1.37-38


यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।

कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ ३७ ॥


कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मन्निवर्तितुम् ।

कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भ‍िर्जनार्दन ॥ ३८ ॥ 


yady apy ete na paśyanti

lobhopahata-cetasaḥ

kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ

mitra-drohe ca pātakam


kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ

pāpād asmān nivartitum

kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ

prapaśyadbhir janārdana


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


йади — если; (ав)

апи — даже; (ав)

эте — эти; (м, 1.3)

на — не; (ав)

паш́йанти — видят; (лаТ, 1.3) दृश्{कर्तरि;लट्;प्र;बहु;परस्मैपदी;दृशिँर्;भ्वादिः}

лобха-упахата-четасах̣ — чьи умы поражены алчностью; (м, 1.3)

кула-кшайа-кр̣там  — уничтожением семьи совершенный; (м, 2.1)

дошамнедостаток; (м, 2.1)

митра-дрохе — в распре с друзьями; (м, 7.1)

ча — также; (ав)

па̄такам — результат греха; (с, 2.1)


катхам — как; (ав)

на — не; (ав)

джн̃ейам — то, что должно быть известно; (с, 1.1)

асма̄бхих̣ — нами; (асмад, сарв, 3.3)

па̄па̄т — от греха; (с, 5.1)

асма̄тот этого; (идам, сарв, 5.3)

нивартитумотказаться (от совершения); (ав)

кула-кшайа-кр̣там  — истреблением рода совершенное; (м, 2.1) 

дошампорока; (м, 2.1)

прапаш́йадбхих̣ — теми, кто видит; (м, 3.3)

джана̄рдана — о Кришна (м, 8.1)


अन्वय:  anvayaḥ


हे जनार्दन!

यद्यपि एते लोभोपहत-चेतसः   कुल-क्षय-कृतं दोषं मित्र-द्रोहे पातकं च न पश्यन्ति , कुल-क्षय-कृतं दोषं प्रपश्यद्भिः अस्माभिः अस्मात् पापात् निवर्तितुं कथं न ज्ञेयम्?

he janārdana!

yadyapi ete lobhopahata-cetasaḥ   kula-kṣaya-kṛtaṃ doṣaṃ mitra-drohe pātakaṃ ca na paśyanti , kula-kṣaya-kṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhiḥ asmābhiḥ asmāt pāpāt nivartituṃ kathaṃ na jñeyam?


Дословный перевод:

О Джанардана!

Хотя эти, чьи умы поражены алчностью,    порока разрушения рода    и грехопадения во вражде друзей    не видят.

Порок разрушения рода видящими,    нами, этого греха остановить   как не ве́домо(е)?


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


nanu tavaiteṣāmapi bandhuvadhadoṣe samāne sati yathaivaite bandhuvadhadoṣamaṅgīkṛtyāpi yuddhe pravartate | tathaiva bhavānapi pravartatāṃ kimanena viṣādenetyata āha yadyapīti dvābhyām | rājyalobhenopahataṃ bhraṣṭavivekaṃ ceto yeṣāṃ te ete duryodhanādayo yadyapi doṣaṃ na paśyanti, tathāpi asmābhirdoṣaṃ prapaśyadbhirasmātpāpātnivartituṃ kathaṃ na jñeyaṃ nivṛttāveva buddhiḥ kartavyetyarthaḥ ||37-38|| 


Prabhupada


О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика