17.15
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥ १५ ॥
anudvega-karaṁ vākyaṁ
satyaṁ priya-hitaṁ ca yat
svādhyāyābhyasanaṁ caiva
vāṅ-mayaṁ tapa ucyate
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
анудвега-карам — не вызывающая беспокойства; (с, 1.1)
ва̄кйам — речь; (с, 1.1)
сатйам — правдивая; (с, 1.1)
прийа-хитам — для радости благоприятная; (с, 1.1)
ча — также;
йат — которая; (с, 1.1)
сва̄дхйа̄йа-абхйасанам — изучением Вед; (с, 1.1)
ча — также;
эва — непременно;
ва̄к-майам — относящаяся к речи; (с, 1.1)
тапах̣ — аскеза; (с, 1.1)
учйате — называется (лаТ, кармаНи, 1.1)
अन्वय: anvayaḥ
यत् अनुद्वेगकरम् सत्यम् प्रिय-हितम् वाक्यम् च, स्वाध्याय-अभ्यसनम् च, (तत्) एव वाङ्मयम् तपः (इति) उच्यते ।
yat anudvegakaram satyam priya-hitam vākyam ca, svādhyāya-abhyasanam ca, (tat) eva vāṅmayam tapaḥ (iti) ucyate |
или
anudvega-karaṁ (abhaya-karaṁ), satyaṁ, priya-hitaṁ ca yat vākyaṁ, svādhyāyābhyasanaṁ (vedābhyāsaḥ) ca eva vāṅ-mayaṁ (vāk-sādhyaṁ)
tapaḥ ucyate.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
vācikaṃ tapa āha anudvegakaramiti | udvegaṃ bhayaṃ na karotītyanudvegakaraṃ vākyam | satyaṃ śrotuḥ priyam | hitaṃ ca pariṇāme sukhakaram | svādhyāyābhyasanaṃ vedābhyāsaśca vāṅmayaṃ vācā nirvartyaṃ tapaḥ ||15||
Перевод
Аскеза речи состоит в том, чтобы говорить слова правдивые, приятные, направленные на благо других и не вызывающие беспокойств, а также регулярно изучать ведические писания.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика