18.66


सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज ।

अहं त्वां सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा श‍ुच: ॥ ६६ ॥


sarva-dharmān parityajya

mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja

ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo

mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


сарва-дхарма̄н — все концепции; (м, 2.3)

паритйаджйа — оставив; (ав)

ма̄м — ко Мне; (2.1)

экам — одному; (м, 2.1)

ш́аран̣ам — под защиту; (с, 2.1)

враджа — приди; (лоТ, 2.1) व्रज्{कर्तरि;लोट्;म;एक;परस्मैपदी;व्रजँ;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0286 

ахам — Я; (1.1)

тва̄м — тебя; (2.1)

сарва-па̄пебхйах̣ — от всех последствий грехов; (с, 5.3)

мокшайишйа̄ми — избавлю; (лРТ, 3.1) मोक्षँ (नामधातुः) (मोक्ष् मोचने चुरादिः उभयपदी सकर्मकः) https://ashtadhyayi.com/dhatu/10.0256 

https://ashtadhyayi.com/sutraani/3/1/25 

ма̄ ш́учах̣не беспокойся (луГ, 2.1) शुच्{कर्तरि;लुङ्;म;एक;परस्मैपदी;शुचँ;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0210?type=ting  


अन्वय:  anvayaḥ


सर्वधर्मान् परित्यज्य माम् एकं शरणं व्रज। अहं त्वां सर्वपापेभ्यः मोक्षयिष्यामि। मा शुचः! 

sarvadharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja| ahaṃ tvāṁ sarvapāpebhyaḥ mokṣayiṣyāmi| mā śucaḥ! 


Дословный перевод:

Все концепции отбросив Мне одному предайся. Я тебя от всех грехов освобожу. Не переживай. 


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


tato'pi guhyatamamāha sarveti | madbhaktyaiva sarvaṃ bhaviṣyatīti dṛḍhaviśvāsena vidhikaiṅkaryaṃ tyaktvā madekaśaraṇaṃ bhava | evaṃ vartamānaḥ karmatyāganimittaṃ pāpaṃ syāditi śucaḥ mokṣaṃ kārṣīḥ | yatastvaṃ madekaśaraṇaṃ sarvapāpebhyo'haṃ mokṣayiṣyāmi ||66|| 


Prabhupada


Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика