1.31


न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥ ३१ ॥ 


na ca śreyo ’nupaśyāmi

hatvā sva-janam āhave

na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa

na ca rājyaṁ sukhāni ca


पदच्छेद: पदपरिचय: पदार्थ:  padacchedaḥ padaparicayaḥ padārthaḥ

разбиение слов, грамматика слов, значение слов


на — не; (ав)

ча — также; (ав)

ш́рейах̣ — хорошее; (с, 2.1)

анупаш́йа̄ми — предвижу; (лаТ, 3.1) अनु_दृश्{कर्तरि;लट्;उ;एक;परस्मैपदी;अनु_दृशिँर्;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.1143?type=ting 

хатва̄ — убив; (ав)

сва-джанам — свой народ; (м, 2.1)

а̄хаве — в битве; (м, 7.1)

на — не; (ав)

ка̄н̇кше — желаю; (лаТ, 3.1 атм) काङ्क्ष्{कर्तरि;लट्;उ;एक;आत्मनेपदी;काक्षिँ;भ्वादिः} https://ashtadhyayi.com/dhatu/01.0760?type=ting 

виджайам — победу; (м, 2.1)

кр̣шн̣а — о Кришна; (м, 8.1)

на — не; (ав)

ча — также; (ав)

ра̄джйам — царство; (с, 2.1)

сукха̄ни — радости; (с, 2.3)

ча — также.(ав)


अन्वय:  anvayaḥ


हे कृष्ण!  आहवे स्व-जनं हत्वा श्रेयः च न अनुपश्यामि  विजयं राज्यं सुखानि च न काङ्क्षे। 

he kṛṣṇa!  āhave sva-janaṃ hatvā śreyaḥ ca na anupaśyāmi  vijayaṃ rājyaṃ sukhāni ca na kāṅkṣe| 


Дословный перевод:

О, Кришна!   В бою свой народ убив, —  (в том) блага (я) не предвижу.   Победы, царства и радостей (мне) не жаждется.


The Subodhinī commentary by Śrīdhara


kiṃ ca na cetyādi | āhave yuddhe svajanaṃ hatvā śreyaḥ phalaṃ na paśyāmi | vijayādikaṃ phalaṃ kiṃ na paśyasīti cettatrāha na kāṅkṣa iti ||31|| 


Перевод


Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна.


व्याकरणम् vyākaraṇam - грамматика