1.30


न च शक्न‍ोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥ ३० ॥ 


na ca śaknomy avasthātuṁ

bhramatīva ca me manaḥ

nimittāni ca paśyāmi

viparītāni keśava


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


на — не; (ав)

ча — также; (ав)

ш́акноми — могу; (лаТ, 3.1) शक्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;शकॢँ;स्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/05.0017?type=ting 

авастха̄тумстоять; (ав)

бхраматиблуждает; (лаТ, 1.1) भ्रम्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;भ्रमुँ;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0985?type=ting 

ива — как будто; (ав)

ча — и; (ав)

ме — мой; (мама, асмад, сарв, 6.1)

манах̣ — ум; (с, 1.1)

нимитта̄ни — причины; (с, 2.3)

ча — также; (ав)

паш́йа̄ми — вижу; (лаТ, 3.1) दृश्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;दृशिँर्;भ्वादिः}  https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1143?type=ting 

випарӣта̄ни — противоположные; (с, 2.3)

кеш́ава — о Кришна, убивший демона Кеши (м, 8.1)


अन्वय:  anvayaḥ


हे केशव! अवस्थातुं च न शक्नोमि मे मनः च भ्रमति इव विपरीतानि निमित्तानि च पश्यामि। 

he keśava! avasthātuṃ ca na śaknomi me manaḥ ca bhramati iva viparītāni nimittāni ca paśyāmi| 


Дословный перевод:

О, Кешава! Стоять больше не могу. Мой ум блуждает. (Я) также неблагоприятные предзнаменования вижу


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


api ca na śaknomītyādi | viparītāni nimittāni aniṣṭasūcakāni śakunāni paśyāmi ||30|| 


Prabhupada


Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика