1.30
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥ ३० ॥
na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
на — не; (ав)
ча — также; (ав)
ш́акноми — могу; (лаТ, 3.1) शक्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;शकॢँ;स्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/05.0017?type=ting
авастха̄тум — стоять; (ав)
бхрамати — блуждает; (лаТ, 1.1) भ्रम्{कर्तरि;लट्;प्र;एक;परस्मैपदी;भ्रमुँ;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0985?type=ting
ива — как будто; (ав)
ча — и; (ав)
ме — мой; (мама, асмад, сарв, 6.1)
манах̣ — ум; (с, 1.1)
нимитта̄ни — причины; (с, 2.3)
ча — также; (ав)
паш́йа̄ми — вижу; (лаТ, 3.1) दृश्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;दृशिँर्;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1143?type=ting
випарӣта̄ни — противоположные; (с, 2.3)
кеш́ава — о Кришна, убивший демона Кеши (м, 8.1)
अन्वय: anvayaḥ
हे केशव! अवस्थातुं च न शक्नोमि मे मनः च भ्रमति इव विपरीतानि निमित्तानि च पश्यामि।
he keśava! avasthātuṃ ca na śaknomi me manaḥ ca bhramati iva viparītāni nimittāni ca paśyāmi|
Дословный перевод:
О, Кешава! Стоять больше не могу. Мой ум блуждает. (Я) также неблагоприятные предзнаменования вижу
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
api ca na śaknomītyādi | viparītāni nimittāni aniṣṭasūcakāni śakunāni paśyāmi ||30||
Prabhupada
Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика