17.15


अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।

स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्‍मयं तप उच्यते ॥ १५ ॥


anudvega-karaṁ vākyaṁ

satyaṁ priya-hitaṁ ca yat

svādhyāyābhyasanaṁ caiva

vāṅ-mayaṁ tapa ucyate


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


анудвега-карам — не вызывающая беспокойства; (с, 1.1)
ва̄кйам — речь; (с, 1.1)

сатйам — правдивая; (с, 1.1)

прийа-хитам — для радости благоприятная; (с, 1.1)

ча — также; 

йат — которая; (с, 1.1)

сва̄дхйа̄йа-абхйасанам — изучением Вед;  (с, 1.1)

ча — также; 

эва — непременно; 

ва̄к-майам — относящаяся к речи; (с, 1.1)

тапах̣ — аскеза; (с, 1.1)

учйате — называется (лаТ, кармаНи, 1.1) 


अन्वय:  anvayaḥ


यत् अनुद्वेगकरम् सत्यम् प्रिय-हितम् वाक्यम् च, स्वाध्याय-अभ्यसनम् च, (तत्) एव वाङ्मयम् तपः (इति) उच्यते ।

yat anudvegakaram satyam priya-hitam vākyam ca, svādhyāya-abhyasanam ca, (tat) eva vāṅmayam tapaḥ (iti) ucyate |

или

anudvega-karaṁ (abhaya-karaṁ), satyaṁ, priya-hitaṁ ca yat vākyaṁ, svādhyāyābhyasanaṁ (vedābhyāsaḥ) ca eva vāṅ-mayaṁ (vāk-sādhyaṁ)

tapaḥ ucyate.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


vācikaṃ tapa āha anudvegakaramiti | udvegaṃ bhayaṃ na karotītyanudvegakaraṃ vākyam | satyaṃ śrotuḥ priyam | hitaṃ ca pariṇāme sukhakaram | svādhyāyābhyasanaṃ vedābhyāsaśca vāṅmayaṃ vācā nirvartyaṃ tapaḥ ||15|| 


Перевод


Аскеза речи состоит в том, чтобы говорить слова правдивые, приятные, направленные на благо других и не вызывающие беспокойств, а также регулярно изучать ведические писания.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика