3.37


श्री भगवानुवाच

काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भ‍वः ।

महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥ ३७ ॥


śrī-bhagavān uvāca

kāma eṣa krodha eṣa

rajo-guṇa-samudbhavaḥ

mahāśano mahā-pāpmā

viddhy enam iha vairiṇam


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; (м, 1.1) (лиТ, 1.1)

ка̄мах̣ — вожделение; (м, 1.1)

эшах̣ — это; (этад, м, 1.1)

кродхах̣ — гнев; (м, 1.1)

эшах̣ — это; (этад, м, 1.1)

раджах̣-гун̣а-самудбхавах̣ — порожденный из гуны страсти; ; (м, 1.1)

маха̄-аш́анах̣ — всепоглощающий; (м, 1.1)

маха̄-па̄пма̄ — очень порочный; (mahā-pāpman, м, 1.1)

виддхи — знай же; (лоТ, 1.1) https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0059 

энам — этого; (идам, м, 2.1)

иха — здесь (в материальном мире); (ав)

ваирин̣ам — злейшего врага (м, 2.1)


पदार्थः padārthaḥ


एषः कामः = अयम् अभिलषः। एषः क्रोधः = अयं रोषः। रजो-गुण-समुद्भवः = रजोगुणात् उत्पन्नः। महाशनः = महाभोजनः। महा-पाप्मा = महापापः च। इह = अत्र। एनम् = अमुम्। वैरिणम् = शत्रुम्। विद्धि = जानीहि 


eṣaḥ kāmaḥ = ayam abhilaṣaḥ; eṣaḥ krodhaḥ = ayaṁ roṣaḥ; rajo-guṇa-samudbhavaḥ = rajoguṇāt utpannaḥ; mahāśanaḥ = mahābhojanaḥ; mahā-pāpmā = mahāpāpaḥ ca; iha = atra; enam = amum; vairiṇam = śatrum; viddhi = jānīhi 


अन्वय:  anvayaḥ


एषः कामः एषः क्रोधः रजो-गुण-समुद्भवः महाशनः महा-पाप्मा (च अस्ति)। इह एनम् वैरिणम् विद्धि।

eṣaḥ kāmaḥ eṣaḥ krodhaḥ rajo-guṇa-samudbhavaḥ mahāśanaḥ mahā-pāpmā (ca asti). iha enam vairiṇam viddhi


Дословный перевод:

Это вожделение, это гнев, порожденный гуной страсти, всепожирающий и греховный. Здесь его врагом знай.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


atrottaraṃ śrībhagavānuvāca kāma eṣa krodha eṣa iti | yastvayā pṛṣṭo hetureva kāma eva | nanu krodho'pi pūrvaṃ tvayoktamindriyasyendriyasyārtha ityatra | satyam | nāsau tataḥ pṛthak | kintu krodho'pyeṣaḥ | kāma eva hi kenacitpratihataḥ krodhātmanā pariṇamate | pūrvaṃ pṛthaktvenokto'pi krodhakāmaja evetyabhiprāyeṇa ekīkṛtyocyate | rajoguṇāt samudbhavatīti tathā | anena sattvavṛddhyā rajasi kṣayaṃ nīte sati kāmo na jāyata iti sūcitam | enaṃ kāmamiha mokṣamārge vairiṇaṃ viddhi | ayaṃ ca vakṣyamāṇakrameṇa hantavya eva | yato nāsau dānena sandhātuṃ śakya ityāha mahāśanaḥ | mahadaśanaṃ yasya saḥ | duṣpūra ityarthaḥ | na ca sāmnā sandhātuṃ śakyaḥ | yato mahāpāpmā'tyugraḥ ||37|| 


Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya


||3.37|| aiśvaryasya samagrasya dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ| vairāgyasyātha mokṣasya ṣaṇṇāṃ bhaga itīraṇā (viṣṇu pu0 6|5|74) aiśvaryādiṣaṭkaṃ yasmin vāsudeve nityamapratibaddhatvena sāmastyena ca vartate utpattiṃ pralayaṃ caiva bhūtānāmāgatiṃ gatim| vetti vidyāmavidyāṃ ca sa vācyo bhagavāniti (viṣṇu pa0 6|5|78) utpattyādiviṣayaṃ ca vijñānaṃ yasya sa vāsudevaḥ vācyaḥ bhagavān iti||kāma eṣaḥ sarvalokaśatruḥ yannimittā sarvānarthaprāptiḥ prāṇinām| sa eṣa kāmaḥ pratihataḥ kenacit krodhatvena pariṇamate| ataḥ krodhaḥ api eṣa eva rajoguṇasamudbhavaḥ rajaśca tat guṇaśca rajoguṇaḥ saḥ samudbhavaḥ yasya saḥ kāmaḥ rajoguṇasamudbhavaḥ rajoguṇasya vā samudbhavaḥ| kāmo hi udbhūtaḥ rajaḥ pravartayan puruṣaṃ pravartayati tṛṣṇayā hi ahaṃ kāritaḥ iti duḥkhināṃ rajaḥkārye sevādau pravṛttānāṃ pralāpaḥ śrūyate| mahāśanaḥ mahat aśanaṃ asyeti mahāśanaḥ ata eva mahāpāpmā kāmena hi preritaḥ jantuḥ pāpaṃ karoti| ataḥ viddhi enaṃ kāmam iha saṃsāre vairiṇam||kathaṃ vairī iti dṛṣṭāntaiḥ pratyāyayati


Prabhupada


Верховный Господь сказал: О Арджуна, эта сила не что иное, как вожделение, которое возникает под влиянием гуны страсти, а затем превращается в гнев. Вожделение — всепожирающий, греховный враг всех существ в этом мире.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика