4.10
वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥ १० ॥
vīta-rāga-bhaya-krodhā
man-mayā mām upāśritāḥ
bahavo jñāna-tapasā
pūtā mad-bhāvam āgatāḥ
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄х̣ — те, чьи устранены привязанность, страх, гнев; (м, 1.3)
мат-майа̄х̣ — полностью состоящие из Меня; (м, 1.3) [Shankaracharya - manmayāḥ brahmavidaḥ īśvara-abheda-darśinaḥ]
ма̄м — Мне; (асмад, 2.1)
упа̄ш́рита̄х̣ — целиком предавшиеся; (м, 1.3)
бахавах̣ — многие; (м, 1.3)
джн̃а̄на-тапаса̄ — аскеза, что есть знание; (с, 3.1)
пӯта̄х̣ — очищенные; (м, 1.3)
мат-бха̄вам — в мою природу пришедшие; (м, 2.1) [Śrīdhara - madbhāvaṃ matsāyujyaṃ prāptā bahavaḥ ]
а̄гата̄х̣ — обретшие (м, 1.3)
अन्वय: anvayaḥ
वीत-राग-भय-क्रोधाः मन्-मयाः माम् उपाश्रिताः ज्ञान-तपसा पूताः बहवः मद्-भावम् आगताः ।
vīta-rāga-bhaya-krodhāḥ man-mayāḥ mām upāśritāḥ jñāna-tapasā pūtāḥ bahavaḥ mad-bhāvam āgatāḥ |
Дословный перевод:
Свободные от привязанности, страха и гнева, Соcтоящие из Меня, Мне предавшиеся,
Знанием и отречением очищенные, Многие к Моему бытию пришли.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kathaṃ janmakarmajñānena tvatprāptiḥ syāditi ? ata āha vītarāgeti | ahaṃ śuddhasattvāvatāraiḥ dharmapālanaṃ karomīti madīyaṃ paramakāruṇikatvaṃ jñātvā | māmevopāśritāḥ santaḥ | matprasādalabdhaṃ yadātmajñānaṃ ca tapaśca | tatparipākahetuḥ svadharmaḥ | tayordvandvaikavadbhāvaḥ | tena jñānatapasā pūtāḥ śuddhā nirastājñānatatkāryamalāḥ | madbhāvaṃ matsāyujyaṃ prāptā bahavaḥ | na tvadhunaiva pravṛtto'yaṃ madbhaktimārga ityarthaḥ | tadevaṃ tānyahaṃ veda sarvāṇītyādinā vidyāvidyopādhibhyāṃ tattvaṃpadārthāv īśvarajīvau pradarśyeśvarasya cāvidyābhāvena nityaśuddhatvājjīvasya ceśvaraprasādalabdhajñānenājñānanivṛtteḥ śuddhasya sataścidaṃśena tadaikyamuktamiti draṣṭavyam ||10||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||4.10|| vītarāgabhayakrodhāḥ rāgaśca bhayaṃ ca krodhaśca vītāḥ vigatāḥ yebhyaḥ te vītarāgabhayakrodhāḥ manmayāḥ brahmavidaḥ īśvarābhedadarśinaḥ māmeva ca parameśvaram upāśritāḥ kevalajñānaniṣṭhā ityarthaḥ| bahavaḥ aneke jñānatapasā jñānameva ca paramātmaviṣayaṃ tapaḥ tena jñānatapasā pūtāḥ parāṃ śuddhiṃ gatāḥ santaḥ madbhāvam īśvarabhāvaṃ mokṣam āgatāḥ samanuprāptāḥ| itarataponirapekṣajñānaniṣṭhā ityasya liṅgam jñānatapasā iti viśeṣaṇam||tava tarhi rāgadveṣau staḥ yena kebhyaścideva ātmabhāvaṃ prayacchasi na sarvebhyaḥ ityucyate
Перевод
Освободившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив на Мне ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлом постигли Меня. Так они очистились от материальной скверны и обрели трансцендентную любовь ко Мне.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика