4.10


वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।

बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भ‍ावमागताः ॥ १० ॥


vīta-rāga-bhaya-krodhā

man-mayā mām upāśritāḥ

bahavo jñāna-tapasā

pūtā mad-bhāvam āgatāḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄х̣ те, чьи устранены привязанность, страх, гнев; (м, 1.3) 

мат-майа̄х̣ — полностью состоящие из Меня;  (м, 1.3) [Shankaracharya - manmayāḥ brahmavidaḥ īśvara-abheda-darśinaḥ]

ма̄м — Мне; (асмад, 2.1)

упа̄ш́рита̄х̣ — целиком предавшиеся;  (м, 1.3) 

бахавах̣ — многие;  (м, 1.3) 

джн̃а̄на-тапаса̄  — аскеза, что есть знание; (с, 3.1) 

пӯта̄х̣ — очищенные;  (м, 1.3) 

мат-бха̄вамв мою природу пришедшие; (м, 2.1) [Śrīdhara - madbhāvaṃ matsāyujyaṃ prāptā bahavaḥ ]

а̄гата̄х̣ — обретшие  (м, 1.3) 


अन्वय:  anvayaḥ


वीत-राग-भय-क्रोधाः मन्-मयाः माम् उपाश्रिताः ज्ञान-तपसा पूताः बहवः मद्-भावम् आगताः । 

vīta-rāga-bhaya-krodhāḥ man-mayāḥ mām upāśritāḥ jñāna-tapasā pūtāḥ bahavaḥ mad-bhāvam āgatāḥ | 


Дословный перевод: 

Свободные от привязанности, страха и гнева, Соcтоящие из Меня, Мне предавшиеся, 

Знанием и отречением очищенные, Многие к Моему бытию пришли. 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kathaṃ janmakarmajñānena tvatprāptiḥ syāditi ? ata āha vītarāgeti | ahaṃ śuddhasattvāvatāraiḥ dharmapālanaṃ karomīti madīyaṃ paramakāruṇikatvaṃ jñātvā | māmevopāśritāḥ santaḥ | matprasādalabdhaṃ yadātmajñānaṃ ca tapaśca | tatparipākahetuḥ svadharmaḥ | tayordvandvaikavadbhāvaḥ | tena jñānatapasā pūtāḥ śuddhā nirastājñānatatkāryamalāḥ | madbhāvaṃ matsāyujyaṃ prāptā bahavaḥ | na tvadhunaiva pravṛtto'yaṃ madbhaktimārga ityarthaḥ | tadevaṃ tānyahaṃ veda sarvāṇītyādinā vidyāvidyopādhibhyāṃ tattvaṃpadārthāv īśvarajīvau pradarśyeśvarasya cāvidyābhāvena nityaśuddhatvājjīvasya ceśvaraprasādalabdhajñānenājñānanivṛtteḥ śuddhasya sataścidaṃśena tadaikyamuktamiti draṣṭavyam ||10|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||4.10|| vītarāgabhayakrodhāḥ rāgaśca bhayaṃ ca krodhaśca vītāḥ vigatāḥ yebhyaḥ te vītarāgabhayakrodhāḥ manmayāḥ brahmavidaḥ īśvarābhedadarśinaḥ māmeva ca parameśvaram upāśritāḥ kevalajñānaniṣṭhā ityarthaḥ| bahavaḥ aneke jñānatapasā jñānameva ca paramātmaviṣayaṃ tapaḥ tena jñānatapasā pūtāḥ parāṃ śuddhiṃ gatāḥ santaḥ madbhāvam īśvarabhāvaṃ mokṣam āgatāḥ samanuprāptāḥ| itarataponirapekṣajñānaniṣṭhā ityasya liṅgam jñānatapasā iti viśeṣaṇam||tava tarhi rāgadveṣau staḥ yena kebhyaścideva ātmabhāvaṃ prayacchasi na sarvebhyaḥ ityucyate


Перевод


Освободившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив на Мне ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлом постигли Меня. Так они очистились от материальной скверны и обрели трансцендентную любовь ко Мне.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика