11.30
लेलिह्यसे ग्रसमान: समन्ता-
ल्लोकान्समग्रान्वदनैज्र्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्रा: प्रतपन्ति विष्णो ॥ ३० ॥
lelihyase grasamānaḥ samantāl
lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ
tejobhir āpūrya jagat samagraṁ
bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
лелихйасе — облизываешь; (यङन्तः लट् yaṅantaḥ laṭ , 2.1 - intensification) {कर्तरि;लट्;म;एक;परस्मैपदी;लिहँ_सन्;अदादिः}
https://ashtadhyayi.com/dhatu/02.0006?type=yang&form=लेलिह्यसे
грасама̄нах̣ — поглощающий; (м, 1.1)
саманта̄т — со всех сторон.полностью; (ав)
лока̄н — людей; (м, 2.3)
самагра̄н — всех; (м, 2.3)
ваданаих̣ — ртами; (с, 3.3)
джваладбхих̣ — горящими; (с, 3.3)
теджобхих̣ — сиянием; (с, 3.3)
а̄пӯрйа — покрыв; (ав)
джагат — вселенную; (с, 2.1)
самаграм — всю; (с, 2.1)
бха̄сах̣ — лучи; (ж, 1.3)
тава — Твои; (6.1)
угра̄х̣ — страшные; (ж, 1.3)
пратапанти — испепеляют; (лаТ, 1.3) प्र_तप्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;प्र_तपँ;भ्वादिः}
вишн̣о — о вездесущий Господь (м, 8.1)
अन्वय: anvayaḥ
ज्वलद्भिः वदनैः समग्रान् लोकान् समन्तात् ग्रसमानः लेलिह्यसे। विष्णो ! तव उग्राः भासः तेजोभिः आपूर्य समग्रं जगत् प्रतपन्ति।
jvaladbhiḥ vadanaiḥ samagrān lokān samantāt grasamānaḥ lelihyase| viṣṇo ! tava ugrāḥ bhāsaḥ tejobhiḥ āpūrya samagraṃ jagat pratapanti|
or
he viṣṇo! jvaladbhiḥ (prajvalitaiḥ) vadanaiḥ samagrān lokān samantāt (sarvataḥ) grasamānaḥ lelihyase (ati-śayena lehasi bhakṣayasi), [ata eva] tava ugrāḥ (ati tīvrāḥ) bhāsaḥ (dīptayaḥ) samagraṁ jagat tejobhiḥ āpūrya (parivyāpya) pratapanti (santāpayanti).
Дословный перевод:
О Вишну! Горящими (пылающими) ртами все миры со всех сторон (всецело) поглощающий облизываешь (очень сильно лижешь, разрушаешь), [именно поэтому] Твои страшные (в высшей степени ужасные) лучи (сияния) весь мир огнем покрыв (пронизав) сжигают
(испепеляют)
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
tataḥ samantātkim ? ata āha lelihyasa iti | grasamāno gilam | samagrān lokān sarvānetān vīrān | samantātsarvataḥ | lelihyase'tiśayena bhakṣayasi | kaiḥ ? jvaladbhirvadanaiḥ | kiṃ ca he viṣṇo tava bhāso dīptayastejobhirvisphūraṇaiḥ samagraṃ jagadvyāpya tīvrāḥ satyaḥ pratapanti santāpayanti ||30||
Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya
।।11.30।। --,लेलिह्यसे आस्वादयसि ग्रसमानः अन्तः प्रवेशयन् समन्तात् समन्ततः लोकान् समग्रान् समस्तान् वदनैः वक्त्रैः ज्वलद्भिः दीप्यमानैः तेजोभिः आपूर्य संव्याप्य जगत् समग्रं सह अग्रेण समस्तम् इत्येतत्। किञ्च? भासः दीप्तयः तव उग्राः क्रूराः प्रतपन्ति प्रतापं कुर्वन्ति हे विष्णो व्यापनशील।।यतः एवमुग्रस्वभावः? अतः --,
Перевод
О Вишну, я вижу, как Ты повсюду поглощаешь людей, которые исчезают в Твоих пылающих зевах. Своим ослепительным сиянием Ты озаряешь всю вселенную, и Твои грозные лучи опаляют ее.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика