las calendas (kalendae, kalendarum) eran el primer día del mes.
Las nonas (nonae, nonarum) eran nueve días antes de las idus (de ahí su nombre). Eran el día 5 (enero, febrero, abril, junio, agosto, septiembre, noviembre y diciembre) ó 7 (marzo, mayo, julio y octubre) del mes.
Las idus (idus, iduum) eran el día 13 (enero, febrero, abril, junio, agosto, septiembre, noviembre y diciembre) ó 15 (marzo, mayo, julio y octubre). Hay que reparar en la ausencia del cero al hacer las cuentas.
Se citaba una fecha siempre en relación con el siguiente hito mensual. Por ejemplo, el 28 de diciembre se citaría diciendo el quinto día antes de las calendas de enero.
El día se citaba en ablativo, usando muy a menudo abreviaturas. Por ejemplo; kal<endís> o a<nte> diem tertium nonas.
El mes se expresaba mediante el adjetivo derivado correspondiente con el sufijo -ius. Así se usaba nonis ianuariis para el día de las nonas de enero, es decir el cinco de enero.
La adopción de la semana fue muy tardía, aunque los nombres de los días también sean de origen latino, excepto el 'sábado' de origen hebreo.
Los romanos no dividían el día en 24 horas o en 24 partes iguales durante todo el año.
Repartían el tiempo de luz (el día) en doce horas. De esta manera, en verano, las horas resultaban más largas que en invierno. Para medir las horas, utilizaban relojes de sol (horologium, v. reloj de sol), y más raramente de agua (clepsydra, v. clepsidra).
Las horas se expresaban con números ordinales: hora prima, hora secunda, hora tertia, etc. La hora prima era la primera del día, la del amanecer. La hora que marcaba el final del día, la puesta de sol, era la hora duodécima. De la hora sexta, que marcaba el mediodía, procede la palabra siesta.
La noche se dividía en cuatro partes denominadas vigilia: prima vigilia, secunda vigilia, etc. Tenían una duración diferente según fuera la época del año.
Esta distribución en cuatro partes y el propio nombre guardaban relación con los turnos de vigilancia de los campamentos militares. También las unidades de bomberos de Roma, de carácter militar, se denominaban vigiles: cohortes vigilum.
Podemos pensar que todas las horas tienen 60 minutos, pero no siempre ha sido así y un ejemplo claro es laAntigua Roma. ¿Sabíais que las horas romanas no eran todas iguales?
La explicación es que los romanos no dividían el día en 24 horas iguales a lo largo de año como nosotros, sino que cambiaban de duración según el período en el que nos encontráramos. En la Antigua Roma, los días siempre tenían 12 horas, pero era la luz la que determinaba su duración. Así en verano las horas del día eran más largas que en invierno cuando sucedía lo contrario con noches de más duración.
Las horas se nombraban con números ordinales siendo la primera la hora prima (primera hora del día) y la duodécima la hora de la puesta del sol (última del día). La hora central es la hora sexta, nuestro mediodía, y también el origen de nuestra siesta al ser el momento en que se tomaban un descanso en sus quehaceres diarios.
La noche se dividía en cuatro partes llamadas vigilia (prima, seconda,…) y también iba variando su duración según la época del año en la que se encontrasen. No vayamos a creer que esta curiosa manera de distribuir el tiempo es caprichosa, está inspirada en los turnos de vigilancia de los campamentos militares
Roma
Los Romanos dividieron la duración de la luz del día en doce horas contadas desde el amanecer hasta el crepúsculo. Se referían a las horas con el ordinal, de modo que a la una la llamaban hora primay así sucesivamente hasta la hora duodécima. Podemos comprender rápidamente que si la una era el amanecer y las doce el atardecer, las seis, la hora sexta (de donde viene nuestra palabra 'siesta'), sería el mediodía.
Este sistema se adecuaba a los relojes de sol, pero tiene la pega de que las horas duran distinto tiempo según cada día y cada lugar. Así en el solsticio de verano tienen una duración máxima y mayor cuanto más al norte y en el solsticio de invierno mínima.
La noche se dividió al principio en cuatro vigilias. En el ejército pervive esta antiquísima división en las guardias nocturnas. Pero ya al final de la República se adoptó la división en doce horas, origen de nuestro horario moderno.
TRANSCRIPCION
[fol.32r]
De commo vna leona lleuo agarfin el fijo mayor del cauallero çifar ©
Tanto andudo el cauallero çifar fasta que llego a vn llano que le dezien falac de muy rrica gente & muy apuesta E quando se cunplieron los diez dias que salieron de galapia murio sele el cauallo quele diera la sseñora de la villa de gujsa que ouo de andar de pie tres dias E llegaron vn dia aora deterçia çerca de vn monte E fallaron allj vna fuente muy fermosa E clara E vn buen prado derredordella E la buena dueña aujendo piadad de su marido que venje de pie dixole assy amjgo señordesçendamos aesta fuente E comamos desto que traemos plazeme dixo el cauallero çifar E estoujeron cerca de aquella fuente & comjeron & folgaron de su vagar ca çerca tenjen la jornadafasta vna rrica çibdat que estaua çerca de la mar que le dezien mela E despues que oujeron comjdo acostose El cauallero çifar enel Regaço de su muger & ella despulgandolo adurmjose & sus fijosandauan trebejando por aquel prado E fueron se llegando contra el monte E ssalio vna leona delmonte & tomo en la boca al mayor E alas bozes que daua el otro njño que venje fuyendo bolujo lacabeça la dueña E vjo que leuaua la leona a
[fol.32v]
su fijo mayor E començo de dar bozes E el cauallero se leuanto & dixole que auedes señora Elvuestro fijo mayor ljeua vna bestia fiera & non se sy es leon o lobo E es entrado en aquel monte E elcauallero caualgo luego enel palafren dela dueña & entro por el monte mas non fallo cobro njnguno njn ome que le dixiese njguna cosa dello E tornose muy cuytado & muy triste & dixo ala dueñavayamos aesta çibdat que esta aqui çerca ca non podemos al fazer synon gradeçer adios quanto nosfaze E tener gelo en merçed © de commo elcauallero çifar & su muger perdieron el otro su fijo enaçibdat de falac © E llegaron ala çibdat aora de biesperas & posaron enlas primeras posadas delaluergueria que fallaron E dixo el cauallero a la dueña yre buscar que comamos & yerua para estepalafren & vos folgad. E ella estando conla huespeda fablando saliosele el palafren de casa & ellaouo de salir enpos del diziendo alos que encontraua que gelo toujesen E su fijo quando vio que noera su madre en casa ssaliose enpos della llorando & llamandola E tomo otra calle & fuese por laçibdat a perder E quando la madre se torno a su posada non fallo a su fijo E dixo ala huespedaamjga que se fizo mjo
[fol.33r]
fijo que dexe aqui © enpos de vos saljo dixo la huespeda llamando vos madre señora E el caualleroçifar quando torno © fallo la dueña triste & muy cuytada & pregunto le que auje © E ella le dixo quedios le queria fazer mucho mal ca el otro fijo que le auje fincado perdido lo auje © E el pregunto lecommo lo perdiera & ella gelo contodo todo © Estonçe dixo el cauallero çifar el nuestro señor diosya nos quiere derramar bendito sea el su nombre por ello © E dieron algo a omes que lo fuesenabuscar por la çibdat © E ellos andoujeron toda la noche © E otro dia fasta ora de terçia & vnanunca sopieron nada del saluo vna muger que les dixo por çierto a noche despues de biesperas paso por aqui vna criatura muy fermosa llorando & dando bozes llamando asu madre © E yo oue duelo del& llamelo & preguntele que auje E non me quiso Responder E bolujo la cabeça & fuese la calle ayuso© E quando llegaron con este mandado al cauallero çifar E a su muger pesoles de coraçon © Eseñalada mente ala madre © ca fizo muy gran duelo por el de guisa que toda la vezindad fue allillegada © E quando le oyeron dezir que en aquel dia mismo le auje leuado el fijo mayor la leona deçerca de la fuente & deste otro de commo lo perdiera ese dia tomauan grand pesar en suscoraçones & aujen grand piedat de la dueña
[fol. 33v]
E del cauallero por que tan grand perdida aujen fecho en vn dia © E assy era la dueña salida de sesoca andaua commo loca entre todas las otras mugeres diziendo palabras muy estrañas conel granddolor que auje de los sus fijos © pero que las otras mugeres la conortauan lo mas que podian © de commo los marineros se lleuaron ala muger del cauallero çifar enla naue & dexaron ael solo ©
E otro dia enla mañana fuese el cauallero çifar a la rribera dela mar E andando por allj vjdo vnanave que se queria yr para el Reyno de orbjn do dezien que auje vn Rey muy justiçiero & de muy buena vjda © E pregunto el cauallero çifar alos dela naue sy los querrian pasar alla a el & asu muger& ellos dixieron le que sy sy les diese luego algo © E luego pleiteo conellos & fuese para la posada E dixo a su muger de commo auja pleiteado con vnos marineros para que los lleuase aquel Reyno doera aquel buen Rey E ala dueña plogole mucho © E preguntole quando se yrien © çierto dixo elcauallero cras de mañana sy dios quiere © E la dueña le dixo vayamos nos en buena ora & salgamos desta tierra do tantos enbargos nos quiere dios fazer © E commo dixo el cauallero çifar por salir de vn Reyno & yr a otro cuydades fuyr del poder de dios © por çierto non puede ser ca el es señordelos çielos E de la tierra & de la mar & delas arenas & njnguna cosa non puede ssalir del su poderassy comol contesçio a vn enperador de Roma que cuydo fuyr del su poder commo agora oyredes © dizen que vn enperador en Roma que auje muy grand mjedo delos truenos & delos Relanpagosrreçelandose del Rayo del çielo que cae estonçe © E con mjedo del Rayo mando fazer una casa sotierra labrada con muy grandes cantos & muchas bouedas desuso & demjentra que fazie nublonunca de allj salie © E vn dia de mañana vjnjeron muchos caualleros de sus vassallos & dixieronlecommo el dia claro & muy fermoso E que ssaliese fuera dela vjlla a caçar & a tomar plazer © E elenperador caualgo E fuese con sus vasallos & cauallos fuera dela villa © E el seyendo fuera quanto a medja legua vido vna nuue pequeña enel çielo & caualgo en vn cauallo muy corredor que tenje parase yr aquella casa tan fuerte que fiziera so la tierra © E ante que aella llegase seyendo bjen çercadella tendiose la nuue por el çielo & fizo truenos & Relanpagos & cayo vn Rayo & mato alli alenperador © E esta soterrado en un torre çerca desta su casa fuerte & non pudo fuyr al poder dedios © E por ende njnguno non deue dezir non quiero fincar eneste logar ado me faze dios tantomal Ca este mesmo dios esta en vn logar que en otro E njnguno non puede fuyr
[fol. 34r]
Del su poder © E por ende le deuemos tener en merçed de que quier que nos acaesca de bien o demejor ca el es el que puede dar despues de tristeza alegria & despues de pesar plazer © E esforçemos nos enla su merçed ca çierto so que enpos deste pesar grand conorte nos ha de venirassy lo mande dios dixo le ella © E otro dia de mañana despues que oyeron missa fueron se para larribera de la mar © E los marineros non atendian al synon viento con que moujesen © E deque vieron la dueña estar conel cauallero en la rribera © el diablo que non queda de poner malospensamientos enlos coraçones delos omes para fazer las peores cosas que pueden ser metio enloscoraçones de los marineros que metiesen la dueña enla naue E al cauallero que lo dexasen fuera enla Ribera © E fizieron lo assy © amjgo dixeron ellos al cauallero çifar atendenos aqui con vuestrocauallo ca non cabremos todos en el batel & tornaremos luego por vos & otras cosas que auemos de meter enla naue © plaze me dixo el cauallero & acomjendo vos esta dueña que la guardedes de mal© E deque toujeron la dueña en la naue & les fizo vn poco de vjento alçaron la vela & començaronsede yr © de commo el cauallero se partio dela rribera dela mar & se fue muy triste & muy desconsolado ©
Andando el caullero çifar pensando por la Ribera del mar non paro enello mjentes njn vido quando moujeron la naue & apoco de Rato vido la naue yr muy lexos © E dixo alos otros que an(dauan)
[fol.34v]
(an)dauan por la Ribera © amjgos aquella naue que se va es la que va al rreyno de orbin © çierto ssy dixieron los otros © E por mj aujen de tornar dixo el cauallero çifar © non por çierto desta vegadadixieron los otros © E vedes amjgos dixo el cauallero çifar & que grand falsedad me han fechodixieron que tornarien por mj & han me mentido & han se me leuado la mj muger © E quando estooyeron los otros fueron muy espantados de tan grand maldad commo aujen fecho aquellosmarineros © Ca sy ellos pudieran poner algund cobro fizieranlo de buena mente mas tan lexos yua lanao © E a tan buen viento auje que non se atreujeron yr enpos della © E quando el buen cauallero sevjdo a sy desmanparado & desaconsejado de las cosas deste mundo & del mayor que tenje con lagrand cuyta dixo asi © Sseñor dios bendito sea el tu nombre por quanta merçed me fazes © Peroseñor si te non enojas de mj en este mundo saca me del Ca ya me enoja la vjda & non la puedo sofrir con paçiençia assy commo solja o sseñor poderoso sobre todos los poderosos lleno demerçed & de piedat tu que eres poderoso en todas las cosas E ayudas & das conorte a los tussieruos en las sus tribulaçiones & ayuntas los que bien quieres que son derramados por lasdesauenturas deste mundo E asy commo tu ayuntaste a los tus sieruos bjen auenturados eustachjo E teospita su muger & sus fijos agapito E teospito plega a la tu mjsericodia de ayuntar a mj & a mjmuger & a mjs fijos que ssomos derramados por cada cabo & non cates a los mjs pecados mas cata a la esperança que siempre ove & he enty & en la tu merçed E en la tu mjsericordia © Pero ssy a typlaze que mayores pesares & mayores trabajos pase en este mundo faz de mj la tu voluntad ca yoaparejado esto de sofrir que quier que me venga © mas el nuestro sseñor djos veyendo la paçiençia & la voluntad deste buen cauallero enbio le una boz
[fol.35r]
del çielo que le dixo assy la qual oyeron todos los que estauan al derredor del conortandolo lo mejorque podien © Cauallero bueno le dixo la boz del çielo non desesperes Ca tu veras de aqui adelanteque por quantos pesares & cuytas te vjnjeron que te vernan muchos plazeres & muchas alegrias & muchas onrras © Ca non tengas que as perdido la muger & los fijos ca todo lo cobraras a toda tuvoluntad © Sseñor dios dixo el cauallero Çifar todo es en tu poder faz commo toujeres por bjen © pero que el cauallero Çifar quedo muy conortado con estas palabras que oyo © E los otros que estauan en la Ribera que oyeron estas palabras fueron muy espantados e dixieron por çierto esteomne bueno de dios es & pecado fizo que en lo puso en este grand pesar © E trauaron del quefincase allj en la villa & que le darien todas las cosas que oujese menester © çierto dixo el cauallero Çifar non podrie fincar do tantos pesares he aujdo & acomjendo vos a dios E caualgo en su cauallo& fuese por vna senda que yua Ribera de la mar © E toda la gente se maraujllaua destasdesauenturas que contesçieran aquel cauallero en aquella çibdat © E por en de los vnos dezien en commo lloraua los fijos diziendo que vna leona le tomara el vno çerca de la fuente a la qual dizenagora la fuente de la leona E el otro de commo lo perdiera en la villa © E los otros deziendo commoaquellos falsos de la naue le leuaran la muger con grand trayçion & de tan grand falsedad que lefizieran © De commo el burges dixo a los de la rribera de commo fallara los sus fijos de aquelcauallero & de commo los profijara ella & su muger
Estando aquellos omes en aquella fabla llego un burges de los mas rricos & de los mas poderosos deaquella çibdat & preguntoles que era aquello de que fablauan © E ellos gelo contaron todo © Porçierto dixo el burges yo andando este otro dia a monte con mys canes & con la mj compaña oy loscanes que se afjncauan mucho & fuy a ellos © E falle los que yuan ladrando empos de vna leona quelleuaua vna criatura en la boca muy fermosa & sacudierongela & tomela en mjs braços & truxela amj posada & por que yo njn mj muger non aviemos fijos njngunos Roguele que la afijasemos puesnon le sabjemos padre njn madre © E ella touolo por bien & porfijamoslo © E quando fue ya tarde estando la muger a la ventana con aquel njño en braços vjdo venjr otra criatura mas fermosatamaña commo aquella o muy poco menos llorando por la calle © E dixole fijo que as & el non lerespondio © E la otra criatura que yua llorando que tenje enlos braços vjdolo commo yua llorando & diole vna boz
[fol.35v]
E el otro alço los ojos & vidolo & fuese llegando fasta la puerta faziendo señal que le acogiesen canon sabie bien fablar © E la mj muger enbio vna moça por el & subiogele a la camara © E los moços quando se vieron començaronse de besar & de abraçar & fazer grand alegria commo aquellos quefueron naçidos de vna madre & criados en vno & se conosçien © E quando preguntauan a qual quier dellos quien es tu padre o tu madre dezien que non sabjen © E quando yo llegue a la posada falle amj muger muy alegre con aquella otra criatura que dios le enbiara © E dixome asy amjgo sseñorvedes que fermosa cosa me traxo dios alas manos © E pues que assy fizo dios merçed a vos en otracriatura que vos dio © tengo que mayor la fizo a mj en me querer fazer graçia & enbiar me estaotra © E çierto creo que son hermanos © E bien se semejan © E pido vos por merçed que querades que porfigemos asy esta criatura commo fezimos a esta otra © E yo dixele que me plazia decoraçon © E porfijamos la ay © E el nuestro señor dios dixo el otro burges & que buenas nueuas para aquel cauallero © Sy oujese quien gelas leuar © por çierto dixo el otro yo quiero andar en la sudemanda estos ochos dias & sy lo fallare dezir le he estas buenas nueuas © E tomo cartas de losomnes buenos de la çibdad por que le creyesen & caualgo & fuese para buscar el cauallero Çifar pero tal fue la su ventura que nunca lo pudo fallar preguntando por el sy era muerto o biuo © E tornose a la çibdad E dixolo a los omnes buenos de commo non pudiera fallar Recabdo de aquelcauallero E a todos les peso de coraçon © E todos les fazian grand pla(zer)
[fol.36r]
(pla)zer aquellas criaturas E mas el padre & la madre que los porfijaron © Ca ellos eran tan plazenteros & de muy buen donayre & muy ljnpios & bjen acostumbrados maguera eran moçospequenos Ca asy los acostumbrara & los criara aquella buena dueña su madre la qual aquellos falsosleuaron en aquella naue de que vos contara la estorja de aquel adelante de commo passo ella & todasu fazienda © agora dexa la ystoria de fablar del cauallero Çifar & fabla de su muger que fue leuadaen la naue por la mar ©
Dize la estorja que quando la dueña vido los marineros que moujen su naue & non tornauan por sumarido touo que era cayda en malas manos © E que la querian escarneçer © E con grand cuyta &pesar que tenje en su coraçon fue para se derribar en la mar © E tal fue la su ventura que endexandose caer Rebolujose la su çinta en vna cuerda de la naue © E los marineros quando la vieron caer fueron a ella corriendo © E fallaronla colgada e tomaronla & subieronla en la naue © E señoradixo el vno dellos por que vos queredes assy matar no lo fagades ca el vuestro marido aqui sera muyayna © Ca por Razon del cauallo que non podriemos tan deligero meter en la naue Rogamos a otros marineros que estauan allj cerca en la Ribera con su naue que lo acogiesen allj © E agora sera aquicon vos & non lo dubdedes © Quanto mas que todos los que somos aqui vos queremos grand bien &yo mas que todos los otros © E quando estas palabras oyo la dueña entendio que eran palabras degrand falsedat & de mentira © E dio una grand boz & dixo asy © o virgen santa maria tu que acorres a los cuytados & a los que estan en peligro acorre a mj sy entiendes que lo he menester © E luego latomaron & fueronla poner en la saeta de la nao por que no se fuese otra vegada a lançar en la mar & asentaronse a yantar que era ya çerca del medio dia © E ellos estando comjendo & beujendo ensu solaz & departiendo en la fermosura de aquella dueña la virgen santa maria que oye de buenamente a los cuytados qujso oyr a esta dueña buena & non consintió que Resçibiese mal njnguno segund que oyredes por el gualardon que Resçibieron del diablo aquellos falsos por el pensamjentomalo que pensaron © asy que ellos estando comjendo & beujendo mas de su derecho & de lo queaujen acostunbrado © el diablo metioles en coraçon a cada uno dellos que qisiese aquella dueñapara ssy © e ouo a dezir el vno dellos © yo amo a esta dueña mas que a cosa del mundo & quierolapara mj © E Ruegovos que non se trabaje njnguno de vos otros por la dueña Ca yo so a