4.9
जन्म कर्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्जुन ॥ ९ ॥
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
джанма — рождение; (c, 2.1)
карма — деяние; (c, 2.1)
ча — также; (ав)
ме — Мое; (асмад, мама, 6.1)
дивйам — божественное; (c, 2.1)
эвам — так; (ав)
йах̣ — который; (йад, м, 1.1)
ветти — знает; (лаТ, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0059?type=ting
таттватах̣ — воистину; (ав)
тйактва̄ — оставив; (ав)
дехам — тело; (м, 2.1)
пунах̣ — снова; (ав)
джанма — к рождению; (c, 2.1)
на — не; (ав)
эти — приходит; (лаТ, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0040?type=ting
ма̄м — ко Мне; (асмад, 2.1)
эти — приходит; (лаТ, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0040?type=ting
сах̣ — тот; (тад, м, 1.1)
арджуна — о Арджуна (м, 8.1)
पदार्थः padārthaḥ
यः = यः पुरुषः। मे = मम। दिव्यम् = अलौकिकम्। जन्म = जननम्। कर्म च = क्रियां च। तत्त्वतः = तथार्थम्। वेत्ति = जानाति। सः = सः पुरुषः। देहं = शरीरम्। त्यक्त्वा = विसृज्य। न एति = न प्राप्नोति। माम् एति = माम् लभते
yaḥ = yaḥ puruṣaḥ| me = mama| divyam = alaukikam| janma = jananam| karma ca = kriyāṃ ca| tattvataḥ = tathārtham| vetti = jānāti| saḥ = saḥ puruṣaḥ| dehaṃ = śarīram| tyaktvā = visṛjya| na eti = na prāpnoti| mām eti = mām labhate
अन्वय: anvayaḥ
अर्जुन! यः मे दिव्यम् जन्म कर्म च तत्त्वतः वेत्ति , सः देहं त्यक्त्वा पुनर् जन्म न एति , माम् एति ।
arjuna! yaḥ me divyam janma karma ca tattvataḥ vetti , saḥ dehaṃ tyaktvā punar janma na eti , mām eti |
Дословный перевод:
О Арджуна! Кто Мое божественное рождение и деяние поистине знает, тот, тело оставив, вновь к рождению не идет, ко Мне идет.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
evaṃvidhānāmīśvarajanmakarmaṇāṃ jñāne phalamāha janmeti | svecchayā kṛtaṃ mama janma karma ca dharmapālanarūpaṃ divyamalaukikaṃ tattvataḥ parānugrahārthameveti yo vetti sa dehābhimānaṃ tyaktvā punarjanma saṃsāraṃ naiti na prāpnoti | kintu māmeva prāpnoti ||9||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
||4.9|| janma māyārūpaṃ karma ca sādhūnāṃ paritrāṇādi me mama divyam aprākṛtam aiśvaram evaṃ yathoktaṃ yaḥ vetti tattvataḥ tattvena yathāvat tyaktvā deham imaṃ punarjanma punarutpattiṃ na eti na prāpnoti| mām eti āgacchati saḥ mucyate he arjuna||naiṣa mokṣamārga idānīṃ pravṛttaḥ kiṃ tarhi pūrvamapi
The Gūḍhārthadīpikā commentary by Madhusūdana
janma nityasiddhasyaiva mama saccidānandaghanasya līlayā tathānukaraṇam | karma ca dharmasaṃsthāpanena jagatparipālanaṃ me mama nityasiddheśvarasya divyamaprākṛtamanyaiḥ kartumaśakyamīśvarasyaivāsādharaṇam | evamajo'pi sannityādinā pratipāditaṃ yo vetti tattvato bhramanivartanena | mūḍhairhi mauṣyatvabhrāntyā bhagavato'pi garbhavāsādirūpameva janma svabhogārthameva karmetyāropitam | paramārthataḥ śuddhasaccidānandarūpatvajñānena tadapanudyājasyāpi māyayā janmānukaraṇamakarturapi parānugrahāya karmānukaraṇamiyevaṃ yo vetti sa ātmano'pi tattvasphuraṇāttyaktvā dehamimaṃ punarjanma naiti | kintu māṃ bhagavantaṃ vāsudevameva saccidānandaghanameti saṃsārān
mucyata ityarthaḥ ||9||
Перевод
Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика