1.31
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥ ३१ ॥
na ca śreyo ’nupaśyāmi
hatvā sva-janam āhave
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa
na ca rājyaṁ sukhāni ca
पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ: padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ
разбиение слов, грамматика слов, значение слов
на — не; (ав)
ча — также; (ав)
ш́рейах̣ — хорошее; (с, 2.1)
анупаш́йа̄ми — предвижу; (лаТ, 3.1) अनु_दृश्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;अनु_दृशिँर्;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1143?type=ting
хатва̄ — убив; (ав)
сва-джанам — свой народ; (м, 2.1)
а̄хаве — в битве; (м, 7.1)
на — не; (ав)
ка̄н̇кше — желаю; (лаТ, 3.1 атм) काङ्क्ष्{कर्तरि;लट्;उ;एक;आत्मनेपदी;काक्षिँ;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0760?type=ting
виджайам — победу; (м, 2.1)
кр̣шн̣а — о Кришна; (м, 8.1)
на — не; (ав)
ча — также; (ав)
ра̄джйам — царство; (с, 2.1)
сукха̄ни — радости; (с, 2.3)
ча — также.(ав)
अन्वय: anvayaḥ
हे कृष्ण! आहवे स्व-जनं हत्वा श्रेयः च न अनुपश्यामि विजयं राज्यं सुखानि च न काङ्क्षे।
he kṛṣṇa! āhave sva-janaṃ hatvā śreyaḥ ca na anupaśyāmi vijayaṃ rājyaṃ sukhāni ca na kāṅkṣe|
Дословный перевод:
О, Кришна! В бою свой народ убив, — (в том) блага (я) не предвижу. Победы, царства и радостей (мне) не жаждется.
The Subodhinī commentary by Śrīdhara
kiṃ ca na cetyādi | āhave yuddhe svajanaṃ hatvā śreyaḥ phalaṃ na paśyāmi | vijayādikaṃ phalaṃ kiṃ na paśyasīti cettatrāha na kāṅkṣa iti ||31||
Перевод
Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна.
व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика